David G. Lanoue is the word-wizard behind the hundreds of haiku
you’ll find at this site by Japanese master Kobayashi Issa. David’s
own haiku show the multi-dimensional poetic sensibilities that allow
him to breathe life into Issa’s words from two centuries ago. E.g.,
never more alive
sparrow in the cat’s
mouth
the old fart
stacks the winter
kindling
the cold front
reaches the Deep South
nipple by nipple
“cold front” from World Haiku Ass’n website.
If you’d like to introduce a friend to haiku, David’s
novel Haiku Guy is the perfect gift — an adventture
with action, romance, time travel, wisdom, and more.
You can read the first two chapters here.
B.J. Grenier has an interesting post on Common Law Marriage in PA at
BenefitsBlog. That reminds me: Where CLM still exists, does calling
your paramour “my fiancee” (for a decade or two) defeat a marriage claim?
Eugene Volokh’s piece on protecting sources — at established news media
and at weblogs — is worth your time. He suggests a rule and opines that “the
rules should be the same for old media and new, professional and amateur.” Go there.
Less edifying is finding out that some of Prof. V’s readers couldn’t
figure out all by themselves what he might have meant by “pronouncing
the capital letter in a word.” I hope the clueless ones are nobody’s
lawyer or professor (click here for some examples of its use.
John Palfrey notes that Merriam-Webster has deemed “blog” to be the
“word of the year.” As we explained recently, the honor means that “blog”
was looked up online more than any other word this year. That might just
be because those four letters give absolutely no hint as to what the word
means or its relationship to any prior-existing word or language. More.
December 2, 2004
no translation needed
Comments Off on no translation needed
No Comments
No comments yet.
RSS feed for comments on this post.
Sorry, the comment form is closed at this time.