You are viewing a read-only archive of the Blogs.Harvard network. Learn more.

f/k/a archives . . . real opinions & real haiku

February 8, 2006

sought: haiku-sans-e

Filed under: pre-06-2006 — David Giacalone @ 4:45 pm

Thanks to a comment at yesterday’s bummr posting, from Pat M.,

I just learned about Georges Perec‘s 2005 novel A Void (translated

from the French by Gilbert Adair):  As the New Yorker explains:


NoER  “Here is a true tour de force: a novel without

a single letter E. The translator’s dazzling re-creation

of the French original conveys the author’s near magical

cleverness while preserving an underlying seriousness

that makes this book much more than a curiosity.”

A Void‘s publisher says:


A Void is a metaphysical whodunit …. It is also an out-

rageous verbal stunt: a 300-page novel that never once

employs the letter E. Adair’s translation, too, is astounding;

Time called it “a daunting triumph of will pushing its way

through imposing roadblocks to a magical country, an

absurdist nirvana of humor, pathos, and loss.”

Not only has Perec saved a lot of e’s for us to send to Robert Soble’s   NoEN

Flickr trendoids, he has also inspired me to attempt this game on

a very micrio scale — with my own haiku.  I quickly learned how

difficult eschewing that vowel can be.

 

Looking through the hundreds of haiku and senryu that dagosan

posted at f/k/a last year, it became clear that not using e’s does

not come naturally — none of my poems was e-less (even though

they are almost always shorter than 17 syllables).  Today, with a

little struggle, this paltry example arose from the depths of my

pysche:






our long

bathtub soak —

almost a full moon

 

    dagosan

My Schenectady neighbor, Honored Guest Yu Chang has a

name that promises e-lessness.  Nonetheless, out of approx-

imately 50 of his poems that have appeared here, only one

has no e:

 




rough landing

the warmth

of your hand

 


  Yu ChangUpstate Dim Sum (2004/I

 

NoEG

 

I’m going to search my Yu Chang collection to see if I can find

more.  Meanwhile, I’m asking all the haijin out there to submit, by

email or as a Comment, some haiku-sans-e.  Please don’t cheat by

resorting to extremely truncated poems.  Let’s make 9 or 10 syllables

(as in the dagosan example above) the minimum.   One tactic

might be taking one of your favorite haiku and re-writing it without

an e.

 

Everyone is invited to join in this exercise, but if you don’t know what

we mean here by “real haiku,” please read is it or ain’t it haiku?” for

a quick lesson. (Yes, the Haiku Police are on patrol.)

 

If the book is as good as the critics have suggested, Georges Perec hat tip small

deserves a hat-tip for his achievement in A Void.  I’ve got about

299 pages to go to catch up.   Now, it’s your turn.

 

 

update (Feb. 8, 8 P.M.):  For a brief glimpse of the wit and erudition

that won George Wallace, and his Fool in the Forest weblog the

Blawg Review Award 2005 forBest Personal Blog by a Legally-

Oriented Male Blogger,” see his Comment to this post, which

is a pithy, positive review of A Void, with special emphasis on the

excellent and most difficult translation performed by Gilbert Adair.


haiku-sans-e updates:

 

tiny check – previously published:

 

sting

of the old man’s

fastball 



 

 

                                                                                     A Void, by Georges Perec – NoER

 

2 Comments

  1. David,

    You will perhaps be unsurprised to learn that I have actually read A Void. That M. Perec and Mr. Adair could manage in effect to write the same book in two different “e”-centric languages without once letting the forbidden vowel slip in is a thing of amazement. Adair deserves a particular hat tip, since his task in translation was perhaps harder than was Perec’s in writing the novel in the first place: Adair had not only to avoid the letter “e” but also to adhere as closely as he was able to Perec’s original in terms of plot and dialogue.

    One of the book’s conceits, at least in English, is that characters are progressively killed off, each one disappearing just as he or she is on the verge of uttering a word that must unavoidably include an “e” or of actualy mentioning the letter by name. [I’m giving nothing away in making that disclosure.] More than just a clever party trick, A Void boasts a surprisingly complicated plot and a quantity of heavy French metaphysics, and would be worth a read even without its ostentatious banishment of that useful letter.

    Comment by George Wallace — February 8, 2006 @ 8:00 pm

  2. George, I’m happy to see that you could come up for air and share your experience with A Void (what work were you a-voiding?).   No, I am not surprised — indeed, as I was writing this post, I thought: “Naturally, George [Wallace] has already read this book.”  I just pointed to your excellent Comment in an update to this post.  Do comment more often.
    If you could find the time, we would all love an e-less double dactyl from you.

    Comment by David Giacalone — February 8, 2006 @ 8:35 pm

RSS feed for comments on this post.

Sorry, the comment form is closed at this time.

Powered by WordPress