This weekend, Michael Arrington of TechCrunch and Fred Wilson of Union Square Ventures got into a nerdfight over the definition of “blogging” — fascinating! — but it generated a nice self-referential comment by Arrington. He said, in a comment to his own post, “anyway, agree its time to move on. I’ve said my piece.” Then he commented on that comment by asking, “peace or piece?”
an eggcorn is an idiosyncratic substitution of a word or phrase for a word or words that sound similar or identical in the speaker’s dialect. Characteristic of the eggcorn is that the new phrase makes sense on some level (“old-timer’s disease” for “Alzheimer’s disease”). Eggcorns often involve replacing an unfamiliar, archaic, or obscure word with a more common or modern word (“baited breath” for “bated breath”).
Many more here.
My own contributions (well, Sean‘s contributions, actually):
- “for all intensive purposes”
- “flip the bill”
My wife has used the phrases “it buggers the imagination” and “they’d been hiding out a while, but finally someone squeaked on them…” These are in the spirit of eggcorns, but occupy adjacent space.
Likewise, another adjacency, the following list of her (im)plausible combinations:
- card shark + bookie = sharkie
- goliath + leviathan = goliathan
- porta-potty + john = porta johnny
- gusto + zest = zesto
- trajectory + projectile = trajectile
How about “landmind”…an unintentional eggcorn, I think, in the following article:
http://blog.washingtonpost.com/thefix/2008/02/clintons_blueprint.html?hpid=topnews
Your link to more eggcorns is broken…desperate for more, I found this site: http://eggcorns.lascribe.net/
One of my favorite oddly-descriptive eggcorns: “bare in mind”.
Thanks, Bob: fixed now.