Rumi: Dead yet I was, then came to life…

One of my favorite poems of Rumi’s, its rhythm is intoxicating:

 

Translation (some liberties taken to approximate the rhythm of the original):

Dead yet I was, then came to life, weeping I was, then came to laugh
Love’s kingdom came, I came to be, the kingdom of eternity
My eye is full, my soul is bold, a lion’s heart is what I have, the morning star, bright I became
Said: “You’re not mad, don’t belong here,” then I went mad, bound up in chains
Said: “You are drunk, get out of here,” then I got drunk, bubbling with joy
Said: “You’re not dead, not in joy drowned,” before his face, I died and bowed
Said: “You’re so smart, drunk on your doubt,” a fool I became, straight lifted out
Said: “You’re the candle of this folk,” I said, “I’m not, I’m wisps of smoke”
Said: “You’re a shaykh, you’re the leader.” “I’m but a slave to your command.”
He said: “You have feathers and wings. I will not give you feathered wings.” Seeking these wings, I lost my wings.
New fortune said: “Don’t come my way, I’ll come to you.”
Old love then said: “Don’t leave my heart.” I said, “I won’t, I’ll stay, I’m still.”
You are the fountain of the sun, I am the shade of the willow, You strike my head, I drop and melt
Heart felt the new glow of my soul, my heart opened, wove a new stole, I turned against that tattered one
Form of the soul swaggered with pride, slave though I was, Lord I became
Thanks your paper gives for your sweets, limitless it came to me and I dwelt in it
Thanks my dark earth gives for my curved sky and its sphere, for through its gaze, and its turning, I too became light-receiving
Thanks heaven’s sphere gives for the king and the kingdom and the angel, for through his grace I have become bright and graceful
Thanks the Knower of Truth gives for the fact that we’ve outstripped the rest; high up above the seven lay-ers I became a shining star
I was Venus, became the moon, and I became two-hundred skies; I was Joseph, now I became the Joseph seed
O famous moon, I am all yours, look upon me, and on yourself, for from the trace of your smile, I have become a garden of roses smiling
Move silently, like a chessman, yourself all tongue, for through the king of the world’s face, I have become happy and blessed.

 

 

 

Original:

مرده بدم زنده شدم گریه بدم خنده شدم
دولت عشق آمد و من دولت پاینده شدم
دیده سیر است مرا جان دلیر است مرا
زهره شیر است مرا زهره تابنده شدم
گفت که دیوانه نه‌ای لایق این خانه نه‌ای
رفتم دیوانه شدم سلسله بندنده شدم
گفت که سرمست نه‌ای رو که از این دست نه‌ای
رفتم و سرمست شدم وز طرب آکنده شدم
گفت که تو کشته نه‌ای در طرب آغشته نه‌ای
پیش رخ زنده کنش کشته و افکنده شدم
گفت که تو زیرککی مست خیالی و شکی
گول شدم هول شدم وز همه برکنده شدم
گفت که تو شمع شدی قبله این جمع شدی
جمع نیم شمع نیم دود پراکنده شدم
گفت که شیخی و سری پیش رو و راهبری
شیخ نیم پیش نیم امر تو را بنده شدم
گفت که با بال و پری من پر و بالت ندهم
در هوس بال و پرش بی‌پر و پرکنده شدم
گفت مرا دولت نو راه مرو رنجه مشو
زانک من از لطف و کرم سوی تو آینده شدم
گفت مرا عشق کهن از بر ما نقل مکن
گفتم آری نکنم ساکن و باشنده شدم
چشمه خورشید تویی سایه گه بید منم
چونک زدی بر سر من پست و گدازنده شدم
تابش جان یافت دلم وا شد و بشکافت دلم
اطلس نو بافت دلم دشمن این ژنده شدم
صورت جان وقت سحر لاف همی‌زد ز بطر
بنده و خربنده بدم شاه و خداونده شدم
شکر کند کاغذ تو از شکر بی‌حد تو
کآمد او در بر من با وی ماننده شدم
شکر کند خاک دژم از فلک و چرخ به خم
کز نظر وگردش او نورپذیرنده شدم
شکر کند چرخ فلک از ملک و ملک و ملک
کز کرم و بخشش او روشن بخشنده شدم
شکر کند عارف حق کز همه بردیم سبق
بر زبر هفت طبق اختر رخشنده شدم
زهره بدم ماه شدم چرخ دو صد تاه شدم
یوسف بودم ز کنون یوسف زاینده شدم
از توام ای شهره قمر در من و در خود بنگر
کز اثر خنده تو گلشن خندنده شدم
باش چو شطرنج روان خامش و خود جمله زبان
کز رخ آن شاه جهان فرخ و فرخنده شدم

Du’a Nasiri الدعاء الناصري

Du’a Nāṣiri

 

Translation:

O You to Whose mercy one flees!
You in Whom the one in need and distress seeks refuge!
O Master, You Whose pardon is near!
O You Who help all who call on Him!
There is nothing more majestic than Your immense power
and nothing mightier than the might of Your force.
Kings are humbled to the might of Your domain
 and You lower or elevate whomever You wish.
The entire affair returns to You,
and the release or conclusion of all matters is in Your hand.
We have presented our affair before You,
and we complain to You of our weakness.
Have mercy on us, O You Who know our weakness
and continue to be merciful.
Look at what we have experienced from people!
Our state among them is as You see.
Our troops are few and our wealth is little.
Our power has declined among groups.
They have weakened our solidarity and strength
 and diminished our numbers and our preparation.
O You Whose kingdom cannot be pillaged,
give us shelter by Your rank which is never overcome!
O Succour of the poor, we trust in You!
O Cave of the weak, we rely on You!
You are the One on Whom We call to remove our adversities,
and You are the One we hope will dispel our sorrows.
You have such concern for us that we cannot hope
for protection which comes through any other door.
We rush to the door of Your bounty
and You honour the one You enrich by Your gift.
You are the One Who guides when we are misguided.
You are the One who pardons when we slip.
You have full knowledge of all You have created
and encompassing compassion, mercy and forbearance.
There is no one in existence more lowly than we are
nor poorer and more in need of what You have than us.
O you of vast kindness! O You Whose good encompasses all mankind,
and no other is called on!
O Saviour of the drowning! O Compassionate!
O rescuer of the lost! O Gracious Bestower!
Words are lacking, O Hearing, O Answerer!
The cure is difficult, O Swift! O Near!
To you, our Lord, we have stretched out our hands
 and from You, our Lord, we hope for kindness.
Be kind to us in what You decree
and let us be pleased with what pleases You.
O Allah, change the state of hardship
for ease and help us with the wind of victory.
Give us victory over the aggressors
and contain the evil among those who asked for it.
Overpower our enemy, O Mighty, with a force
which disorders them and crushes them.
Overturn what they desire and make their efforts fail,
defeat their armies and unsettle their resolve.
O Allah, hasten Your revenge among them
 They cannot stand before Your power.
O Lord, O Lord, Our protection is by Your love,
and by the might of Your help.
Be for us and do not be against us.
Do not leave us to ourselves for a single instant.
We have no power of defence
nor have we any device to bring about our benefit.
We do not aim for other than Your noble door,
we do not hope for other than Your encompassing bounty.
Thoughts only hope for Your blessing
by the simple fact that you say ‘Be” and it is
O Lord, O Lord, arrival is by You
 to what You have and seeking the means is by You!
O Lord, You are our high pillar of support!
O Lord, You are our impregnable fortress.
O Lord, O Lord, give us security
when we travel and when we remain.
O Lord, preserve our crops and herds,
and preserve our trade and make our numbers more!
Make our land a land of the religion
 and a repose for the needy and the poor.
Give us force among the lands as well as respect,
impregnability and a polity.
Appoint it its might from the protected secret,
and grant it protection by the beautiful veiling.
By sad, qaf and nun,
place a thousand veils in front of it.
By the rank of the light of Your noble Face
and the rank of the secret of Your immense kingdom,
And the rank of ‘la ilaha illa’llah’
and the rank of the Best of Creation, O our Lord,
And the rank of that by which the Prophets prayed to You
and the rank of that by which the Saints pray to you,
And the rank of the power of the Qutb and the Awtad
and the rank of the Jaras and Afrad,
And the rank of the Akhyar and the rank of Nujaba’
 and the rank of the Abdal and the rank of the Nuqaba’,
And the rank of every one worshipping and doing dhikr
and the rank of everyone praising and giving thanks,
And the rank of everyone whose worth You elevated
both those who are concealed and those whose renown has spread,
And the ranks of the established ayats of the Book
and the rank of the Greatest Supreme Name,
O Lord, O Lord, make us stand as fuqara’
before You, weak and lowly.
We call to You with the supplication of the one
who calls on a noble Lord who does not turn aside those who call.
Accept our supplication with Your pure grace,
with the acceptance of someone who sets aside the fair reckoning.
Bestow on us the favour of the Generous,
and show us the kindness of the Forbearing.
O Merciful, extend Your mercy over us
and spread Your blessing over us, O Generous.
Choose for us in all our words
and select for us in all our actions.
O Lord, make it our habit to cling and devote ourselves
to the resplendent Sunna.
Confine our manifold desires to You
and grant us full and complete gnosis.
Combine both knowledge and action for us,
and direct our hopes to the Abiding Abode.
O Lord, make us follow the road of the fortunate
and make our seal the Seal of the martyrs, O Lord!
Make our sons virtuous and righteous,
scholars with action and people of good counsel.
O God, remedy the situation of the people
and, O God, make the reunification easy.
O Lord, grant Your clear victory to the one
who takes charge and empowers the religion,
And help him, O You Who are forbearing, and help his party
and fill his heart with what will make him pleasing to you.
O Lord, help our Muhammadan religion
and make it end mighty as it began.
Preserve it, O Lord, through the preservation of the scholars,
and raise the minaret of its light to heaven.
Pardon, grant well-being, make up for our deficiency
and forgive our sins and the sins of every Muslim, O our Lord.
O Lord, bless the Chosen one
with your perfect prayer of blessing.
Your prayer is that which grants success in his affair
 as befits his lofty worth.
Then bless his noble family and glorious Companions
and those who have followed them.
Praise belongs to Allah by whose praise
 those with an aim completely fulfil that aim.

-Translation by Aisha Bewley from http://www.bogvaerker.dk/NasiriDua.pdf

 

Original:

يَـــا مَـــنْ إلَـــى رَحْـمَـتِـهِ الْـمَـفَـرُّ        ومَـــنْ إلَــيْــهِ يَـلْـجَــأُ الْـمُـضَّـطَـرُ
وَيَــا قَـرِيــبَ الْـعَـفْـوِ يَـــا مَـــوْلاَهُ      وَيَـــا مُـجِـيـبَ كُـــلِّ مَـــن دَعَــــاهُ
بِـكَ اسْتَغَثْـنَـا يَــا مُغِـيـثَ الضُّعَـفَـا      فَحَسْـبُـنَـا يَـــا رَبِّ أَنـــت وَكَــفَــى
فَــلاَ أَجَــلَّ مِـــن عـظـيـم قُـدْرَتِــكْ      وَلاَ أَعَــزَّ مِــنْ عَـزِيــزِ سَـطْـوَتِـكْ
لـعــز مُـلْـكِـكَ الْـمُـلُــوكُ تَـخْـضَــعُ      تَخْفِـضُ قـدر مَـن تَـشَـاءُ وَتَـرْفَـعُ
وَالأَمْـــــــرُ كُـــلُّــــهُ إلَـــيْــــك رَدُّهُ      وَبِــيَــدَيْـــكَ حَـــلُّــــهُ وَعَــــقْــــدُهُ
ونـحـن قــد رفعـنـا أَمْـرَنَــا إلـيــك      وَقَــــدْ شَـكَـوْنَــا ضَـعْـفَـنَـا إلَــيْــكَ
فَارْحَمْنَـا يَـا مَـن لاَ يَــزَالُ عَالِـمًـا      بـحـالــنــا وَلاَ يَــــــزَالُ رَاحِـــمـــاً
وَانْظُرْ إلَى مَـا مَسْنَـا مـن الْـوَرَى      فَحَالُـنَـا مِــن بَيْنِـهِـمْ كَـمَــا تَـــرَى
قـــد قـــل وفـرنــا و قـــل جـمـنــا      وانحـط مـا بيـن الجـمـوع قـدرنـا
واستضعـفـونـا شــــدة وشــوكــة      وستـنـقـصـونـا عـــــدة وعــــــدة
وَنَـحْـنُ يَــا مَــن مُلْـكُـهُ لاَ يُسْـلَـبُ      لُـذْنَــا بِـجَـاهِـكَ الَّـــذِي لاَ يُـغْـلَــبُ
إلَـيْـكَ يَــا غَــوْثَ الذَّلِـيـلِ نَسْـتَـنِـدْ      عَلَيْـكَ يَـا كَهْـفَ الضَّعِيـفِ نَعْتَـمِـدْ
مِـنـكَ الْعِنَـايَـةُ الْـتِــي لاَ نَـرْتَـجِـي      حِمَـايَـةً مِــنْ غَـيْـرِ بَابِـهَـا تَـجِــي
أَنـــتَ الَّـــذِي تَـهْــدِي إذَا ضَلََـلْـنَـا      أَنـــتَ الَّــــذِي تَـعْـفُــو إذَا زَلَـلْـنَــا
يَا وَاسِـعَ الإحْسَـانِ يَـا مَـنْ خَيْـرُهُ      عَــمَّ الْــوَرَى وَلاَ يُـنَــادَى غَـيْــرُهُ
وَسِـعْـتَ كُــلَّ مَـــا خَـلَـقْـتَ عِـلْـمًـا      وَرَأْفَــــــةً وَرَحْـــمَـــةً وَحِــلْــمًـــا
وَقَـــــدْ مَــدَدْنَـــا رَبَّــنَـــا الأَكُــفَّـــا      وَمِـنــكَ رَبَّـنَــا رَجَــوْنَــا الـلُّـطْـفَـا
فَــأَبْــدِلِ الـلَّـهُــمَّ حَــــالَ الْـعُــسْــرِ      بِالْيُـسْـرِ وَامْـدُدْنَـا بِـرِيـحِ النَّـصْـرِ
وَاَجْعَـلْ لَنَـا عَـلَـى الْبُـغَـاةِ الْغَلَـبَـهْ      وَاقْصُرْ أَذَى الشَّرِّ عَلَى مَنْ طَلَبَـهْ
وَاَنْصُـرْ حِمَـانَـا يَــا قَــوِيُّ نَـصْـرا      وَاقْـهَـرْ عِـدَانَـا يَــا عَـزِيـزُ قَـهْــرا
وَاعْكِسْ مُرَادَهُـمْ وَخَيِّـبْ سَعْيَهُـمْ      وَاهْـزِمْ جُمُوعَهُـمْ وَأَفْسِـدْ رَأْيَـهُـمْ
وَعَـجِّــل الـلَّـهُـمَّ فِـيـهِــمْ نِـقْـمَـتَـكْ      فَـإنَّـهُــمْ لاَ يُـعْــجِــزُونَ قُــدْرَتَـــكْ
وَكُــــنْ لَــنَــا وَلاَ تَــكُــنْ عَـلَـيْـنَــا      وَلاَ تَـكِــلْــنَــا طَـــرْفَــــةً إلَــيْـــنَـــا
يَـــا رَبِّ يَـــا رَبِّ بِــــكَ الـتَّـوَسُــلُ      لِــمَــا لَــدَيْــكَ وَبِـــــكَ الـتَّــوَصُّــلُ
يَـــا رَبِّ أَنــــتَ رُكْـنُـنَــا الـرَّفِـيــعُ      يَـــا رَبِّ أَنـــتَ حِصْـنُـنَـا الْـمَـنِـيـعُ
يَـــا رَبِّ يَــــا رَبِّ أَنِـلْـنَــا الأَمْــنَــا      إذَا ارْتَــحَــلْــنَـــا وَإذَا أَقَـــمْـــنَــــا
وَاَجْـعَـلْ بِـصَـادٍ وَبِـقَـافٍ وَبِـنُــونْ      أَلْفَـي حِجَـابٍ مِـن وَرَائِـنَـا تَـكُـونْ
بِــــــجَــــــاهِ لاَ إلَـــــــــــــهَ إلاّ اللهُ      وَجَــاهِ خَـيْــرِ الْـخَـلْـقِ يَـــا رَبّـــاهُ
وَجَـــاهِ مَـــا بِـــهِ دَعَـــاكَ الأَنـبِـيَـا      وَجَــاهِ مَـــا بِـــهِ دَعَـــاكَ الأَوْلِـيَــا
وَجَــاهِ كُـــلِّ مَـــن رَفَـعْــتَ قَـــدْرَهُ      مِـمَّـن سَـتَـرْتَ أَوْ أَشَـعْـتَ ذِكْـــرَهُ
وَجَـــاهِ آيَـــاتِ الْـكِـتَـابِ الْمُـحْـكَـمِ      وَجَــاهِ الاسْــمِ الأَعْـظَــمِ الْمُـعَـظَّـمِ
رَبِّ دَعَـوْنَـاكَ دُعَــاءَ مَـــن دَعَـــا      رَبًّــا كَرِيـمـاً لاَ يَــرُدُّ مَــن سَـعَــى
فَاقْبَـلْ دُعَـاءَنَـا بِمَـحْـضِ الْفَـضْـلِ      قُبُـولَ مَــنْ أَلْـقَـى حِـسَـابَ الْـعَـدْلِ
وَامْـنُــنْ عَـلَـيْـنَـا مِــنَّــةَ الْـكَـرِيــمِ      وَاعْـطِـفْ عَلَيْـنَـا عِطْـفَـةَ الْحَـلِـيـمِ
وَانشُـرْ عَلَيْنَـا يَـا رَحِـيـمُ رَحْمَـتَـكْ      وَابْسُـطْ عَلَيْـنَـا يَــا كَـرِيـمُ نِعْمَـتَـكْ
وَخِــرْ لَـنَـا فِـــى سَـائِــرِ الأَقْـــوَالِ      وَاخْتَـرْ لَـنَـا فِــي سَـائِـرِ الأَحْــوَالِ
وَاجْمَـعْ لَنَـا مَـا بَيْـنَ عِلْـمٍ وَعَـمَـلْ      وَاصْرِفْ إلى دَارِ الْبَقَا مِنَّـا الأَمَـلْ
وَانْهَـجْ بِنَـا يَـا رَبِّ نَهْـجَ السُّـعَـدَا      وَاخْتِـمْ لَنَـا يَـا رَبِّ خَـتْـمَ الشُّـهَـدَا
وَأَصْـلِــح الـلَّـهُــمَّ حَــــالَ الأَهْــــلِ      وَيَـسِّــرْ الـلَّـهُـمَّ جَــمْــعَ الـشَّـمْــلِ
وَاقْـضِ لَنَـا أَغْرَاضَـنَـا الْمُخْتَلِـفَـهْ      فِـيــكَ وَعَـرِّفْـنَـا تَـمَــامَ الْمَـعْـرِفَـهْ
يَـا رَبِّ وَانصُـرْ دِينَـنَـا الْمُحَـمَّـدِي      وَاجْـعَـلْ خِـتَـامَ عِــزِّهِ كَـمَـا بُـــدِي
وَاعْفُ وَعَافِ وَاكْفِ وَاغْفِرْ ذَنْبَنَا      وَذَنْـــبَ كُـــلِّ مُـسْـلِـمٍ يَــــا رَبَّــنَــا
وَصَــلِّ يَـــا رَبِّ عَـلَــى الْمُـخْـتَـارِ      صَــلاَتَـــكَ الْـكَـامِــلَــةَ الْــمِــقْــدَارِ
صَــلاَتَــكَ الَّــتِــي تَــفِــي بِــقَــدْرِهِ      كَــمَــا يَـلِـيــقُ بِـارْتِـفَــاعِ ذِكْـــــرِهِ
ثُـــمَّ عَـلَــى الآلِ الْـكِــرَامِ وَعَـلَــى      أَتْبَـاعِـهِ الْـغُــرِّ وَمَـــن لَـهُــمْ تَـــلاَ
وَالْـحَــمْــدُ للهِ الَّـــــذِي بِــحَــمْــدِهِ      يَبْـلُـغُ ذُو الْـقَـصْـدِ تَـمَــامَ قَـصْــدِهِ

 

 

 

 

Hizb al-Nasr

 


Translation, Transliteration and Original:

حزب النصر
Hizb al-Nasr

اللهم بسطوة جبروت قهرك، وبسرعة إغاثة نصرك، وبغيرتك لانتهاك حرماتك، وحمايتك لمن احتمى بآياتك،
Allahumma bisatwati jabarouti qahrika, wa bisorati ighathati nasrika, wa bighayratika li ntihaki horumaika, wa himayatika liman ihtama bi ayatik.
O Allah, by the force of the absolute power with which You triumph, and the quickness of Your succour when You aid to victory, and Your jealousy at the violation of things You have made sacrosanct, and by Your protection of him who seeks safety in Your verses:

 

نسألك يا الله يا سميع يا قريب يا مجيب يا سريع يا منتقم يا شديد البطش يا جبار يا قهار يا من لا يعجزه قهر الجبابرة ولا يعظم عليه هلاك المتمردة من الملوك والأكاسرة أن تجعل كيد من كادنا في نحره ومكر من مكر بنا عائدا عليه، وحفرة من حفر لنا واقعا فيها ومن نصب لنا شبكة الخداع، اجعلها ياسيدي مساقا إليها ومصادا فيها وأسيرا لديها،
Nas’aloka ya Allah,ya Samee’o,ya Qareebo, ya Saree’o, ya Montaqimo, ya Shadeeda l-batshi, ya Jabbaro, ya Qahhar, ya man la yo’jizohu qahro l-jababirati mina l-molooki wa l-akasirah, an taj’ala kayda man kadana fi nahrihi, wa makra man mkara bina ‘a’idan ‘alayhi, wa hofrata man hafara lana waqi’an fiha, wa man nasaba lana shabakata l-khida’i j’alho ya sayyidi mosaqan fiha, wa mosadan fiha, wa ‘aseeran ladayha.
I ask You, O Allah, O All-near, O All-hearing, O All-answering, O Ever-swift, O Vengeful, O Mighty of Assault: O Compeller, O Invincible, O You who are undeterred by the might of tyrants, and to whom the destruction of rebellious traitors, of kings and caesars, is very easy: make the trap of him who sets one for me cut his own throat; the plot of him who plots against me return against him; and make him who digs a pit for me fall in it himself; And he who spreads a web of treachery for me, make him, My Lord, driven to it and caught in it.

 

اللهم بحق كهيعص اكفنا هم العدا ولقهم الردا واجعلهم لكل حبيب فدا. وسلط عليهم عاجل النقمة في اليوم والغدا.
Allahomma bihaqqi Kaf ha ya ‘ayn sad ikfina hamma l-ida. Wa laqqihimo r-rada. Wa j’alhom likolli habibin fida. Wa sallit ‘alayhim ‘ajila n-naqmati fi l-yawmi wa l-ghada.
O Allah, by the right of Kaf Ha Ya ‘Ayn Sad relieve us of the worry of enemies, let them meet with death, make them the ransom of every beloved, and loose upon them a speedy vengeance, day and night.

 

اللهم بدد شملهم. اللهم فرق جمعهم. اللهم أقلل عددهم. اللهم فل حدهم. اللهم اجعل الدائرة عليهم. اللهم وأوصل العذاب إليهم. اللهم أخرجهم عن دائرة الحلم. واسلبهم مدد الإمهال. وغل أيديهم وأرجلهم واشدد على قلوبهم ولا تبلغهم الآمال.
Allahomma baddid shamlahom. Allahomma farriq jam’ahom. Allahomma aqlil adadahom. Allahomma folla haddahom. Allahomma j’ali d-da’irata ‘alayhim. Allahomma awsili l-athaba ilayhim. Allahomma akhrijhom min da’irati l-hilm. Wa slobhom madada l-imhal. Wa gholla aydeehim wa arjolohom, wa shdod ‘ala qoloobihim, wa la toballighohomo l-a’amal.
O Allah, scatter their company; O Allah shatter their unity; O Allah, lessen their number; O Allah, blunt their edge; O Allah, turn fate against them; O Allah, unleash torment upon them; O Allah, banish them from the circle of clemency, and strip them of the benefit of postponement, and fetter their hands and feet, and blind their hearts, and give them no hope.

اللهم مزقهم كل ممزق مزقته لأعدائك انتصارا لأنبيائك ورسلك وأوليائك
Allahomma mazzikhom kolla momazzaqin mazzaqtaho li ‘a’daaika n-tisaran li anbiya’ika wa rosolika wa awliya’k.
O Allah, rend them utterly to pieces, as You have rent Your enemies, to win the day for Your prophets, messengers and You beloved ones.

اللهم انتصر لنا انتصارك لأحبابك على أعدائك (3)
Allahomma n-tassir lana n-tisaraka li ahbabika ‘ala a’daa’ik. (3)
O Allah, give us the victory You give to those You love over Your enemies. (3)

(اللهم لا تمكن الأعداء فينا ولا تسلطهم علينا بذنوبنا (3
Allahomma la tomakkini l-a’daa’a fina, wa la tosallithom ‘alayna bi-thonoobina (3)
O Allah, do not let Your enemies defeat us, nor give them power over us because of our sins. (3)

حم، حم، حم، حم، حم، حم، حم
Ha Mim, Ha Mim, Ha Mim, Ha Mim, Ha Mim, Ha Mim, Ha Mim,
Ha Mim, Ha Mim, Ha Mim, Ha Mim, Ha Mim, Ha Mim, Ha Mim,

حم الأمر وجاء النصر فعلينا لا ينصرون
Homma l-amro wa ja’a n-nasro fa ‘alayna la yonsaroon.
The matter be done; the victory come; against us they shall not be helped.

حمعسق حمايتنا مما نخاف.
Hamim ‘Ayn Sin Qaf himayatona mimma nakhaf.
Ha Mim ‘Ayn Sin Qaf is our protection from what we fear.

اللهم قنا شر الأسواء ولاتجعلنا محلا للبلواء. اللهم أعطنا أمل الرجاء وفوق الأمل.
Allahomma qina sharra l-aswa’i, wa la taj’alna mahallan lil balwa. Allahomma a’tina amala r-raja’i wa fawqa l-amal.
O Allah, shield us from the evil of iniquities, and make us not a place of tribulation. O Allah, give us cause to hope, and more than hope.

يا هو يا هو يا هو
Ya hoo. Ya hoo. Ya hoo
O You, O You, O You,

يا من بفضله لفضله نسألك العجل العجل. إلهي، الإجابة الإجابة.
Ya man bifadhlihi lifadhlihi, nas’aloka l-‘ajala l-‘ajal. Ilahi l-‘ijabata l-ijabah.


O You from whose favor we ask of His favor that it be fast, fast, fast. O my God, An answer, An answer.

يا من أجاب نوحا في قومه، يا من نصر إبراهيم على أعدائه، يا من رد يوسف على يعقوب. يا من كشف ضر أيوب. يا من أجاب دعوة زكريا. يا من قبل تسبيح يونس بن متى.
Ya man ajaba Nouhan fi qawmih, ya man nasara Ibrahim ‘ala a’daa’ih, ya man radda Yousofa ‘ala Ya’qoob, ya man kashafa dhorra Ayyoub, ya man ajaba da’wata Zakariyya, ya man qabila tasbeeha Younosa bni Matta.
O You who answered Noah about his people. O You who made Abraham triumphant over his foes. O You who reunited Joseph with Jacob. O You who lifted the affliction of Job. O You who answered the prayer of Zachariah. O You who accepted the praises of Jonah son of Amittai.

نسألك بأسرار هذه الدعوات أن تقبل ما به دعوناك، وأن تعطينا ما سألناك. أنجز لنا وعدك الذي وعدته لعبادك المؤمنين.
Nas’aloka bi-asrari hathihi d-da’awat an taqbala ma bihi da’awnak, wa an to’tiyana ma sa’alnak Anjiz lana wa’daka l-athi wa’adtaho li ‘ibadika l-mo’mineen.
O Allah, by the secrets of those supplications, beseech You to accept our supplications, and give us what we have asked, and keep Your promise You have given Your believing servants.

لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
La ilaha illa anta, sobhanaka, inni konto mina dhalimeen.
“There is no god but You. Exalted is Your perfection; verily I was of the wrongdoers”

انقطعت آمالنا وعزتك إلا منك، وخاب رجاؤنا وحقل إلا فيك.
Inqata’at aamalona, wa izzatoka, illa mink. Wa khaba raja’ona, wa haqqoka, illa feek.
Our wishes come to nothing- I swear by Your might- except from You; and our hopes are dashed- I swear by Your right- except in You.

إن أبطأت غارة الأرحام وابتعدت، فأقرب الشيء منا غارة الله.
In abta’at gharato l-arahami wa bta’adat, fa aqrabo sh-shay’i minna gharato l-Lah.
If the rescue raid of kinsmen be slow and far off, the nearest thing to us is the rescue raid of Allah.

يا غارة الله جدي السير مسرعة في حل عقدتنا.
Ya gharata l-Lahi, jiddi s-sayra mosri’atan li halli ‘oqadatina.
O raid of Allah, fly with haste to end our plight.

يا غارة الله عدت العادون وجاروا ورجون الله مجيرا.
Ya gharata l-Lahi, ‘adati l-‘adoon wa jarou, wa rajawna l-Laha mojeera.
O raid of Allah, wrongdoers have assailed us and transgressed; and Allah we seek as protector.

وكفى بالله وليا وكفى بالله نصيرا.
Wa kafa bi l-Lahi waliyan wa kafa bi l-Lahi naseera.
And Allah suffices as friend; and Allah suffices as helper.

وحسبنا الله ونعم الوكيل
Wa hasbona l-Laho wa ni’ma l-wakeel.
“Allah suffices us and is best to rely on”

ولا حول ولا قوة إلا بالله العلي العظيم
Wa la hawla wa la qowata illa bi l-Lahi l-Aliyyi l-Adheem.
“There is no power or strength except through Allah, the High, the All-great”

سلام على نوح في العالمين
Salamon ‘ala Nouhin fi l-‘alameen.
Peace be with Noah among people.

استجب لنا آمين.
Istajib lana, ameen.
Answer us. Ameen.

فقطع دابر القوم الذين ظلموا والحمد لله رب العالمين
Fa qoti’a dabiro l-qawmi l-latheen dhalamoo, wa l-hamdo li-Lahi rabbi l-‘alameen.
“the wrongdoing folk were extirpated, and praise be to Allah Lord of the Worlds”

وصلى الله على سيدنا محمد وعلى آله وصحبه وسلم.
Wa salla l-Laho ‘ala sayyidina Mohammadin wa ‘ala aalihi wa sahbihi wa sallam.
Allah bless our liegelord Mohammad, and his folk and Companions, and truly give them peace.

from: http://webspace.webring.com/people/vm/mutmainaa/victory_dua.html

 

 

Rumi and Hakuin: Water and Ice

Hakuin

All beings by nature are Buddha,
As ice by nature is water.
Apart from water there is no ice;
Apart from beings, no Buddha.
How sad that people ignore the near
And search for truth afar:
Like someone in the midst of water
Crying out in thirst,
Like a child of a wealthy home
Wandering among the poor.
Lost on dark paths of ignorance,
We wander through the Six Worlds,
From dark path to dark path–
When shall we be freed from birth and death?
Oh, the zazen of the Mahayana!
To this the highest praise!
Devotion, repentance, training,
The many paramitas–
All have their source in zazen.
Those who try zazen even once
Wipe away beginning-less crimes.
Where are all the dark paths then?
The Pure Land itself is near.
Those who hear this truth even once
And listen with a grateful heart,
Treasuring it, revering it,
Gain blessings without end.
Much more, those who turn about
And bear witness to self-nature,
Self-nature that is no-nature,
Go far beyond mere doctrine.
Here effect and cause are the same,
The Way is neither two nor three.
With form that is no-form,
Going and coming, we are never astray,
With thought that is no-thought,
Singing and dancing are the voice of the Law.
Boundless and free is the sky of Samádhi!
Bright the full moon of wisdom!
Truly, is anything missing now?
Nirvana is right here, before our eyes,
This very place is the Lotus Land,
This very body, the Buddha.

-Zen Master Hakuin

 

Rumi

Totally conscious, and apropos of nothing, you come to see me.
Is someone here? I ask.
The moon. The full moon is inside your house.

My friends and I go running out into the street.
I’m in here, comes a voice from the house, but we aren’t listening.
We’re looking up at the sky.
My pet nightingale sobs like a drunk in the garden.
Ringdoves scatter with small cries, Where, Where.
It’s midnight. The whole neighbourhood is up and out
in the street thinking, The cat burglar has come back.
The actual thief is there too, saying out loud,
Yes, the cat burglar is somewhere in this crowd.
No one pays attention.

Lo, I am with you always means when you look for God,
God is in the look of your eyes,
in the thought of looking, nearer to you than your self,
or things that have happened to you
There’s no need to go outside.

Be melting snow.
Wash yourself of yourself.

A white flower grows in quietness.
Let your tongue become that flower.

If you want to learn theory,
talk with theoreticians. That way is oral.
When you learn a craft, practice it.
That learning comes through the hands.
If you want dervishhood, spiritual poverty
and emptiness, you must be friends with a teacher.
Talking about it, reading books,
and doing practices don’t help.
Soul receives from soul that knowing.
The mystery of absence
may be living in your pilgrim heart,
and yet the knowing of it may not yet be yours.
Wait for the illuminated openness,
as though your chest were filling with light,
as when God said, Did we not expand you?
Don’t look for it outside yourself.
You are the source of milk. Don’t milk others!
There is a fountain inside you.
Don’t walk around with an empty bucket.
You have a channel into the ocean,
yet you ask for water from a little pool.
Beg for the love expansion.
Meditate only on That.
The Qur’an says, And He is with you.
There is a basket of fresh bread on your head,
yet you go door to door asking for crusts.
Knock on the inner door, no other.
Sloshing knee-deep in fresh river-water,
yet you keep asking for other people’s water-bags.
Water is everywhere around you, but you see
only barriers that keep you from water.
The horse is beneath the rider’s thighs,
and still you ask, “Where’s my horse?”
Under you! Can’t you see?
“Yes I can see, but whoever saw such a horse?”
Mad with thirst, you can’t drink from the stream
running close by your face.
You are like a pearl on the deep bottom
wondering inside the shell,
Where’s the ocean?
Those mental questionings form the barrier.
Stay bewildered inside God, and only that.
Mathnawī Book V 1063-1084

1940 This arrogance is a product of the skin; hence power and riches are friends to that pride. What is this arrogance?

being oblivious to the essential principle and frozen (insensible)— like the oblivion of ice to the sun.

When it (the ice) becomes conscious of the sun, the ice does not endure: it becomes soft and warm and moves on rapidly.

From seeing the kernel  the whole body becomes desire: it becomes miserable and passionately in love, for “Wretched is he who desires.” When it does not see the kernel, it is content with the skin:  the bondage of “Glorious is he who is content” is its prison.

1945. Here glory is infidelity, and wretchedness is (true) religion: until the stone became naughted, when did it become the gem set in a ring? (To remain) in the state of stoniness and then (to say) “I” (is absurd): ’tis time for thee to become lowly and naughted.
3430. If the ear had heard, how should the ear have remained (in action) or how should it have apprehended words any more?
If the snow and ice were to behold the sun, they would despair of (retaining their) iciness; They would become water (formless and) devoid of roots and knobs:
the air, David-like, would make of the water a mail-coat (of ripples),
And then it (the water) would become a life-giving medicine for every tree: every tree (would be made) fortunate by its advent.
(But) the frozen ice that remains (locked) within itself cries to the trees, Touch me not!
Mathnawi Book V

1110. In this sweet ocean our forms are moving fast, like cups on the surface of water: Until they become full, (they float) like bowls on the top of the sea,

(but) when the bowl is filled it sinks therein. Reason is hidden, and (only) a world (of phenomena) is visible: our forms are the waves or a spray of it (of that hidden ocean).

Whatsoever (thing) the form makes (uses as) a means of approach to It (to Reason), by that (same) means the ocean (of Reason) casts it (the form) far away.

So long as the heart does not see the Giver of (its) conscience, so long as the arrow does not see the far-shooting Archer,

1115. He (who is thus blind) thinks his horse is lost, though (all the while) he is obstinately speeding his horse on the road.

That fine fellow thinks his horse is lost, while his horse is sweeping him onward like the wind. In lamentation and inquiry that scatterbrain (runs) from door to door in every direction, asking and searching:

“Where and who is he that stole my horse?” What is this (animal) under thy thigh, O master? “Yes, this is the horse, but where is the horse?”

O dexterous rider in search of thy horse, come to thyself!

1120. The Spirit is lost (to view) because of its being so manifest and near:

how, having thy belly full of water, art thou drylipped like a jar?

How wilt thou see red and green and russet, unless before (seeing) these three (colours) thou see the light?

But since thy mind was lost (absorbed) in (perception of) the colour, those colours became to thee a veil for the light.

Inasmuch as at night those colours were hidden, thou sawest that thy vision of the colour was (derived) from the light.

There is no vision of colour without the external light: even so it is with the colour of inward phantasy.

Mathnawī Book I 1110-1125

Lovers share a sacred decree:
to seek God, the Beloved.
They roll head over heels,
rushing toward the Beautiful One
like a torrent of water.
In truth, everyone is a shadow of God –
Our seeking is His seeking,
Our words are His words.
At times we flow toward God
like a dancing stream.
At times we are still water held in His pitcher.
At times we boil in a pot turning to vapor –
that is the job of the Beloved.

God breathes into my ear
until my soul takes on His fragrance.
God is the Soul of my soul –
How can I escape?
But why would any soul in this world
want to escape from the Beloved?

God will melt your pride
making you thin as a strand of hair,
Yet do not trade, even for both worlds,
One strand of His hair.

We search for God here and there
while looking right at Him.
Sitting by His side we ask,
“O Beloved, where is the Beloved?”

Enough with such questions! –
Let silence take you to the core of life.
All your talk is worthless
When compared to one whisper
of the Beloved.

 

You are my soul, my universe:
what do I have to do with
For me you are ever-flowing treasure:
the soul and the universe?
One minute, I am the friend of the wine,
what do I have to do with profit and loss?
I have come to this age of ruins,
another the friend of him who burns me.
so what do I have to do
I am sprung free of the whole world,
with time’s melodrama?
I am terrified by the whole world,
I am drunk on union with you,
I am neither “hidden” no “apparent.”
What do I have to do with existence or space?
what do I care about fate’s bow and its arrows?
I need and want and care about no one else.
Since I am your prey,
I live at the bottom of the stream,
why go on staggering under
why would I go looking for water?
What could or would I say about this stream
that flows and flows?
I have given up existence,
why put up with the pretensions of the shepherd?
The burden of this mountain?
Since the wolf is my shepherd,
What abandon! What drunkenness!
You hold the cup in you hand
and glorious to the eye of the heart.

Blessed is the place you are,
Each atom, by your grace,
No one who has ever had a sign from you
is a universe, each drop of water a soul.
need worry again about “name” or “sign.”
You have to dive, dive head first:

To find the place of splendor,
at the bottom of the Sea of truths
what do I have to do with feet that scurry?
What will I give to the toll-man?
With the sword of the One God
you have hacked a Path for us:
You have stolen all my clothes:
From your beauty ablaze like the sun,
contemplate love, contemplate friendship:
from the curls of your hair,
My heart has become ecstatic:
O my soul, hand me this brimming cup,
Do not weigh pain and misery,
And ask from joy all happiness, all security, all peace.

Do not mull over tyranny and neglect:
think of all those who have their eyes fixed on you.
Surname all grief ‘grace’:
transmute pain and anguish into joy
listen, and don’t say a word.

Demand that security, that peace, demand them,
Choose the company of those withdrawn in love
Listen to those who open a path to you.

 

Keep walking,
though there’s no place to get to.
Don’t try to see through the distances.
That’s not for human beings.
Move within,
But don’t move the way fear makes you move.
We are the mirror as well as the face of it.
We are tasting the taste this minute of eternity.
We are pain and what cures pain, both.
We are the sweet cold water and the jar that pours.
I want to hold you close like a lute,
so that we can cry out with loving.
Would you rather throw stones at a mirror?
I am your mirror and here are the stones.

In the waters of purity, I melted like salt
Neither blasphemy, nor faith, nor conviction, nor doubt remained.
In the center of my heart a star has appeared
And all the seven heavens have become lost in it.

goldwawflowers

The Book of Sufi is not black ink and words,
It is none other than a pure heart white like snow.

Mathnawi 2:160

My glance at the Beloved’s face…

poemred

Translation:
My glance at the face of the beloved is bliss
and separation from she whom I love is agony to me
I am he who has not been pitied as a lover
until, worn out, I became a mercy for the lovers
O planter of the basil around our tents
Don’t plant the basil for you are not staying
Not all who taste love know love
Not all who drink wine are drinking buddies
Not all who seek happiness attain it
Not all who read the book understand it
My wealth is but a tongue that when I speak I wrong myself
And God knows, I am indeed wronged

 

Original:

نظرى الى وجه الحبيب نعيم
وفراق من أهوى على عظيم

أنا الذي كنت لم أرحــم عـاشــقآ
حتى بليت فصرت بالعاشقين رحيـم
يازارع الـريــحان حـول خيـامـــــنـا
لاتـزرع الريــحـان  لـــست تـقيـــم
ماكل من ذاق الهوى عرف هوئى
ولا كلّ من شرب الـمُـدام  نديــــم
ولاكل من طلب السعادة  نالــها
ولاكل من قـرأ الكـتـاب  فـهـيـــــــم
مالي لسان أن أقول:ظـلـمـتـني
واللـــّــه يـعلم. أنـنـّي مــظـــلـــــوم

 

 

‘Afīf al-dīn Tilimsānī and son

abulabbasalmursi

The disciple of Ibn ‘Arabi, ‘Afīf al-din Tilimsānī (d. 1291), and his son (known as al-Shab al-Ẓarīf, “The Elegant Youth” ) are known and loved for their poetry, some of which is still sung today.  Here I present one poem from the father, and a more famous poem by the son with special thanks to K.M. for help with the translations.

 

‘Afīf al-Dīn al-Tilimsānī

Translation:

Don’t be fooled by the fineness of her cheek
For the sword slays by the fineness of its blade
Leave the eyelids, for their drowsiness has become
a point in the straightened spear of her stature
My sleep, like a gazelle, is constantly fleeing from me
For he unites his opposite with his exile
Frailty flowed into my body from her coldness
And I loved it because it is from her
The enviers were amazed, having seen my drunkenness without limit
while my heart endured the punishment of her limits*
Be easy, for doesn’t the flapping of her sash
resemble my heart or the flame of her cheek?
This is a connection, that were my heart to attain it, ablaze
I would forgive her in its burning
My thanks to my patience with her, for when she betrayed me
I saw betrayal as faithfulness to her promise
My weeping from distance and being crushed
Is a pearl in my hands, not in her necklace
Who can be fair to me in nearness?
for my near one has spurned me, so who then can rescue me from her distance?
O ban tree of the valley, and O its leaves, weep for your branch
since I weep for her loss
you are sad and sad am I—both of us
Today, one who has been pardoned laments his love
My state is like yours, and the neighbor, with his hand on the water
knows its heat from its cold.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Original:

لاَ تُخْدَعَنَّ بِرِقَّةٍ فِي خَدِّهِ                 فَالسَّيْفُ قَتَّالٌ بِرِقْةِ حَدِّهِ
وَدَعِ الجُفُونَ فَإِنَّمَا وَسْنَانُهَا             أَضْحَى سِنَاناً فِي مُثَقَّفِ قَدِّهِ
ظَبْيٌّ حَكَى نَوْمِي دَوَامُ نَفَارِهِ            عَنِّى فَواصَلَ ضِدَّهُ مَعَ صَدِّهِ
وَسَرَى إِلى جِسْمِي الضَّنَا مِن خَصرِهِ               فَهَوِيتُ ذَاكَ لإِنَّهُ مِنْ عِنْدِهِ
عَجِبَ الحَسُودُ وَقَدْ رَأَى سُكْرِي بِلاَ                حَدٍّ وقَلْبِي فِي عُقُوبَةِ حَدِّهِ
خَفِّضْ عَلَيْكَ أَلَيْسَ خَفْقُ وِشَاحِهِ              يَحْكِي فُؤَادِي أَوْ تَلَهُّبُ خَدِّهِ
هِيَ نِسْبَةٌ لَوْ أَنَّ قَلْبِيَ نَالَهَا                   مُتَوَقِّداً لَعَذَرْتُهُ فِي وَقْدِهِ
شُكْرِي لِصَبْرِي عَنْهُ إِذْ هُوَ خَانَنِي             وَرَأَى الخِيَانَةَ كَالْوَفَاءِ بِعَهْدِهِ
ولَمْدَمَعِي بُعْداً وَسَحْقاً إِنَّهُ                دُرٌّ لَدَيَّ ولَمْ يَكُنْ فِي عِقْدِهِ
مَنْ مُنْصِفِي مِنْ قُرْبِهِ فَلَقَدْ أَبَى            قُرْبِي وَمَنْ ذَا مُنْقِذِي مِنْ بُعْدِهِ
يا بَانَةَ الوَادِي وَيَا وَرْقَاءَهُ              نُوحِي لِغُصنِكِ إِذْ أَنُوحُ لِفَقْدِهِ
أَنْتِ الحَزِينَةُ والحَزِينُ أَنَا كِلاَنَا                  اليَوْمَ مَعْذُورٌ يَنُوحُ بِوَجْدِهِ
حَالِي كَحَالِكِ وَالمُجَاوِرُ كَفُّهُ               لِلمَاءِ يَعْرِفُ حَرَّهُ مِنْ بَرْدِهِ

 

al-Shāb al-Ẓarīf (the son)

Translation:

Don’t hide what love does to you
Express your love—for we are all lovers
[Your] love would have stayed hidden if not for your tears
streaming and your heart pounding
Perhaps he to whom you complain of love will help you
in bearing it, for lovers are kind companions
Don’t fret, for you are not the first to fall in love
[many] cheeks and pupils have bravely faced [the tears]
So be patient in separation from the beloved for perhaps
union will return, and love has its ways
How many nights my pupils spent awake in search of union
while my thoughts crowded around me
O Lord, those whom I love are far from me
and separation has become intimate with these dear friends
My fortune with them blackened when
the burning from the fire of love began
The Arabs, I saw that the surest promise with them
is that no promise with them is ever sure
On their she-camels and in their troops is a display
in which there is constant fleeing and hypocrisy
Whenever he remains aloof, those riding behind him attack
his waist with eyes like belts
The eyes gaze at him as he lowers his in silence
for if he looks back, then they all drop, blinking in shame.
 muhammadrasuluLlahkufic

 

Original:

لا تُخْفِ ما صَنَعَتْ بِكَ الأَشْواقُ
وَاشْرَحْ هَواكَ فَكُلُّنَا عُشَّاقُ
قَدْ كَانَ يُخْفي الحُبَّ لَوْلَا دَمْعُكَ ال
جَارِي وَلَوْلا قَلْبُكَ الخَفَّاقُ
فَعَسى يُعينُكَ مَنْ شَكَوْتَ لَهُ الهَوى
في حَمْلِهِ فالعَاشِقُون رِفَاقُ
لا تَجْزَعَنَّ فَلَسْتَ أَوّلَ مُغْرَمٍ
فَتَكَتْ بِهِ الوَجْنَاتُ وَالأَحْدَاقُ
وَاصْبِرْ عَلى هَجْرِ الحَبِيبِ فَرُبَّما
عَادَ الوِصَالُ ولِلْهَوى أَخْلاقُ
كَمْ لَيْلَةٍ أَسْهَرْتُ أَحْداقي بِهَا
مُلْقىً ولِلأَفْكَارِ بِي إِحْدَاقُ
يا رَبِّ قَدْ بَعُدَ الَّذين أُحِبُّهُمْ
عَنِّي وَقَدْ أَلِفَ الرّفاقَ فِراقُ
وَاِسْوَدَّ حَظِّي عِنْدَهُم لَمَّا سَرى
فيهِ بِنَارِ صَبابتِي إِحْرَاقُ
عُرْبٌ رَأَيْتُ أَصَحَّ ميثاقٍ لَهُمْ
أَنْ لا يَصِحَّ لَدَيْهِمُ مِيثَاقُ
وَعَلى النّياقِ وفي الأَكلَّةِ مَعْرِضٌ
فِيهِ نِفارٌ دائمٌ وَنِفاقُ
مَا نَاءَ إِلّا حَارَبَتْ أَرْدافُهُ
خَصْراً عَليهِ مِنَ العُيونِ نِطَاقُ
تَرْنُو العُيونُ إِليه في إطْراقِهِ
فَإِذَا رَنَا فَلِكُلِّها إِطْرَاقُ

 

IMG_20130318_0004 - Copy

 

 

 

 

Me/not Me


huwayudrikalabsar

Shah Niyaz Barelvi

A lover without news I am
I am not I, yet I am I
A Knower with art I am
I am not I, nay I am I

 

Burning of the heart and liver I am
Restless in seclusion I am
knowledgeable of all cures I am
I am not I, nay I am I

 

The loveliness and beauty of Truth I am
the glory and majesty of Truth I am
its dignity and rank and splendour I am
I am not I, nay I am I

 

A sufi with purity I am
without Him and with God I am
the people of the heart and glance I am
I am not I, nay I am I

 

Jesus of Mary I am
Ahmad the Hashimi I am
‘Ali, the lion of the brave, I am
I am not I, nay I am I

 

His secret and need I am
His burning and melting I am
the one who walks on his head I am
I am not I, nay I am I

 

waws wedding

Original:

عاشق بى خبرمنم
من نمنم، نمن منم
عارف باهنرمنم
من نمنم، نمن منم

 

سوز دل و جگر منم
وحشة پرده در منم
 دانش بخية گر منم
من نمنم، نمن منم

 

حسن و جمال حق منم
عز و  جلال حق منم
حشمة و جا و فر منم
من نمنم، نمن منم

 

صوفي با صفاء
بي خودى و با خدا
اهل دل و نظر منم
من نمنم، نمن منم
عسى مريمي منم
احمد هاشمي
هيدر شر نار منم
من نمنم، نمن منم

 

راز و نياز خود منم
سوز و گداز خود منم
كرد قدم به سر منم
من نمنم، نمن منم

 

Ali-in-Squared-Kufic-Calligraphy-600x574

Dancing_dervishes

 

Unknown

Translation:

O master, say that I am I, I am not I, nay I am I
He is my soul inside my body, I am not I, nay I am I
light fire of love, let burn reason’s rule
the darkness of night has become the light of day
I am not I, nay I am I
I am the arrow, I’m the bow, I am old and I am young
This is me, and that is me
I am not I, nay I am I
I’m His appearance and his hiddenness
I am the diamond of his necklace
I am the the storehouse of his treasure
I am not I, nay I am I
I am His white falcon, I am the shadow of his willow
I am His road of hope
I am not I, nay I am I
I am the soul, I am the breath
I am the bird, I am the cage
I am the thief, I am also the police
I am not I, nay I am I
I am his water camel, I am a worshipper of his cup
I am the force of his arrow,
I am not I, nay I am I
My camel got drunk on wine and became frail
with a howl it broke free
I am not I, nay I am I
I am the Sun, I am the moon, I am the sea, I am the pearl
I am the nectar, I am also the sugar
I am not I, nay I am I
I am the earth and heaven, I am the pole and the harbour
I am both Ka’aba and the wine in the cup,
I am not I, nay I am I
I am the instrument, I am the Voice, I am the saint
I am the king, I am God
I am not I, nay I am I
He said, “I am Shams ad-Din, possessor of both infidelity and faith”
I am not I, nay I am I…

 

 

 

 

marocarchyellow

Shushtari

After extinction I came out, and I
Eternal now am, though not as I
And who am I, O I, but I?
خرجت في حين بعد الفنا
ومن هنا بقيت بلا أنا
ومن أنا يا أنا إلا أنا

 

trans. by  Martin Lings from Sufi Poems: A Mediaeval Anthology

peekouteautwindow

Three more ghazals of Hafez

blankquranilluminpages

Three more gems, back to back in his Divan:

surahikhlastiles

Translation:

O you whose road-dust is the blood-price of China musk
and in whose crown’s shade the sun is tenderly nurtured
Strut out, for the narcissus’ pride is getting to be too much
I would die for the way your dark eyes look
Go ahead and drink my blood, for seeing a beauty such as you,
no angel will have the heart to write down your sin
You are the cause of the rest and sleep of the world
so your place is next to my heart and eye
I have an affair with every star every night,
out of desire for the light of your moon-like face
Friends who were together separated from each other,
but I am still in the happy refuge of your threshold
Hafez, do not lose hope in the grace of God
for in the end the fumes of your sigh will set fire to the harvest of grief.

MS 311 (f82r)

Original:

ای خونبهای نافه چین خاک راه تو              خورشید سایه پرور طرف کلاه تو
نرگس کرشمه می‌برد از حد برون خرام                   ای من فدای شیوه چشم سیاه تو
خونم بخور که هیچ ملک با چنان جمال                  از دل نیایدش که نویسد گناه تو
آرام و خواب خلق جهان را سبب تویی              زان شد کنار دیده و دل تکیه گاه تو
با هر ستاره‌ای سر و کار است هر شبم                از حسرت فروغ رخ همچو ماه تو
یاران همنشین همه از هم جدا شدند                       ماییم و آستانه دولت پناه تو
حافظ طمع مبر ز عنایت که عاقبت                  آتش زند به خرمن غم دود آه تو

 

 

Translation:

O you who stature decorates the robe of royalty
and whose great nature adorns the crown and the signet
Your moon-like face from beneath the royal crown
makes the sun of victory rise every moment
Although the sun of the sky is the light and sight of the world
the dust under you your feet illumines its sight
Wherever the homa of your sky-high canopy casts a shade,
becomes the land of the bird of happiness
Of the thousands of different laws of religion and philosophy
not a single point was lost from your heart
The water of life drips from the beak of eloquence of
your sweet-speaking parrot, your sugar-chewing pen
What Alexander sought but the world did not give him
was a sip of pure wine from your reviving cup
There is no need to express one’s wish in your presence
no one’s secret remains hidden in the light of your insight
Hafez boasts of being a servant before your presence
in hope of your life-giving and world-granting forgiveness

goldgeomillumin

Original:

ای قبای پادشاهی راست بر بالای تو                          زینت تاج و نگین از گوهر والای تو
آفتاب فتح را هر دم طلوعی می‌دهد                          از کلاه خسروی رخسار مه سیمای تو
گر چه خورشید فلک چشم و چراغ عالم است             روشنایی بخش چشم اوست خاک پای تو
جلوه گاه طایر اقبال باشد هر کجا                               سایه‌اندازد همای چتر گردون سای تو
از رسوم شرع و حکمت با هزاران اختلاف                 نکته‌ای هرگز نشد فوت از دل دانای تو
آب حیوانش ز منقار بلاغت می‌چکد                     طوطی خوش لهجه یعنی کلک شکرخای تو
آن چه اسکندر طلب کرد و ندادش روزگار                 جرعه‌ای بود از زلال جام جان افزای تو
عرض حاجت در حریم حضرتت محتاج نیست                  راز کس مخفی نماند با فروغ رای تو
                                            حافظ اندر حضرتت لاف غلامى مى جند
                                              براميد عفو جان بخش جهان بخشاى تو

 

Translation:

The violet twists from your musk-spreading tress
the rosebud’s veil tears from your heart-opening laughter
O my sweet smelling rose, do not burn your nightingale
for in all sincerity, every night, all night, he prays for you
I who used to be annoyed even by the angels’ breathing
now I stand a world of vexation for you
love of your face is my nature, the dust of your door is my heaven
your love is my destiny, my comfort is your satisfaction
The robe of the beggar of love has treasure up its sleeve
he who becomes your beggar attains the kingdom quickly
The throne of my eye is the seat of your image
I pray that your seat never be without you, my king
The frenzy of your love’s wine will only go away
when my passionate head has turned into dust at your door
Your face is a pleasant field, especially in the spring of beauty
when sweet-spoken Hafez became your songbird.

 

(Translations modified from The Divan of Hafez by Reza Saberi pp.473-5)

 

 

Original:
تاب بنفشه می‌دهد طره مشک سای تو
پرده غنچه می‌درد خنده دلگشای تو
ای گل خوش نسیم من بلبل خویش را مسوز
کز سر صدق می‌کند شب همه شب دعای تو
من که ملول گشتمی از نفس فرشتگان
قال و مقال عالمی می‌کشم از برای تو
مهر رخت سرشت من خاك درت بهشت من
عشق تو سرنبشت من راحت من رضاى تو
دلق گداى عشق را گنج بود در آستين
زود به سلطنت رسد هر كه بود گداى تو
شاه‌نشین چشم من تکیه گه خیال توست
جای دعاست شاه من بی تو مباد جای تو
شور شراب عشق تو آن نفسم رود ز سر
کاین سر پرهوس شود خاک در سرای تو
خوش چمنیست عارضت خاصه که در بهار حسن
حافظ خوش کلام شد مرغ سخنسرای تو

 

maghribquran-manuscript

Qur’anic meditations

Alifbold

Qur’an 21:25 and Qur’an 6:103

وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِ

We never sent a Messenger before thee but we revealed unto him, “There is no God but I, so worship Me.”

Surat-al-Anam-6-103-Calligraphy-Islamic-Calligraphy-and-Typography-

لَا تُدْرِكُهُ الْأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْأَبْصَارَ ۖ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ

Sights do not perceive Him, while He perceives the sights; He is the Subtle, the Informed

persianminlandscape2

Qur’an 24:39 and 27:7-9

 أَعْمَالُهُمْ كَسَرَابٍ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ الظَّمْآنُ مَاءً حَتَّىٰ إِذَا جَاءَهُ لَمْ يَجِدْهُ شَيْئًا وَوَجَدَ اللَّهَ عِنْدَهُ

Their deeds are as a mirage in a desert. The thirsty one supposeth it to be water till he cometh unto it and findeth it naught, and findeth, in the place thereof, God…

إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ

فَلَمَّا جَاءَهَا نُودِيَ أَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

يَا مُوسَىٰ إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

(Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves. But when he reached it, he was called: Blessed is Whosoever is in the fire and Whosoever is round about it! And Glorified be God, the Lord of the Worlds! O Moses! Lo! it is I, God, the Mighty, the Wise.

burningbush

3wawsillumin

Qur’an 5:73 and 58:7

لَقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ ثَالِثُ ثَلَاثَةٍ ۘ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۚ

They surely disbelieve who say: Lo! God is the third of three; when there is no God save the One God.

 

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ مَا يَكُونُ مِنْ نَجْوَىٰ ثَلَاثَةٍ إِلَّا هُوَ رَابِعُهُمْ وَلَا خَمْسَةٍ إِلَّا هُوَ سَادِسُهُمْ

Hast thou not seen that God knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth? There is no secret conference of three but He is their fourth, nor of five but He is their sixth…

4waws

5wawsbrown

Qur’an 23:115, 44:38, 6:32, 29:64, 57:20

What, did you think that We created you only for sport, and that you would not be returned to Us?’

And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.

The present life is naught but play and a diversion; surely the Last Abode is better for those that are godfearing. What, do you not understand?

This present life is naught but a diversion and a sport; surely the Last Abode is Life, did they but know.

Know that the life of the world is only play, and idle talk, and pageantry, and boasting among you, and rivalry in wealth and children; as the likeness of vegetation after rain, whereof the growth is pleasing to the planters, but afterward it dries up and you see it turning yellow, then it becomes chaff. And in the Hereafter there is grievous punishment, and (also) forgiveness from God and His good pleasure, whereas the life of the world is but the fleeting pleasure of illusion.

persianminnight

 

 

Qur’an 6:133 and 5:54

وَرَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ ۚ إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنْ بَعْدِكُمْ مَا يَشَاءُ

Thy Lord is the Absolute, the Lord of Mercy. If He will, He can remove you and can cause what He will to follow after you…

helovesthem

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا مَنْ يَرْتَدَّ مِنْكُمْ عَنْ دِينِهِ فَسَوْفَ يَأْتِي اللَّهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُ

O ye who believe! Whoso of you becometh a renegade from his religion,  Allah will replace him with a people whom He loveth and who love Him…

 

Qur’an 17:81 and 21:18

وَقُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ ۚ إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا

And say: Truth hath come and falsehood hath vanished away. Lo! falsehood is ever bound to vanish.

truthascome

بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ ۚ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ

Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).

 wawsheads

Good news from Shaykh al-‘Alawi

 

maroclightzellij

 

Translation:

Good news to you, my friends! News of nearness and drawing near!
You are gathered in security As long as you are in the party of Allah.
Good news to you, my masters! Good news to you, my lovers!
Good news about what is coming —You are in the mercy of Allah.
Your gathering is the source of mercy, Your gathering has a wisdom in it
Whoever loves you, rises — yours is the pleasure of Allah
Pleased with Divine Pleasure And Mercy as well as Forgiveness.
You are the party of the Merciful, You are the friends of Allah.
Your path will not pass away, Your lover will not lose out.
By Allah! You are manifest, In all the creation of Allah
You stood at His door, You were annihilated in His remembrance
Good news to you of His nearness! You are in the Presence of Allah!
Among you is the seeker and the attracted, among you is the lover and beloved —
The veils have departed from you —among you is he who unifies Allah.
Among you are The Suns of the Path, among you are The Men of realization
The annihilated and the lover are among you, among you is he who Knows Allah
Among you are the foremost Men, among you are the lords of presence are among you —
one from whom the veil has lifted, sees nothing but Allah.
Good news for him, he has obtained his desire! Good news for him, He has the meaning!
By Allah! He was accepted in the knowledge of Allah!
The full moon of full moons gave me good news, of victory with manifestation —
Our lover in happiness, surrounded by the kindness of Allah.
By Allah, he spoke the most eloquent word
We helped you in the Assembly, You are in the security of Allah.
The spirit of the Master gave me good news, Al-Buzidi, the source of assistance
When he spoke to me with discernment, after swearing by Allah.
Your lover is secure, your murid is safeguarded.
You are the springs of the Merciful, in your hands is the secret of Allah.
in your hands is the proclamation, yours is the lifting of the veils
You are the lords of presence, You are the friends of Allah.
Mine is the permission of disposal through that secret most subtle
Oh what an excellent obligation, for the pleased, may he be rewarded by Allah
His secret is in our gathering, His wine is in our cup
His knowledge is in our speech. By Allah! We are not other than him.
Our overflowing is from his overflowing, our secret is from his secret.
Our branch is from his root, Oh you who does not understand his meaning.
Secretly and openly, I addressed the people of the journey.
Whoever in my age, Comes to us, finds his desire.
I have counseled all the servants, especially the people of the cities.
Whoever seeks with discernment, he is desiring Allah.
He comes, even if just to test it, and he has a portion from us.
This is a near road, which has come to us from the bounty of Allah.
We give him counsel in the Path, and he makes me a companion in it
We show him the meaning of realization, purely for the face of Allah.
He confirms me in a matter of days days, we do not seek years from him.
If he obtains the desire, He will be a servant of Allah.
I have a cure for creation, I have what effaces otherness
We do not wish to rob with it, for we are rich from the bounty of Allah
I am rich with the goal, what do I or denial have?
We do not see in existence, anyone manifest save Allah.
Sometimes we are annihilated in Him, and we have that meaning.
Sometimes we are rich in Him, free from all creation of Allah.
Sometimes He appears from me, He distances me from my being.
Who am I and where am I, in the resplendence of the essence of Allah?
If not for the witnessed Messenger, if not for the Worshipped’s lover,
We would have transgressed the limits, and divulged the secret of Allah.
May the Lord bless him, and with good pleasure manifest
upon all the Companions, and his family and whoever follows him.

 

Translation modified from:
http://darqawa.blogspot.com/2009/10/al-arif-bi-allah-sidna-ahmed-al-alawi.html

shaykhalalawi

shaikhSidi_ahmed_alawi_03 (1)

 

Original:

بشراكمُ خلاني              بالقرب والتداني
جمعكم في أمان        ما دمتم في حزب الله
بشراكمُ ساداتي               بشراكم أحبتي
بشرتكم بالآتي           أنتم في رحمة الله
جمعكم عين الرحمة           جمعكم فيه حكمة
ومَن حبكم سمى         عليكم رضوان الله
الرضى مع الرضوان      والرحمة كذا الغفران
أنتمُ حزب الرحمن              أنتم أولياء الله
طريقكم لا تغور             محبكم لا يبور
تالله لكم ظهور          في جميع خلق الله
وقفتم في بابه              فنيتم في ذكره
بشراكم بقربه          أنتم في حضرة الله
منكم سالك ومجذوب        منكم حبيب ومحبوب
عنكم زالت الحجب             فيكم من وحد الله
فيكم شموس الطريق           فيكم رجال التحقيق
منكم فاني وعاشق            فيكم من عرف الله
فيكم رجال الصدور         فيكم أرباب الحضور
من زالت عنه الستور          لا يرى ما سوى الله
بُشراه نال المنى             بشراه حاز المعنى
والله لقد كانا              مقبولا في علم الله
بشرني بدر البدور            بالنصر مع الظهور
محبنا في سرور              محفوظا بلطف الله
والله لقد قالا                   بأفصح المقالا
نصرناك في الملا                أنت في أمان الله
بشرني روح الأستاذ              البوزيدي ذو المدد
إذ قال لي باجتهاد                  بعد أن قسمْ بالله
محبكم في أمان               مريدكم في ضمان
أنتم عيون الرحمن                      بيدكم سر الله
بيدكمُ المنشور                 لكم ترفع الستور
أنتم أرباب الحضور                    أنتم أولياء الله
أذن لكم بالتصريف            في ذاك السر اللطيف
فيا حبذا التكليف                بالرضى جزاه الله

سره في جمعنا                   خمره في كأسنا 

علمه في نطقنا                     تالله لسنا سواه
فيضنا من فيضه                      سرنا من سره
فرعنا من أصله               يا من لا يفهم معناه
في السر وفي الجهر               خاطبتُ أهل السير
فمن كان في عصري                    يأتنا يجد مناه
نصحت كل العباد             خصوصا أهل البلاد
فمن كان في اجتهاد                    طالبا يريد الله
يأتي ولو بالتجريب                   فله منا نصيب
هذا مسلكٌ قريب                أتانا من فضل الله
ننصحْ له في الطريق                 يجعلني له رفيق
نريه معنى التحقيق                 خالصا لوجه الله
يوافقني في أيام              لا نطلب منه أعوام
فإن حصّل المرام                    يكون عبدا لله
عندي للخلق الدوا             عندي لمحو السوى
لا نرجو به سطوة                  غنيٌّ بفضل الله
أنا غني بالمقصود              ما لي وما للجحود
فلا نرى في الوجود                متجلّي سوى الله
تارةً فيه نفنى                وبذا المعنى كنا
تارةً به نغنى              عن جميع خلق الله
تارة يظهرْ عنّي              يغيبني عن كوني
من أنا ومن أيني؟              في تجلي ذات الله
لولا الرسول المشهود           لولا الحبيب المعبود
لتهنا عن الحدود                 وبحنا بسر الله
عليه المولى صلى               وبالرضى تجلى
على الصحابةْ جملة               والآل ومن والاه

marocreflect

Qaṣīdah Luṭfiyyah by Aḥmad al-‘Alawī

quranfront

qasidah-allutfiyyah-blue

This poem by the Algerian Shaykh Aḥmad al-‘Alāwī  (d.1934) is commonly sung after recitations of the Qur’an in the Maghreb, France, and other areas to which his Tariqah has spread:

cheikhalalawimajlis

 

Translation:
Oh Lord, by your kindness, O my hope
be kind to us, and grant us deliverance
We ask You, O Lord, by the Qur’an
and what is in it, and by the seven oft-recited (the Fatihah)
And by him who brought it, and who shared it
and exalted its verses/signs and its love
And led us to our love of the Qur’an
and made it sweeter to us than all else
You revealed it and ordered its compilation
preserve it, O Master, as you have said
For some others have tried to eliminate/leave it
will you allow this, O Lord? by its act
You will never be pleased to allow us to leave the Qur’an
because it is Religion with Faith
And its worth for us surpasses
all existence and all that is contained therein
For the Qur’an is the essence of reality
and the sacred law and the firm handhold
You know our love of the Qur’an
and how it dwells in our hearts and on our tongues
It is intermingled with our blood and our flesh
and our veins and bones and all that is in us
O Lord, by its right, do not afflict us
in our religion, O Lord, do not try us
O Lord, make your religion for us a joy
for one knocking at your door, full of hope
Or the stranger, O Lord, far from his family
who is suffering from separation from his loved ones
Save him o Lord, before his death
and prolong his life for us
Make our homes homes of safety
and preserve us from every deception and distress
And help us, O Lord, by your Spirit
and allow us, O our Lord, to fulfill your command
And have mercy on us, great and small
and safeguard those whom you see are bewildered
And make right for us our worldly and spiritual affairs
and remove the pain of afflictions and poverty
And forgive, O Lord, one who supplicates with our supplication
and be for us and for all our intimates
Raise us to the witnessing of beauty
and from it to the secrets of perfection
And bless, O Lord, with a blessing worthy
of the Chosen One, and upon his family
And his companions, and the Helpers and Those who followed
then all praise to God, Lord of the Worlds

shaikhSidi_ahmed_alawi_03 (1)

Original:

يا ربّ بلطفك يا مرتجى
ألطف بينا وهيئ لنا فرجا
سألناك يا ربّ بالقرآن
وما فيه وبسبع المثاني
وبالّذي أتى به وبثّه
وبجّل آياته وحبّه.
وأمر بحبّنا القرآن
فكان أطيب لنا ممّا كان.
نزّلته وبجمعه أمرتا
فلتحفظه يا مولانا كما قلت.
فقد حاول الغير على تركه
وهل تسمح يا مولانا بفعله.
فلا نرضى بتركنا القرآن
لأنّه الّدين مع الإيمان.
فقدره عندنا لا يساويه
كل الوجود وما احتو ى عليه.
فالقرآن هو عين الحقيقة
و الشّريعة والعروة الوثيقة.
أنت تعلم بحبّنا القرآن
وكيف حلّ القلب واللّسان.
فامتزج بدمنا ولحمنا
و العروق و العظام وما فينا.
أ يا ربّ بحقّه لا تفجأنا
في ديننا يا مولانا لا تفتنا.
يا ربّ اجعل لدينك فرجا
إنّه واقف ببابك يرتجى.
آو الغريب يا ربّ لأهله
قد ألّم الفراق في أحبابه.
أدركه يا ربّ قبل وفاته
و زد لنا يا ربّ في حياته.
واجعل ديارنا ديار آمنة
و حفظنا من كلّ مكر ومحنة.
وأيّدنا يا مولانا بروحك
و وفّقنا يا ربّنا لأمرك.
وارحم منّا الكبار والصّغار
و أمّنهم فتراهم حياّرى.
وأصلح لنا دنيانا مع الدّين
وافج كرب المكروب والمسكين.
واغفر ربّ لمن دعا بدعوانا
وكن لنا ولجميع خلاّنا.
وانهض بنا لشهود الجمال
ومن له بأسرار الكمال.
وصلّ ياربّ صلاة تليق
بالمصطفى وعلى الآل تصدق.
وصحبه وأنصاره والتّابعين
ثمّ الحمد لله ربّ العالمين.

 

ahmed_al_alaou


alawidrawing

 

 

 

Working Title/Artist: Leaf from a Qur'an manuscriptDepartment: Islamic ArtCulture/Period/Location: HB/TOA Date Code: 07Working Date: 13th-14th century photography by mma, Digital File DP238067.tif retouched by film and media (jnc) 5_31_12