Eggcorn peaces and adjacent spaces

This weekend, Michael Arrington of TechCrunch and Fred Wilson of Union Square Ventures got into a nerdfight over the definition of “blogging” — fascinating! — but it generated a nice self-referential comment by Arrington. He said, in a comment to his own post, “anyway, agree its time to move on. I’ve said my piece.” Then he commented on that comment by asking, “peace or piece?”

Wikipedia:

an eggcorn is an idiosyncratic substitution of a word or phrase for a word or words that sound similar or identical in the speaker’s dialect. Characteristic of the eggcorn is that the new phrase makes sense on some level (“old-timer’s disease” for “Alzheimer’s disease”). Eggcorns often involve replacing an unfamiliar, archaic, or obscure word with a more common or modern word (“baited breath” for “bated breath”).

Many more here.

My own contributions (well, Sean‘s contributions, actually):

  • “for all intensive purposes”
  • “flip the bill”

My wife has used the phrases “it buggers the imagination” and “they’d been hiding out a while, but finally someone squeaked on them…” These are in the spirit of eggcorns, but occupy adjacent space.

Likewise, another adjacency, the following list of her (im)plausible combinations:

  • card shark + bookie = sharkie
  • goliath + leviathan = goliathan
  • porta-potty + john = porta johnny
  • gusto + zest = zesto
  • trajectory + projectile = trajectile

3 thoughts on “Eggcorn peaces and adjacent spaces

Comments are closed.