Lost in Translation… vaya titular m

Se lo robo a Nathalie:

When told by a reader that his stories read better in French, James Thurber replied, “Yes, I tend to lose something in the original.”

It’s been said more than once that nobody knows a book better than its translator. Only the author himself will have read it as many times and with equal scrutiny, but to an extent handicapped by months of growing familiarity and waves of conflicting desires.

Both equally invested, the rapport between writers and their translators is doubtless one of the most passionate working relationships: a potential clash of artistic sensibilities, talent, cultures and viewpoints – made all the more curious by the fact that, most often, they never meet.

So I’ve decided that, even if nobody else would want to read it, a collection of the correspondence between authors and their translators would make for a fine and fascinating book.

Collaboration (if any) is generally in writing in the author’s native tongue and, although proud to be read by foreigners, many a writer remains wary of the translator’s abilities to transport him unscathed over seas. Not always without reason.

And so a full spectrum of relationships ensues: from openly hostile to be always mine love, by way of reluctant professionalism, obsequious gratitude, and a two-way longstanding mentor-student tug.

Por un puritanismo est

5 Comments

  1. marta

    April 18, 2004 @ 8:19 pm

    1

    La traduccion solo es un mal innecesario cuando es mala. Aquellos que critican la traduccion como medio renuncian, probablemente, a leer a Dostoievski, a Rilke o a Kawabata, demostrando muy poco respecto, ya no por los traductores sino por si mismos.

    Los amantes de la musica clasica se cuidan muy mucho de comprar a Rachmaninov interpretado por una sinfonica de mierda. Elverdadero lector, el amante, se molesta en buscar un buen interprete de los libros que quiere leer en lugar de lloriquear como una nena porque se compro una edicion de mierda.

    Me muero de ganas de leer esa traduccion de Derek Walcott. Que no se te olvide.

    mxxxx

  2. marta

    April 18, 2004 @ 8:20 pm

    2

    La traduccion solo es un mal innecesario cuando es mala. Aquellos que critican la traduccion como medio renuncian, probablemente, a leer a Dostoievski, a Rilke o a Kawabata, demostrando muy poco respecto, ya no por los traductores sino por si mismos.

    Los amantes de la musica clasica se cuidan muy mucho de comprar a Rachmaninov interpretado por una sinfonica de mierda. Elverdadero lector, el amante, se molesta en buscar un buen interprete de los libros que quiere leer en lugar de lloriquear como una nena porque se compro una edicion de mierda.

    Me muero de ganas de leer esa traduccion de Derek Walcott. Que no se te olvide.

    mxxxx

  3. marta

    April 18, 2004 @ 8:21 pm

    3

    rayos. borra los bises por dios.

    mxxx

  4. Ion

    April 19, 2004 @ 12:35 am

    4

    No puedo borrar comentarios :(.

    Acabo de llegar a casa con subidon de fajitas y margaritas, muy apropiadas despues de ver esa joya que es Kill Bill Vol. 2. Gran pelicula, ciertamente, y que lo mejor de todo es que puede apreciarse y disfrutarse sin ver el rollo que es la primera. Pero despues de tanta Tejas estoy reventado. Mannana busco y publico la traduccion, esta en algun numero de El Pais de noviembre de 1992.

  5. marta

    April 19, 2004 @ 12:32 pm

    5