Khaqani on Love

Khaqani

Translation:

The bird that sings the song of pain is love
The courier who knows the tongue of the Unseen is love
The existence that calls you to nonexistence is love
And that which redeems you from you is love

 

Original:

مرغی که نوای درد راند عشق است
پيکی که زبان غيب داند عشق است
هستی که به نيستيت خواند عشق است
وآنچ از تو ترا باز رهاند عشق است

Translation by Reza Saberi

 

Rumi

What then is love? The Ocean of Nonexistence.

It is there that the foot of the intellect is broken

Rumi, Mathnawi, ed. Nicholson, III: 4724.

 

Ibn ‘Arabi

Many mistakes may occur in love. The first of them is that people imagine that the object of love is an existent thing… In fact, love’s object remains forever nonexistent, but most lovers are not aware of this, unless they should be knowers of the realities. (II 337.17)

 

Camaron de la Isla

Translation:

I am like the sad bird
that flits from branch to branch
singing his suffering
because he doesn’t know how to cry

Original:

Soy cómo el pájaro triste,
ay que de rama en rama va,
cantando su sufrimiento, cantando su sufrimiento,
porque no sabe llorar.

 

Wherever you put your foot, we are the ground

Rumi:

 

Translation:

Oh beloved we only see you through your love
Wherever you put your foot we are the ground for you
So how can it be that in this way of love
We see the world through you and yet we don’t see you?

Original:

ای دوست به دوستی قرینیم ترا
هرجا که قدم نهی زمینیم ترا
در مذهب عاشقی روا کی باشد
عالم تو ببینیم و نه بینیم ترا

Near and Far, Fanā’ and Baqā’

A collection of verses from West African poets on the theme…

The first is said to have been improvised extemporaneously by Abū Isḥāq Ibrāhīm ibn Ya’qūb al-Kānemī (from Kanem in contemporary Northeastern Nigeria) upon his visit to the Almohad Sultan Abū Yūsuf Ya’qūb al-Manṣūr (d. 1199) in Marrakech. The Nigerian poet composed and recited these verse on the spot upon entering the Sultan’s presence:

He removed his veil, but out of awe, my eyes still saw him through a veil
His favour drew me near, but out of awe, found myself distant in this nearness.

 

Original:

ازال حجابه عنّي وعيني    تراه من المهابت في حجابي

وقرّبني تفضّله ولاكن  بعدت مهابتاً عند إقترابي

 

See this post for more on this theme and its symbolism…

 

The second is from a contemporary Tijānī scholar from Mauritania:

 

I was annihilated in love for him and I subsisted until
I was annihilated from that annihilation and from subsistence as well.

 

-Muhammad Ould Shaykh ‘Abd Allah

 

Original:

فنيت بحبه و بقيت حتى    فنيت عن  الفناء وعن البقاء

-لمحمد ولد شيخ عبدالله

As is this last set of verses:

I love the the sun when it appears, since it reminds me of the appearance of matchless love
And no star is seen when she comes forth, either from above or from below
And so, O Maya, you have appeared in the eye of my heart, and everything other than you has disappeared
So I see you in whatever is not you, and I don’t see other than you whenever I see you

 

Shaykh Manna Abba “Shaykhānī” wuld Muḥammad al-Ṭulbā, (modified from the translation by Muṣṭafā Okon-Briggs)

 

Original:

أحبّ الشّمس تطهر اذ تحاكي       ظهور الحبّ من غير اشتراك
فلا نجم يلوح متى تبدّت          ولو من غفرة أو من سماك
كذا يامىّ أنت لعين قلبي       ظهرت فعاب عنها من سواك
أراك إذا رأيت سواك فيه          ولستأرى سواك متى أراك

 

from: https://floodplains.tumblr.com/tagged/madh

 

 

Original:

Your beauty’s burned my vision black
      I’ve stared into the sun too long
and when my sight comes blinking back
      all things your face appears upon

 

Ibn al-Fāriḍ—My heart told me

Translation:

1) My heart told me that you are my destroyer my soul is your hostage/ransom whether you know it or not
2) I have not honored the right of your love if I do not die in it out of sorrow, and someone like me is one who honors (his promises)
3) What do I have but my soul? One who gives himself (his soul) for him who he loves in love is not extravagant
4) If you are pleased by it, then you draw near to me o futility of effort, if you didn’t draw near
5) O you my preventer of sweet dreams, giver of the clothes of sickness and with them my debilitating love
6) Have mercy on my last breath and what you have left for me of my perishing body and afflicted heart
7) Love remains and union eludes me (or is my delay) and patience fades and the reunion eludes me (or is my delay)
8) I am not free of other people being jealous of you so don’t waste my sleeplessness because of the fabrications of slanderous imagination
9) Ask the stars of the night, has slumber visited my eyelids? how can you visit someone you don’t know?
10) It is no wonder my eye is stingy with closing its lids while it is generous in the flowing of torrential tears
11) I saw the terror of the day of judgement in what occurred of the pain of separation and the scene of parting
12) If there is no reunion with you then promise it to me, and then you can postpone it
13) Postponement from you, in my eyes, if fulfilling is scarce is as sweet as union with a lover
14) I inclined towards the breaths of the wind biding my time
And to the face of the one that transmits his fragrance*
15) Perhaps the fire of my wings will go out from its blowing
And I wish that it would not go out
16) O friends of mine, you are my hope, and whosoever
Calls you “friends of mine” will be sufficed
17) They returned from what you (pl.)* were upon of fulfillment
Out of generosity, for indeed I am that faithful friend
18) By your lives, by your lives, I swear and in my life, I have not sworn by other than your lives
19) If my soul were in my possession, if I granted it to the one who brings good tidings of your arrival, I would not be just
20) Don’t consider me in my desire to behave unnaturally my love for you is by nature not by strained effort
21) I have concealed my love for you, it concealed me in grief until it was almost as if I was concealed from myself by my life
22) So I hid it from myself for if I were to disclose it I would have found it more elusive than hidden kindness
23) I say to one who meddles with love you expose yourself to affliction, so be a target
24) You are the victim of whomsoever you love so choose for yourself in love whom you select
25) Say to the critics, you have prolonged my blame out of desiring that blame from love would stop me
26) Stop being harsh with me and taste the flavor of Love and when you have loved, then after that be harsh (with me)
27) The secret has come out with the love of the one, who if in darkness (her) veil was rent, I would say, o moon, hide
28) And if one other than me is content with the specters of his imagination I am the one who is not content (even) with reunion with the beloved
29) My love is endowed to him and I am not cured of my affliction by less than my annihilation
30) By his love, and he is my right hand (i.e. my oath), and he suffices as an oath and I extol him almost as much as the Qur’an*
31) If he said flirtatiously: stand on hot embers I would stand obediently and I would not hesitate
32) If he is one who it pleases to step on my cheek I would put it on the ground and not be proud
33) Don’t deny my passion for what pleases him even if he does not take pity on me with union
34) Love prevailed, so I obeyed the command of my passion and in so doing, regarding him, I disobeyed the prohibition of my blamer
35) From me to him is the humbleness of submission and from him to me is the glory of the preventer and the power of the humbler
36) He made religion familiar and I have a heart that has never ceased being not attached to anything but his kindness (not ceased to encounter anything but his kindness)
37) O how lovely is everything which he is contented with and his saliva, o how sweet it is in my mouth
38) If they let Jacob hear a mention of the fineness of his face he would forget the beauty of Joseph
39) Or if Job saw him in a short visit, in a light sleep long ago he would have been cured of his affliction
40) Every full moon and every lithe physique will fall in love with him when he appears as approaching
41) If I say: Every passion (in the world) I have for you He says: I have the glory and every beauty is in me
42) His virtues are perfected and if he had given radiance to the moon when full it would not wane (be eclipsed)
43) With the arts of the describers of his beauty, time expires and nevertheless there is in him that which has not been described
44) I have spent all of myself for the sake of his love at the hand of his beauty so I praise the goodness of my expense
45) The eye desires the form of the beauty which is used by my spirit to love the hidden meaning (spiritually)
46) Make me happy dear brother and enrich me with reports of him sprinkle upon my hearing his attractions and please it
47) So that I see with the eye of hearing the testimony/sight of his beauty spiritually bestow this upon me and honour me
48) O sister of Sa‘ad* from my beloved you came to me with a message and you brought it with loving-kindness
49) I heard what did not hear and I saw what you did not see and I knew what you did not know
50) If he should visit you, o innards, be rent to shreds and if he should leave, o eye, weep
51) There is no harm in distance, for the one whom I love If he is absent form the pupil of my eye, nevertheless he is in me

 

*The breaths of the wind is a stock imagine of the distant lover catching the scent of the Beloved’s perfume. The mystical interpretation is that these breaths (and the face of the second hemistich) are God’s manifestations in the sensible world that comfort the aspirant. Line 15 points out that these comforts can also threaten to blow out the fire of love (if the aspirant becomes too attached to sensible pleasures in their own right), which the aspirant does not want. The switch to addressing the beloved with the plural (“kuntum”) indicates that the speaker is addressing the manyness along with the oneness of God, the Beloved and her breaths, God along with his manifestations.

 

*This could either mean that the poet extols the beloved almost as much as he extols the Qur’an , or that the poet extols the beloved almost as much as he is extolled in the Qur’an (the beloved being the Prophet).

 

*This is a reference to Halima, the wet-nurse of the Prophet

 

Original:

 

قلْبي يُحدّثُني بأنّكَ مُتلِفي، روحي فداكَ عرفتَ أمْ لمْ تعرفِ
لم أقضِ حقَّ هَوَاكَ إن كُنتُ الذي لم أقضِ فيهِ أسى ً، ومِثلي مَن يَفي
ما لي سِوى روحي، وباذِلُ نفسِهِ، في حبِّ منْ يهواهُ ليسَ بمسرفِ
فَلَئنْ رَضيتَ بها، فقد أسْعَفْتَني؛ يا خيبة َ المسعى إذا لمْ تسعفِ
يا مانِعي طيبَ المَنامِ، ومانحي ثوبَ السِّقامِ بهِ ووجدي المتلفِ
عَطفاً على رمَقي، وما أبْقَيْتَ لي منْ جِسميَ المُضْنى ، وقلبي المُدنَفِ
فالوَجْدُ باقٍ، والوِصالُ مُماطِلي، والصّبرُ فانٍ، واللّقاءُ مُسَوّفي
لم أخلُ من حَسدٍ عليكَ، فلاتُضعْ سَهَري بتَشنيعِ الخَيالِ المُرْجِفِ
واسألْ نُجومَ اللّيلِ:هل زارَ الكَرَى جَفني، وكيفَ يزورُ مَن لم يَعرِفِ؟
لا غَروَ إنْ شَحّتْ بِغُمضِ جُفونها عيني وسحَّتْ بالدُّموعِ الدُّرَّفِ
وبماجرى في موقفِ التَّوديعِ منْ ألمِ النّوى ، شاهَدتُ هَولَ المَوقِفِ
إن لم يكُنْ وَصْلٌ لَدَيكَ، فَعِدْ بهِ أملي وماطلْ إنْ وعدتَ ولاتفي
فالمطلُ منكَ لديَّ إنْ عزَّ الوفا يحلو كوصلٍ منْ حبيبٍ مسعفِ
أهفو لأنفاسِ النَّسيمِ تعلَّة ً ولوجهِ منْ نقلتْ شذاهُ تشوُّفي
فلَعَلَ نارَ جَوانحي بهُبوبِها أنْ تَنطَفي، وأوَدّ أن لا تنطَفي
يا أهلَ ودِّي أنتمُ أملي ومنْ ناداكُمُ يا أهْلَ وُدّي قد كُفي
عُودوا لَما كُنتمْ عليهِ منَ الوَفا، كرماً فإنِّي ذلكَ الخلُّ الوفي
وحياتكمْ وحياتكمْ قسماً وفي عُمري، بغيرِ حياتِكُمْ، لم أحْلِفِ
لوْ أنَّ روحي في يدي ووهبتها لمُبَشّري بِقَدومِكُمْ، لم أنصفِ
لا تحسبوني في الهوى متصنِّعاً كلفي بكمْ خلقٌ بغيرِ تكلُّفِ
أخفيتُ حبَّكمُ فأخفاني أسى ً حتى ، لعَمري، كِدتُ عني أختَفي
وكَتَمْتُهُ عَنّي، فلو أبدَيْتُهُ لَوَجَدْتُهُ أخفى منَ اللُّطْفِ الخَفي
ولقد أقولُ لِمن تَحَرّشَ بالهَوَى : عرَّضتَ نفسكَ للبلا فاستهدفِ
أنتَ القتيلُ بأيِّ منْ أحببتهُ فاخترْ لنفسكَ في الهوى منْ تصطفي
قلْ للعذولِ أطلتَ لومي طامعاً أنَّ الملامَ عنِ الهوى مستوقفي
دعْ عنكَ تعنيفي وذقْ طعمَ الهوى فإذا عشقتَ فبعدَ ذلكَ عنِّفِ
بَرَحَ الخَفاءَبحُبّ مَن لو، في الدّجى سفرَ الِّلثامَ لقلتُ يا بدرُ اختفِ
وإن اكتفى غَيْري بِطيفِ خَيالِهِ، فأنا الَّذي بوصالهِ لا أكتفي
وَقْفاً عَلَيْهِ مَحَبّتي، ولِمِحنَتي، بأقَلّ مِنْ تَلَفي بِهِ، لا أشْتَفي
وهَواهُ، وهوَ أليّتي، وكَفَى بِهِ قَسَماً، أكادُ أُجِلّهُ كالمُصْحَفِ
لوْ قالَ تِيهاً:قِفْ على جَمْرِ الغَضا لوقفتُ ممتثلاً ولمْ أتوقفِ
أوْ كانَ مَنْ يَرْضَى ، بخدّي، موطِئاً لوضعتهُ أرضاً ولمْ أستنكفِ
لا تنكروا شغفي بما يرضى وإنْ هوَ بالوصالِ عليَّ لمْ يتعطَّفِ
غَلَبَ الهوى ، فأطَعتُ أمرَ صَبابَتي منْ حيثُ فيهِ عصيتُ نهيَ معنِّفي
مني لَهُ ذُلّ الخَضوع، ومنهُ لي عزُّ المنوعِ وقوَّة ُ المستضعفِ
ألِفَ الصّدودَ، ولي فؤادٌ لم يَزلْ، مُذْ كُنْتُ، غيرَ وِدادِهِ لم يألَفِ
ياما أميلحَ كلَّ ما يرضى بهِ ورضابهُ ياما أحيلاهُ بفي
لوْ أسمعوا يعقوبَ ذكرَ ملاحة ٍ في وجههِ نسيَ الجمالَ اليوسفي
أوْ لوْ رآهُ عائداً أيُّوبُ في سِنَة ِ الكَرَى ، قِدماً، من البَلوَى شُفي
كلُّ البدورِ إذا تجلَّى مقبلاً ، تَصبُو إلَيهِ، وكُلُّ قَدٍّ أهيَفِ
إنْ قُلْتُ:عِندي فيكَ كل صَبابة ٍ؛ قالَ:المَلاحة ُ لي، وكُلُّ الحُسْنِ في
كَمَلتْ مَحاسِنُهُ، فلو أهدى السّنا للبدرِ عندَ تمامهِ لمْ يخسفِ
وعلى تَفَنُّنِ واصِفيهِ بِحُسْنِهِ، يَفْنى الزّمانُ، وفيهِ ما لم يُوصَفِ
ولقدْ صرفتُ لحبِّهِ كلِّي على يدِ حسنهِ فحمدتُ حسنَ تصرُّفي
فالعينُ تهوى صورة َ الحسنِ الَّتي روحي بها تصبو إلى معنى ً خفي
أسْعِدْ أُخَيَّ، وغنِّ لي بِحَديثِهِ، وانثُرْ على سَمْعي حِلاهُ، وشَنِّفِ
لأرى بعينِ السّمعِ شاهِدَ حسْنِهِ معنى ً فأتحفني بذاكَ وشرِّفِ
يا أختَ سعدٍ منْ حبيبي جئتني بِرسالَة ٍ أدّيْتِها بتَلَطّفِ
فسمعتُ مالمْ تسمعي ونظرتُ ما لمْ تنظري وعرفتُ مالمْ تعرفي
إنْ زارَ، يوماً ياحَشايَ تَقَطَّعي، كَلَفاً بهِ، أو سارَ، يا عينُ اذرِفي
ما للنّوى ذّنْبٌ، ومَنْ أهوى مَعي، إنْ غابَ عنْ إنسانِ عيني فهوَ في

 

 

Majnun (Niẓāmī) and John Donne

Niẓami

Translation:

And who am I — so far from you, yet near?
A singing beggar! Layla, do you hear?
Freed from life’s drudgery, my loneliness ,
Sorrow and grief for me spell happiness.
And thirsty in the painstream of delight,
I drown. Child of the sun, I starve at night.
Though parted our two loving souls combine,
For mine is all your own and yours is mine.
Two riddles to the world we represent,
One answer each the other’s deep lament.
But if our parting severs us in two,
One radiant light envelops me and you,
As from another world — though blocked and barred
What there is one, down here is forced apart.
Yet if despairing bodies separate,
Souls freely wander and communicate.
I’ll live forever — Mortal Fear, Decay,
And Death himself have ceased to hold their sway.
Sharing your life in all eternity
I’ll live if only you remain with me.

(Niẓami’s Layla and Majnun, trans. R. Gelpke)

 

John Donne

As virtuous men pass mildly away,
   And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say
   The breath goes now, and some say, No:
So let us melt, and make no noise,
   No tear-floods, nor sigh-tempests move;
‘Twere profanation of our joys
   To tell the laity our love.
Moving of th’ earth brings harms and fears,
   Men reckon what it did, and meant;
But trepidation of the spheres,
   Though greater far, is innocent.
Dull sublunary lovers’ love
   (Whose soul is sense) cannot admit
Absence, because it doth remove
   Those things which elemented it.
But we by a love so much refined,
   That our selves know not what it is,
Inter-assured of the mind,
   Care less, eyes, lips, and hands to miss.
Our two souls therefore, which are one,
   Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
   Like gold to airy thinness beat.
If they be two, they are two so
   As stiff twin compasses are two;
Thy soul, the fixed foot, makes no show
   To move, but doth, if the other do.
And though it in the center sit,
   Yet when the other far doth roam,
It leans and hearkens after it,
   And grows erect, as that comes home.
Such wilt thou be to me, who must,
   Like th’ other foot, obliquely run;
Thy firmness makes my circle just,
   And makes me end where I begun.
Niẓāmī
Fly in love as an arrow towards its target.
Love loosens the knots of being
Love is liberation form the vortex of egotism.
In love, every cup of sorrow which bites into the soul gives it new life
Many a draft bitter as poison has become in love delicious
with love for a saqi, what is there to fear from a bitter draft
However agonizing the experience, if it is for love, it is well.

(Niẓami’s Layla and Majnun, trans. R. Gelpke)

 

Shushtari—Red, Red Wine

Shushtari

I drink wine from the cup
and from myself I approach myself
In myself it is myself I love
For it is my spirit, my reality
the fine wine that fills me and quenches my thirst
I care not what others may say
I seek in myself what I already have
Drink up in good health
the vintage ancient and pure
My allusions are from me and for me, so learn
Don’t resist me, understand
I am everything, the center of totality—accept this.
Forget about him and her, let go of Zayd and Mayya
Take pleasure in loving truly
What’s passing will pass away—but my life remains
My life is not separate from my qualities
for my essence is my all and my all is my essence
My essence shines like the sun
and from myself, I approach myself
in myself, it is myself I love

Original:

I was poured a cup of timeless love
not of this world, nor of heaven
In it I became unique in my time
bearing my banner amongst men
Mine is an amazing path of love unsurpassed
How lucky I am!
Hey you who love him, [know that] the beautiful one has many followers
If you are unkind to them, what misfortune!
Far be it from you, dear ones of Najd
to cut the ties of hope between you and me

 

Original:

سقيت كأس الهوى قديما      من غير أرضى ولا سمائى
أصبحت به فريدعصرى          بين الورى حاملا لوائى
لي مذهب مذهب عجيب          في الحبّ قد فاق ياهنائى
يامن همو للجميل أهيل نجد          أن تقطعوا منكمو رجائى

 

 

My drink and my ride are sweet
and my beloved takes care of me
O my friends, forgive me
my prostration and approach
A fine and fragrant wine
all light shines forth from it
The pourer pours it
May it be my reckoning
I am drunk on love
and I have no comfort without it
Whenever I call out: “O God!”
My response is: “at your service…”

 

Original:

طَابَ نُقْلِي وَشرَابي             وحَبيبي اعتنابي
فاعْذَرُوني يا صِحابِي       في سُجُودِي واقْترابِي
خمرةٌ رَاقَ شَذاهَا           كلُّ نُورٍ مِن سَناهَا
قَامَ سَاقِيها سَقَاهَا            أجْعَلَوهَا احتِسَابِي
أنَا سَكْرانُ مِن هَواهُ           لَيْسَ لي راحٌ سواهُ
كلَّمَا نَادَيْتُ يا هُو             كان لَبَّيْكَ جَوابي

 

 

My love served me cups
of a wine unpressed
the drink of the pure
in which all things appear
I took a sip
and fell for you, o majestic!
My bride was unveiled to me
and I saw nothing but perfection
My intoxication got me drunk
as it did other men
this wine revives souls
whoever drinks it gets drunk
unveiled to me like a bride
and I saw the sun and moon
Pay attention brother, hold your tongue
and hold on to this wondrous secret
so that the veils will be lifted from you
until you see the beloved
from yourself and in yourself, she is everyhting
if you understand or have insight
Go back to your essence and dive in
but don’t stop on the slopes
the commoners will languish in heedlessness
while you see your love openly
O you ignorant in these affairs
submit to what you see:
the wine goes ’round amongst us
and every one of us is drunk
see the men with us here
present with their hearts so full
See them all dancing
the secret is manifest in them
It was for this, they gave their souls
and their night has turned to day.

 

Original:

Your love served me many cups
Its glow illumined my senses
My night turned to day
The sun is mine and the stars
My throne contains the depths
My heart is the starless sphere

 

Your love served me many cups
When I turned from myself
I saw myself unveiling what was hidden
its meaning beyond the kingdoms of men

 

Your love served me many cups
If you like, I’ll tell you true
I’m a real faqir and wanton
Shushtari is unrepentant
I drink with my friend from the cup

 

Your love served me many cups
Look for me in the monastery
You’ll see me slumped among the casks
I love wantonly the one
who revives the souls of those who join him
Your love served me many cups

 

Original:

UB 40

 

Shustari-If Loving You Is Wrong…

Shushtari

My neglect of you is reprehensible, while your love is a duty
my longing is everlasting, while union is elusive
On the tablet of my heart, your love has been marked
my tears are the ink, and beauty is the writer
The reader of my thoughts constantly recites
lessons on the signs of the beautiful one
My gaze wanders in the heaven of your beauty
its penetrating star pierces my mind
Talk about others, listening to that is forbidden
for all of me is stolen and your beauty is the thief
They said to me: repent of loving your beloved
so I replied: I repent of my neglect
The torments of love are sweet for every lover
even if, for another, they are hard and never-ending

 

Translation modified from: L.M. Alvarez. Abu’l-Hasan Shushtari: Songs of Love and Devotion. p. 55

 

Original:

سُلُوِّيَ مكروهٌ وحُبكَ واجبٌ               وشوقِي مقيمٌ والتَّواصلُ غائبُ

وفي لوح قلبي من وِدَادكِ أسطرٌ            وَدمعي مِدادٌ مثل ما الحسن كاتبُ

وقارىء فكري لْلمحَاسِن تالياً               على دَرْس آيات الجمالِ يواظبُ

أُنَزِّهُ طَرفي في سماء جَمالكمْ                    لِثاقب ذِهني نَجمُها هو ثاقبُ

حَديثُ سواكَ السمع عنهُ محَّرمٌ                    فَكُلِّيَ مسلوبٌ وحسنكَ سالبُ

يقولونَ لي تبْ عن هوى من تُحبُّهُ                 فقلتُ عن السلوان إِنِّيَ تائبُ

عَذابُ الهوى عذبٌ على كل عَاشِق       وإِن كان عندَ الغير صعبٌ وواصبُ

 

 

Bill Withers

 

Luther Ingram

Natural Mystic

Shushtari

Natural, Natural, ay, by God, Natural
Natural, Natural, ay By God, Natural

 

A poor man like me, with a begging bag around my neck
My heart is free of any care
And I like people who are light-hearted
Such is the natural, he is liked by every natural
Natural, Natural, ay, by God, Natural

 

First thing in the morning, when I go out to work
I open my mouth and stretch out my hand
And for me, if I saw my granddad, who is not natural
For me, leaving him be, is only natural
Natural, Natural, ay, by God, Natural

 

I cover my body with needle and thread
of rough wool, which, for me, is a lot
“Who is that guy?” the people ask, bewildered
Still I’m just natural, loved by every Natural
Natural, Natural, ay, by God, Natural

 

My head is shaved and I walk around dazed
I beg in the market or at the mansions
Barefoot, walking the earth, saying: “Give for God’s sake,
some natural bread, to a natural man.”
Natural, Natural, ay, by God, Natural

 

I might sit down and not want to talk
I might lie on the earth as my bed
I graze on the earth’s grass, living well
The Natural one is loved by every Natural
Natural, Natural, ay, by God, Natural

 

I have a begging bag and a sea-shell
And a pot hung on the end of a stick
And my head is polished like a guitar
I walk naturally, naturally used to poverty
Natural, Natural, ay, by God, Natural

 

And when I stop at a town or market, I see the people come up to me
like brothers, their speech is well-intended
You see the Natural welcoming the Natural
Natural, Natural, ay, by God, Natural

 

I don’t fake anything, and I have no rule
I don’t crave food or clothes
and this position, is what every hypocrite needs
A natural poor man, loved by every natural
Natural, Natural, ay, by God, Natural

 

I know no jugde nor ruler
that’s more noble and natural for me
that’s how the high levels are described
A natural heart, in this state it is natural
Natural, Natural, ay, by God, Natural

 

Apart from these deeds, things are incomplete
Whoever humbles himself before a vizier or Sultan
Is arrogant and confused
His garment is natural, and by God, he is natural
Natural, Natural, ay, by God, Natural

 

Tearing the two sleeves, by this I mean, resurrection
Casting the two worlds from my heart
And I take off my two shoes to arrive at the Presence
Abandoning the unnatural is, for me, natural
Natural, Natural, ay, by God, Natural

 

I have a sitting mat that is pure like my heart
and a presence of intimacy with which I polish my cup
and a bunch of bags, a faqīr murabbī*
Natural, Natural, ay, by God, Natural
Natural, Natural, ay, by God, Natural

 

*A poor man (Sufi) who trains others.

 

Original:

 

Bob Marley

Lyrics:

There’s a natural mystic
Blowing through the air
If you listen carefully now you will hear
This could be the first trumpet
Might as well be the last
Many more will have to suffer
Many more will have to die
Don’t ask me why

 

Things are not the way they used to be
I won’t tell no lie
One and all got to face reality now

 

Though I try to find the answer
To all the questions they ask
Though I know it’s impossible
To go living through the past
Don’t tell no lie

 

There’s a natural mystic
Blowing through the air
Can’t keep them down
If you listen carefully now you will hear
Such a natural mystic
Blowing through the air

 

This could be the first trumpet
Might as well be the last
Many more will have to suffer
Many more will have to die
Don’t ask me why

There’s a natural mystic
Blowing through the air
I won’t tell no lie
If you listen carefully now, you will hear
There’s a natural mystic
Blowing through the air

 

Lyrics:

Old Twinkling Lee
Can’t see the right roads when the streets are paved
The old slave mill, might grind slow
But it grinds fine… yeah

[Verse 1]
African Herbsman, why linger on?
Just concentrate cuz heaven lives on
Retired slaveman, will look with a scorn
With a transplanted heart

[Bridge – Bob Marley and the Wailers]

[The Wailers]
Yes how quick we have to part
Yes how quick we have to part

[Bob]
The remembrance… of today… is the sad feeling of tomorrow…

[The Wailers]
Yes how quick we have to part

[Bob]
Oh, oh yeah

[Verse 2]
African Herbsman, seize your time
I’m taking illusion on the edge of my mind
I’m taking losers down through my life
Down through my life, yeah

[Bridge – Bob Marley and the Wailers]

[The Wailers]
Yes how quick we have to part
Yes how quick we have to part

[Bob]
Did they part? Yes they part!
In remembrance of today…

[The Wailers]
Yes how quick we have to part

[Repeat Verse 1]

[Bridge – Bob Marley and the Wailers]

[The Wailers]
Yes how quick we have to part
Yes how quick we have to part

[Bob]
In remembrance, of today, brings sad feelings of tomorrow

[The Wailers]
Yes how quick we have to part

[Bob]
Believe me oh, oh lord I praise

African Herbsman
African Herbsman
African, African Herbsman

Chuang Tzu

 

The flowing of the stream does nothing, but follows its nature
The perfect man does the same with regard to virtue
He does nothing to cultivate it, but all is affected by its presence
He is like the height of Heaven: natural
or the solidity of the Earth
or the brightness of sun and moon—all-natural
There is no need to cultivate this.

 

What is meant by ‘the True Man?’ The True men of old did not reject (the views of) the few; they did not seek to accomplish (their ends) like heroes (before others); they did not lay plans to attain those ends. Being such, though they might make mistakes, they had no occasion for repentance; though they might succeed, they had no self-complacency. Being such, they could ascend the loftiest heights without fear; they could pass through water without being made wet by it; they could go into fire without being burnt; so it was that by their knowledge they ascended to and reached the Tâo.

The True men of old did not dream when they slept, had no anxiety when they awoke, and did not care that their food should be pleasant. Their breathing came deep and silently. The breathing of the true man comes (even) from his heels, while men generally breathe (only) from their throats. When men are defeated in argument, their words come from their gullets as if they were vomiting. Where lusts and desires are deep, the springs of the Heavenly are shallow.

The True men of old knew nothing of the love of life or of the hatred of death. Entrance into life occasioned them no joy; the exit from it awakened no resistance. Composedly they went and came. They did not forget what their beginning bad been, and they did not inquire into what their end would be. They accepted (their life) and rejoiced in it; they forgot (all fear of death), and returned (to their state before life). Thus there was in them what is called the want of any mind to resist the Tâo, and of all attempts by means of the Human to assist the Heavenly. Such were they who are called the True men.

Being such, their minds were free from all thought; their demeanour was still and unmoved; their foreheads beamed simplicity. Whatever coldness came from them was like that of autumn; whatever warmth came from them was like that of spring. Their joy and anger assimilated to what we see in the four seasons. They did in regard to all things what was suitable, and no one could know how far their action would go.

One Love

 

 

Ibn al-Fāriḍ

Translation:

As for my way in love, I have no way
If I neglect my love for a day, then I have left my sect
And if the thought of other than you occurs to me
Inadvertantly, I would consider it as my apostasy
You govern my life as you will,
so do what you will with me, for I have ever only desired you….

 

Original:

عن مذهبي في الحب مالي مذهب                وان ملت يوما عنه فارقت ملتي
وان خطرت لي في سواك ارادة             علي خاطري سهوا , قضيت بردتي
لك الحكم في أمري فما شئت            فأصنعي فلم تك الا فيك لا عنك رغبتي

Unknown Authors

Various positions have those who love from (mere) passion
But I have a unique place, in which I dwell alone.

 

Original:

مذاهب شتى للمحبّين في الهوى            و لي مدهب فرد أعيش به وحدي

 

Our expressions our many,
and your beauty is one
And it is to your beauty
that all of them allude

 

Original:

عباراتنا  شتّى و حسنك واحد      و كلّ إلى ذاك الجمال يشير

Rumi

The sect of Love is different from all other religions
 For lovers, their sect and religion is simply God

 

Original:

ملت عشق از همه دین‌ها جداست
 عاشقان را ملت و مذهب خداست

 

Wisdom is bewildered by the religion of love
Although it knows all other religions

 

Original:

خرد نداند و حیران شود ز مذهب عشق
اگر چه واقف باشد ز جمله مذهب‌ها

 

Bob Marley

Lyrics:

One Love! One Heart!
Let’s get together and feel all right.
Hear the children cryin’ (One Love!);
Hear the children cryin’ (One Heart!),
Sayin’: give thanks and praise to the Lord and I will feel all right;
Sayin’: let’s get together and feel all right. Wo wo-wo wo-wo!Let them all pass all their dirty remarks (One Love!);
There is one question I’d really love to ask (One Heart!):
Is there a place for the hopeless sinner,
Who has hurt all mankind just to save his own beliefs?

One Love! What about the one heart? One Heart!
What about – ? Let’s get together and feel all right
As it was in the beginning (One Love!);
So shall it be in the end (One Heart!),
All right!
Give thanks and praise to the Lord and I will feel all right;
Let’s get together and feel all right.
One more thing!

Let’s get together to fight this Holy Armagiddyon (One Love!),
So when the Man comes there will be no, no doom (One Song!).
Have pity on those whose chances grows t’inner;
There ain’t no hiding place from the Father of Creation.

Sayin’: One Love! What about the One Heart? (One Heart!)
What about the – ? Let’s get together and feel all right.
I’m pleadin’ to mankind! (One Love!);
Oh, Lord! (One Heart) Wo-ooh!

Give thanks and praise to the Lord and I will feel all right;
Let’s get together and feel all right.
Give thanks and praise to the Lord and I will feel all right;
Let’s get together and feel all right.

I looked and all I saw was you…

 

Translation:

If the meaning of your speech is not for me, then I don’t know
For my heart will not be cured and my liver’s fire will not be quenched
I looked and I didn’t see any one I loved but you
If not for you, love would not be sweet for those who love
So when thought unveils you in the retreat of satisfaction
and it disappears, the people say my passions have led me astray
By your life, the lover has not gone astray nor has he erred*
But when they generalized, they made the fatwa miss its mark
If they had seen the meaning of your beauty
just as I saw, with the eye of the heart, they wouldn’t deny the claim
I dropped all shame in your love and
whoever is shameless in love enjoys the pillow talk
I tore the robes of dignity to shreds, exposing myself to you
and so distress becomes sweet in your love
There is no complaint in love even if one’s insides are torn up
and shame on the lovers who complain of your love

 

 

*Paraphrase of Qur’an 53:2

 

 

Original:

إِذا لم يكنْ مَعْنى حديثك لي يُدْرَى             فلا مُهْجْتيِ تُشْفىَ ولا كَبدي تُروَى
نَظرتُ فلم أنْظر سِواكَ أحبُّهُ                  ولَولاكَ ما طَاَب الهَوى لِلَّذي يَهوى
ولَّما اجْتلاَك الفكرُ في خَلوة الرّضا           وغيّبت قال الناس ضَلت بي الاهْوا
لَعمرُك ما ضَلَّ المحبُّ وَما غَوى                ولكَّنهمْ لمَّا عمُوا أخطئوا الفتوى
ولو شَهدوا معنى جمَالِكَ مثْلما              شهدْتُ بعينِ القلبِ ما أنكروا الدَّعوى
خلعت عِذاري في هَواك وَمنْ يكنْ             خليعَ عِذارِ في الهوى سَرَّهُ النجوى
وَمزقتُ أثواب الوقارِ تَهتكا                         عليكَ وطابت في محَبتكَ الْبلوَى
فما في الهْوى شكوىَ ولو مُزِّق الحَشَا         وَعارٌ على العُشاق في حُبِّكَ الشَّكوى

 

 

 

 

Hafiz

The pupil of my eye sees naught but your face
My bewildered heart recalls none but you

مردم دیده ما جز به رخت ناظر نیست
دل سرگشته ما غیر تو را ذاکر نیست

 

In the gangster’s world there is no thought or opinion of self
In this religion, seeing or thinking of yourself is infidelity

 

فکر خود و رای خود در عالم رندی نیست
کفر است در این مذهب خودبینی و خودرایی