f/k/a archives . . . real opinions & real haiku

December 20, 2004

more hollyku (not a conspiracy)

Filed under: pre-06-2006 — David Giacalone @ 12:52 pm

– For more, see our christmas season haiku

Page and our New Year haiku & senryu Page


I realized, after posting the prior Hollyku message very early this morning,

that I had forgotten the gang at Volokh’s place.  Since my webserver won’t

let me edit the earlier post (I can’t explain it), and I had no intent to boycott

the VConspirators, they get their own little dedication (plus, a pointer to EV’s

excellent post on the freedom to tell the truth about another person):


for Eugene, Orin, Erik, David(s) and

the entire Volokh Cabal


shortest day —
all of the yellow
beaten out of eggs

                           MATT MORDEN, from The Heron’s Nest V:3          stainHollyF



update (5 PM): How could I possibly forget my weblog-haijin colleagues, Paul

and Mary Melodee Mena at haikupoet.com?  [Being an Old Soul might be good,

but being an Old Brain is not.] Since they’re suffering from an Artic Express today,

like we are in Schenectady, they will hopefully understand dagosan’s lament:


bitter cold

before the solstice:

the weather man’s surprised

                                           dagosan  [Dec. 20, 2004]


by dagosan:  

married a decade

she hides

the mistletoe


married a decade

he buys

new mistletoe

                                                     [Dec. 20, 2004]


 one-breath pundit

tiny check Not an Irony: One of my biggest pet language peeves is the misuse of the
adverb “ironically.”  See a fuller discussion here.  I am happy to say, therefore,

that it was not ironic, but definitely serendipitous and coincidental to counting

our year-end blessings, that someone did a Google search today for the query

 Ironic vs coincidental>  and f/k/a was the #1 result in the Search.   As we

stated in our earlier post and are more than willing to reiterate:

 The indiscriminate discovery or attribution of irony where there is

no incongruity is, to use the vernacular, dumbing down the English

language, as well as the human thought process.  As aptly noted in

the American Heritage Dictionary:  

The words ironic, irony, and ironically are sometimes

used of events and circumstances that might better be

described as simply “coincidental” or “improbable,” in

that they suggest no particular lessons about human

vanity or folly.  

For further discussion of the use and misuse of the concept of irony, see

Guardian article Isn’t It Ironic? (June 28, 2003) and the Wikipedia entry .

holiday hollyku

Filed under: pre-06-2006 — David Giacalone @ 12:25 am

2004 was a very good year for the characters who hang out at  fHolly “kholly” aHolly.


Prof. Yabut and ethicalEsq got to retire (and butt in sua sponte). haikuEsq 

has been able to share with you some of the very best contemporary haiku

(plus the work of the imitable Master Issa) — due to the generosity of more than

a dozen Honored Guest Poets.  Plus, dagosan has had a place to begin to learn

the haijin craft, with daily deadlines to inspire productivity.


We want to thank all our visitors, plus the webloggers who keep us informed

and entertained, and on our many toes.  So, below are an array of haiku that touch

on various feelings and themes, which human beings all around this planet share

as one year ends and the new year brings hopes and challenges, with renewed

faith and energy and community.  We’ve dedicated each to one of our weblog friends

and colleagues, but feel free to mix and match and find your own favorites.

  • Happy Hollidays to All who who have joined this humble venture and made it a

    fun and fulfilling adventure!  



for Wm. J. Dyer of Beldar

piano practice

our scowling child plays

Ode to Joy                     

                       Tom Painting, from piano practice    




for Denise Howell at Bag&Baggage

on New Year’s day
a cute little pilgrim
at the gate

                                Kobayashi Issa

                                                   translated by David G. Lanoue


for RiskProf‘s poohbear-poobah Prof. Martin Grace “santaDudeNegF”


naughty child–
instead of his chores
a snow Buddha

                            Kobayashi Issa,

                                             translated by David G. Lanoue 



for Michael “Fed84” Cernovich at Crime & Federalism  


oh New Year’s god
this year too
send help!

                  Kobayashi Issa,

                                translated by David G. Lanoue 

for sarni downunder at Infernality

waves of light
up and down the tree

             Martin Gottlieb Cohen  

                          TinyWords.com (Dec. 18, 2000) 




 a pair for friend George Wallace of The Fool in the Forest


other lights

than our own–

the Milky Way

                              Gary Hotham

                            The Heron’s Nest  III:1





a present, a present
a New Year’s present!
her healthy face

                          Kobayashi Issa,

                                    translated by David G. Lanoue   snowmanHatF




for B.J. Grenier at BenefitsBlog


snow flurries

candlelight moving

from window to window

                              paul m, The Heron’s Nest I:4






a red flush

on the amaryllis bud

New Year’s Eve

                     Pamela Miller Ness,

                                The Heron’s Nest VI: 1


for Jerry Lawson at eLawyerBlog

home for Christmas:

my childhood desk drawer


                          Michael Dylan Welch, Open WindowWelchSantaSmG 

                                                     haiku & photograph  original



for Ken Lammers at CrimLaw 

bitter cold

the bell ringer —

peppermint breath

                                    Tom Painting,

                                          The Heron’s Nest V:12



for the godfather of blog Ernie Svenson

shortest day

the highrise disappears

into indigo

                      Pamela Miller Ness 




for UCL, our Uncivil Litigator

the year’s first rain–
my grass roof’s
first leak

                  Kobayashi Issa,

                           translated by David G. Lanoue 



joy neg for Tom Mighell at Inter Alia

which lucky direction
for drinking sake?
New Year’s almanac

                               Kobayashi Issa

                                            translated by David G. Lanoue 



for Evan Schaeffer at Underground Notes etc.

year’s end

the bartender

blocks my reflection

                           Tom Painting,

                                         The Heron’s Nest



for Ted Frank and Walter Olson at Overlawyered  santaList 


a new year begins–
piled on nonsense

             Kobayashi Issa,

                          translated by David G. Lanoue 


for story-spinner Scheherazade


Christmas morning

a yellow ribbon

of sun

                    Alice Frampton,

                          The Heron’s Nest V:12


for Nancy Stinson at StarkCountyLawLib

paying no mind
to the year’s last day…
a floating bird, asleep
                                 Kobayashi Issa,
                                              translated by David G. Lanoue 



snowmanHat  for Rick Klau at tins 

first snow

at every window

a child’s face

                                Roberta Beary

                                 worldhaiku, Haiku Happens (1998)  “




for Prof. Bainbridge at his eponymous weblog 

for drinking buddies
the usual New Year’s pilgrimage…
sake shop

                Kobayashi Issa,
                                       translated by David G. Lanoue 



for Rufus T. Firefly at Running with Lawyers

feeding pigeons

on Christmas morning ~

the can collector’s red socks


                        Pamela Miller Ness from the haiku sequence

                                            “Can Collector’s Red Socks” (2003)



for Dennis Kennedy of  DMK.com

on the year’s last day
a lover cat

                              Kobayashi Issa,
                                            translated by David G. Lanoue 




for our haiku President George W. Bush  “santaDudeNeg” 

        drifted snow

the welcome disappears

     from the doormat      

                               Jim Kacian 

                                              from Presents of Mind,


for haiku-lover Robert Ambrogi of LawSites

New Year’s Day–
that I’m off on this journey

                       Kobayashi Issa,

                                       translated by David G. Lanoue 



kHolly  for Kevin O’Keefe at Real Lawyers Have 

winter sickness
my daughter tucks me in
for the first time

                                Matt Morden 

                                 The Heron’s Nest, (July 2003)


the newly resurrected Stuart Levine at TaxBizLaw

the chicken is treated
to one…
New Year’s herbs

                            Kobayashi Issa,

                                             translated by David G. Lanoue                            


for the solo maven Carolyn Elefant of MyShingle


clamoring for New Year’s
gifts, children
and grandchildren

                           Kobayashi Issa,

                                           translated by David G. Lanoue 




for J. Craig Williams at May It Please the Court 

Christmas eve

the carousel animals

all motionless

                         Pamela Miller Ness Modern Haiku XXIX: 2




for Monica Bay, our un-Common Scold

today even the
hordes of hell celebrate
the new year
                        Kobayashi Issa,
                                      translated by David G. Lanoue



stainHolly  for Margaret Marks von Transblawg

new year’s fog

she washes

all the windows

                        Pamela Miller Ness Haiku Troubadours 2000 




for Howard Bashman at How Appealing

Christmas eve

in the courtyard below

a flutter of wings

                                Pamela Miller Ness 




for Matt Homann at the [non]billable hour

New Year’s Day
a lucky, lucky
light blue sky

                      Kobayashi Issa,
                               translated by David G. Lanoue 




for Marcia Oddi of the not-just Indiana Law Blog

new year’s rain

the circles in the puddle


                 Pamela Miller Ness  Seasonal Winner,

                              Millennium Haiku Calendar Contest (2000)



for Steve Minor at SWVaLawBlog

even cows and horses
with New Year’s faces…
mountain home

                          Kobayashi Issa,
                               translated by David G. Lanoue 


joy neg for Jeralyn Merritt at TalkLeft

sunset’s bell
finishes it off…
year’s last day
                      Kobayashi Issa,

                               translated by David G. Lanoue 



for Abnu at WordLab:


bag lady

tied to her hat

a Christmas bell

                         Kelley Jean White,

                                        TinyWords, Dec. 16, 2002

for Larry Lessig at Lessig Central

drawing words
in an old tray’s ashes…
winter cold

                   Kobayashi Issa,

                               translated by David G. Lanoue 



for Madeleine of Mad Kane

turning into a child
on New Year’s Day…
I’d like that!

                   Kobayashi Issa,
                               translated by David G. Lanoue starXmas



for Glenn K. Garnes of EsqLawTech

a full round
of New Year’s greetings
at the inn
                    Kobayashi Issa,
                               translated by David G. Lanoue 




for Genie Tyburski of VirtualChase  

bamboo thicket–
on the year’s last day, too
evening rain

                             Kobayashi Issa,
                               translated by David G. Lanoue 



for George at the Employment Weblog

starting the New Year’s luck
first stoke
of the fire

               Kobayashi Issa,
                               translated by David G. Lanoue 


santaList for editor-emeritus Prof. Yabut:

the cat steals
a New Year’s nap…
sitting room

                     Kobayashi Issa,

                               translated by David G. Lanoue 



for skepticalEsq and his sweet-tooth

January 3rd

the Weight Watchers meeting

doubles in size


                          Carolyn Hall,

                               Edge of Light anthology    



for ethicalEsq, who motivates (and aggravates) haikuEsq

guard the haiku
I beseech you!
snow Buddha

                    Kobayashi Issa, translator: D. Lanoue 


– click for almost a hundred new year haiku by Kobayashi Issa 
– many thanks to Issa’s translator, author-poet, professor David G. Lanoue 

– “Snow Buddhas” are much like our snowmen (snowpersons), with the added

appeal of showing both the creativity and transience of all our material world.

Powered by WordPress