Letter from Munich – 108

Letter from Munich – the Joseph Affair – 108

EINE DEUTSCHE FASSUNG STEHT WEITER UNTEN. (German translation below – German language character set required for correct display.)

http://www.joseph_affair.blogspot.com

31 January 2003

Dear Mr. Graf, dear friends,

My friend continued reading the transcript of Daniel Steiner’s interrogation. Daniel had said:

“I’ve mentioned the names. What should I do now?

“Question: Tell what happened. Tell what you remember about what happened and how that fits in with the names you just mentioned.

“Question: And then…, should I say the names? Should I say the names?

“Question: Just say it, just say what happened on that day. Not the things you had told to you, but what happened at the pool!”

My friend paused a moment. “Here we have something else remarkable in this transcript,” he said. “Notice the policeman’s words: ‘Not the things you had told to you.’ The things he had told to him? When? And by whom? By Joseph’s parents? By other policemen, as Daniel waited three hours and forty-five minutes for the interrogation to begin? And why should a police even suggest that Daniel ‘had things told to him.’ I have to say once more that I find it quite remarkable that in a democracy a fifteen-year-old boy can be forced to submit to such an interrogation without a lawyer being present, unless of course the police were intent not on getting to the truth, but on getting the answers they were expected to get, by the authorities, for political reasons.”

He continued reading:

“Question: Just say it, just say what happened on that day. Not the things you had told to you, but what happened at the pool!

“Answer: So then people came and really gave it to him, to Joseph. I mean, they insulted him, ‘You shit-foreigner.’”

My friend said, “Notice the words that the boy uses here. ‘They really gave it to him,’ and he means that they insulted him. The choice of words is interesting, because the word that Daniel used in German, ‘beloeffeln,’ doesn’t mean simply ‘to give.’ It means ‘to feed with a spoon.’ So what Daniel says isn’t merely that ‘they really gave it to him,’ but he uses the slang expression ‘feed with a spoon’ to mean that they insulted him – can we also say ‘abused’ him? All this is particularly significant in view of the fact that the authorities tried right from the beginning to suppress the idea that it might be true that Joseph’s murderers had forced the child to drink some kind of tranquilizing drug. So you wonder what Daniel was really saying by using this word ‘beloeffeln.’”

He went on reading:

“Answer: So then people came and really gave it to him, to Joseph. I mean, they insulted him, ‘You shit-foreigner.’ So then they sort of annoyed him and went. Then they came back again and picked him up and went at him and then they dragged him to Thalheim’s kiosk. And then they gave him something. Then they went to the water in back and threw him in.”

My friend said, “So here we have, essentially, what Daniel said in his questioning before the judge in Dresden.”

He continued reading:

“Question: And who was that exactly?

“Answer: I don’t know.

“Answer: You don’t know the people?

“Answer: No.

“Question: Good, let’s go on talking about the names, especially those written down in the transcript of the questioning before the judge in Dresden.”

Continued next week.

Sincerely yours,

Robert John Bennett

——————————————————————————————-

Since many recipients of this letter may read German more easily than they read English, the following is the author’s translation of the above letter. Please note that word-processing programs outside of German-speaking countries may not display all of the letters of the German alphabet correctly.

Alle Briefe aus München sind abrufbar: http://www.joseph_affair.blogspot.com

München, den 31. Januar 2003

Sehr geehrter Herr Graf, sehr geehrte Freunde,

Mein Freund fuhr fort das Protokoll der Vernehmung von Daniel Steiner vorzulesen, Daniel hatte gesagt:

„Ich habe ja gesagt, die Namen und so, wie soll ich jetzt machen?

Frage: Was dort abgelaufen ist. An was du dich erinnerst, was dort abgelaufen ist und dann, wie das mit den Namen zusammenhängt.

Antwort: Und dann…, soll ich die Namen sagen? Soll ich die Namen sagen?

Frage: Erzähle es freiweg, was an dem Tag passiert ist. Nicht was du gesagt bekommen hast, sondern was im Bad stattgefunden hat!“

Mein Freund hielt einen Augenblick inne. „Hier habe wir noch etwas Merkwürdiges in diesem Protokoll“, sagte er. „Beachten Sie die Worte des Polizisten: ‚Nicht was du gesagt bekommen hast’. Gesagt bekommen hast? Wann? Und von wem? Von Josephs Eltern? Von anderen Polizisten, als Daniel drei Stunden fünfundvierzig Minuten auf den Beginn der Vernehmung gewartet hat? Und warum sollte ein Polizist überhaupt davon ausgehen, dass Daniel etwas ‚gesagt bekommen hat’? Noch einmal muss ich sagen, dass ich es merkwürdig finde, dass in einer Demokratie ein fünfzehnjähriger Junge dazu gezwungen werden kann, sich ohne einen Rechtsanwalt so einer Vernehmung zu unterziehen, es sei denn, die Polizei wollte nicht die Wahrheit, sondern die Antworten, die die Obrigkeiten aus politische Zweckmäßigkeit erwarteten“.

Er fuhr fort vorzulesen:

„Frage: Erzähle es freiweg, was an dem Tag passiert ist. Nicht was du gesagt bekommen hast, sondern was im Bad stattgefunden hat!

Antwort: Also dann kamen Leute und haben den belöffelt, den Josef, also beleidigt ‚du Scheiß-Ausländer’“.

Mein Freund sagte, „Bemerken Sie die Worte, die der Junge verwendet, ‚Sie haben den belöffelt’, und er meint, dass sie Joseph beleidigt haben. Ich finde die Worte, die Daniel ausgesucht hat, besonders bedeutsam, angesichts der Tatsache, dass die Behörden von Anfang an versuchten, die Vorstelllung zu unterdrucken, dass es wahr sei, dass Josephs Mörder das Kind dazu gezwungen hatten, irgendein Betäubungsmittel zu trinken. Also man fragt sich, was Daniel mit ‚belöffeln’ wirklich sagen wollte.“

Er fuhr fort, vorzulesen:

„Antwort: Also dann kamen Leute und haben den belöffelt, den Josef, also beleidigt ‚du Scheiß-Ausländer’. So, dann haben die den geärgert und so und dann sind die wieder gegangen. Dann kamen sie wieder and dann haben sie den so hochgenommen, so angesackt und dann habe sie den zu ‚Thalheims’ geschleppt. Und dann haben sie dem was gegeben. So, dann sind sie zum Wasser hinter und dann haben sie ihn reingeschmissen.“

Mein Freund sagte, „Also hier haben wir wesentlich das, was Daniel während der Vernehmung von der Richterin in Dresden ausgesagt hatte“.

Er fuhr fort vorzulesen:

Zwischenfrage: Was waren das für welche?

Antwort: Das weiß ich eben nicht.

Frage: Die Leute kennen Sie nicht?

Antwort: Nein.

Frage: Gut machen wir mal dort weiter, wie es jetzt zu den Namen kommt, wie in dem, vor allen Dingen auch in der richterlichen Vernehmung, niedergeschrieben sind“.

Fortsetzung nächste Woche.

Mit freundlichen Grüßen

Robert John Bennett

Log in