Ibn ‘Arabi-My Beloved

Although not a poem in Arabic, this moving account of Divine “pillow talk” or munājāt (intimate discourses) by Ibn ‘Arabi was beautifully translated by Henri Corbin in poetic form.

 

 

Translation:

Listen, O dearly beloved!
I am the reality of the world, the centre of the circumference,
I am the parts and the whole.
I am the will established between Heaven and Earth,
I have created perception in you only in order to be the object of My Perception.
If then you perceive Me, you perceive yourself.
But you cannot perceive Me through yourself.
It is through My Eyes that you see Me and see yourself,
Through your eyes you cannot see Me.

Dearly beloved!
I have called you so often and you have not heard Me.
I have shown Myself to you so often and you have not seen Me.
I have made Myself fragrance so often, and you have not smelled Me,
Savorous food, and you have not tasted Me.
Why can you not reach Me through the object you touch
Or breathe Me through sweet perfumes?
Why do you not see Me? Why do you not hear Me?
Why? Why? Why?

For you My delights surpass all other delights,
And the pleasure I procure you surpasses all other pleasures.
For you I am preferable to all other good things,
I am Beauty, I am Grace.

Love Me, love Me alone.
Love yourself in Me, in Me alone.
Attach yourself to Me,
No one is more inward than I.
Others love you for their own sakes,
I love you for yourself.
And you, you flee from Me.

Dearly beloved!
You cannot treat Me fairly,
For if you approach Me,
It is because I have approached you.
I am nearer to you than yourself,
Than your soul, than your breath.
Who among creatures
Would treat you as I do?

I am jealous of you, over you,
I want you to belong to no other,
Not even to yourself.
Be Mine, be for Me as you are in Me,
Though you are not even aware of it.

Dearly beloved!
Let us go toward Union.
And if we find the road
That leads to separation,
We will destroy separation.

Let us go hand in hand.
Let us enter the presence of Truth.
Let It be our judge
And imprint Its seal upon our union
For ever.

 

From: Henri Corbin. Creative Sufism ‘Alone with the Alone: Creative Imagination in the Sufism of Ibn Arabi, p. 174-75

 

Original:

!اسمع يا حبيبي
انا العين المقصودة في الكون
انا نقطة الدائرة ومحيطها
انا مركبها وبسيطها
انا الامر المنزل بين السماء والارض و السماء
ما خلفت لك الادراكات الا لتدركني بها
فاذا ادركتني ادركت نفسك
لا تطمع ان تدركني بادراكك نفسك
بعيني تراني ونفسك
لابعين نفسك تراني
!حبيبي
كم اناديك فلا تسمع؟
كم اتراءى لك فلا تبصر ؟
كم اندرج لك فى الروائح فلا تشم ؟
وفي الطعوم فلا تطعم لى ذوقا؟
ما لك لاتلمسني فى الملموسات ؟
ما لك لاتدركني فى المشمومات ؟
ما لك لاتبصرنى؟
ما لك لاتسمعني؟
ما لك مالك مالك ؟
انا الذ لك من كل ملذوذ
أنا اشهي لك من كل مشتهى
انا احسن لك من كل حسن
انا الجميل
انا المليح
! حبيبي
حبني لا تحب غيري
اعشقني هم في
لا تهم في سواي
ضمّني قبّلني
ما تجد وصولا مثلي
كل يريدك له
وانا اريدك لك
وانت تفر مني
يا حبيبي
ما تنصفني
ان تقربت اليّ
تقربت اليك اضعاف ما تقربت به اليّ
انا اقرب اليك من نفسك و نسفك
من يفعل معك ذلك غيري من المخلوقين
حبيبي
اغار عليك منك
لا احب ان اراك عند الغير
ولاعندك
كن عندى بي
اكن عندك
كما انت عندي
وانت لاتشعر
حبيبي
الوصال الوصال
!تعال
يدي و يدك
ندخل على الحق تعالى
…ليحكم بيننا حكم الابد

 

The Music of Hafez

These are two of the most musical ghazals of the most musical of Persian poets, Hafez. The beauty of their melodies and rhythms are only surpassed by the sublimity of their meanings:

 

Translation:

Without the beloved’s beauty, the soul has no interest in the world
He who doesn’t have that, in truth has no soul
I have never seen a trace of that heart-stealer
So either I’m uninformed or she has no trace
Every dewdrop on this is path is a hundred burning seas
Alas, this mystery has no explanation nor description
We cannot miss the station of rest
Halt, O caravan-leader, for this road has no end.
No flavour has life without a good friend
and without a good friend, life has no flavour
The harp’s curved figure is calling you to pleasure
Listen! For the advice of the old has no harm
The tale of Korah’s treasure, which time threw to the wind
Tell it to the rosebud, so that it won’t hide its gold
No one has a slave like Hafez in the whole world
Because, in the whole world, no one has a king like you

 

 

 

Original:

جان بی جمال جانان میل جهان ندارد
هر کس که این ندارد حقا که آن ندارد
با هیچ کس نشانی زان دلستان ندیدم
یا من خبر ندارم یا او نشان ندارد
هر شبنمی در این ره صد بحر آتشین است
دردا که این معما شرح و بیان ندارد
سرمنزل فراغت نتوان ز دست دادن
ای ساروان فروکش کاین ره کران ندارد
چنگ خمیده قامت می‌خواندت به عشرت
بشنو که پند پیران هیچت زیان ندارد
ای دل طریق رندی از محتسب بیاموز
مست است و در حق او کس این گمان ندارد
احوال گنج قارون کایام داد بر باد
در گوش دل فروخوان تا زر نهان ندارد
گر خود رقیب شمع است اسرار از او بپوشان
کان شوخ سربریده بند زبان ندارد
کس در جهان ندارد یک بنده همچو حافظ
زیرا که چون تو شاهی کس در جهان ندارد

 

 

 

 

Translation:

The garden of eternity is in the retreat of the dervishes
the very essence of grandeur is the service of the dervishes
The treasury of glory that is sealed by the talisman of wonders
opens at the merciful glance of the dervishes
The castle of paradise for which Rezwan is the doorkeeper
is but a view from the lawn of the dervishes
That which by its radiance turns black hearts to gold
is the alchemy that is the company of the dervishes
That before which the sun lays down its crown of glory/pride
is the greatness that comes from the grandeur of the dervishes
The power/state (dawlat) whose decline need never be feared
without exaggeration, is the power/state of the dervishes
The kings are the qiblah to which we direct our needs
and this is because they are the slaves of the dervishes
That which kings seek to achieve in their prayers
is manifested in the mirror of the countenance of the dervishes
From shore to shore is the army of tyranny,
but from pre-eternity to post-eternity is the occasion of the dervishes
O rich man, don’t sell us so much vanity
for your health and wealth are in the hands of the will (himmat) of the dervishes
Korah’s treasure, which still is still sinking from heaven’s severity
is an effect of the wrath of the dervishes
Hafez, if you’re seeking the eternal water of life
its spring is the dust of the retreat of the dervishes
I am the slave of the Asaf of my time
because he has the looks of a nobleman and the character of the dervishes.

 

 

Original:

روضه خلد برین خلوت درویشان است
مایه محتشمی خدمت درویشان است
گنج عزت که طلسمات عجایب دارد
فتح آن در نظر رحمت درویشان است
قصر فردوس که رضوانش به دربانی رفت
منظری از چمن نزهت درویشان است
آن چه زر می‌شود از پرتو آن قلب سیاه
کیمیاییست که در صحبت درویشان است
آن که پیشش بنهد تاج تکبر خورشید
کبریاییست که در حشمت درویشان است
دولتی را که نباشد غم از آسیب زوال
بی تکلف بشنو دولت درویشان است
خسروان قبله حاجات جهانند ولی
سببش بندگی حضرت درویشان است
روی مقصود که شاهان به دعا می‌طلبند
مظهرش آینه طلعت درویشان است
از کران تا به کران لشکر ظلم است ولی
از ازل تا به ابد فرصت درویشان است
ای توانگر مفروش این همه نخوت که تو را
سر و زر در کنف همت درویشان است
گنج قارون که فرو می‌شود از قهر هنوز
خوانده باشی که هم از غیرت درویشان است
حافظ ار آب حیات ازلی می‌خواهی
منبعش خاک در خلوت درویشان است
من غلام نظر آصف عهدم کو را
صورت خواجگی و سیرت درویشان است

 

‘Iraqi—The Wealth of Poverty

laylamajnunpersianmin

 

Translation:

I have seen that the lane of piety stretches out,
far, far into the distance;
My dearest friends, can you not show me then
the way of the madman?
Bring me a glass of Magian wine
that I may drink deep
for I have given up all thought
of ascetic piety;
or if the pure wine has all been downed
bring me the cloudy dregs
for thick residue lights up the heart
and illuminates the eyes.
Tuppence for the Sufi meeting house!
I flee the company of the righteous;
fill up a row of glasses with wine
and bring me the first.
I have no rules or regulations,
nor heart nor religion –
only I remain, and you, sitting in the corner
and the wealth of Poverty.
All fear of God, all self-denial I deny;
bring wine, nothing but wine
for in all sincerity I repent
my worship which is but hypocrisy.
Yes, bring me wine, for I have renounced all renunciation
and all my vaunted self-righteousness
seems to me but swagger and self-display.
Now for a time let my proof be wine
against the sorrow of Time
for only in drunkenness can one be free
of the hour’s grief.
Once I am thoroughly drunk, what difference
if I end up in a church or in Mecca?
Once I’ve abandoned myself, what matter
if I win Union – or separation?
I’ve been to the gambling house and seen
that the losers there are pure;
I’ve been to the monastery and have found
no one but hypocrites.
Now I’ve broken my repentance, at least
do not break our covenant:
at least welcome this broken heart and say
“How are you? Where have you been?”
I’ve been to Mecca, to circle the Kaaba
but they refused me entrance
saying “Off with you!  What merit have you earned
outside, that we should admit you within?”
Then, last night, I knocked
at the tavern door;
from within came a voice: “‘Iraqi! Come in!
for you are one of the chosen!”

 

from the introduction to Divine Flashes
translation by William Chittick and Peter Wilson

 

squarekuficmosque

 

Original:
پسرا، ره قلندر سزد ار به من نمایی
که دراز و دور دیدم ره زهد و پارسایی
پسرا، می مغانه دهی ار حریف مایی
که نماند بیش ما را سر زهد و پارسایی
قدحی می مغانه به من آر، تا بنوشم
که دگر نماند ما را سر توبهٔ ریایی
می صاف اگر نباشد، به من آر درد تیره
که ز درد تیره یابد دل و دیده روشنایی
کم خانقه گرفتم، سر مصلحی ندارم
قدح شراب پر کن، به من آر، چند پایی؟
نه ره و نه رسم دارم، نه دل و نه دین، نه دنیی
منم و حریف و کنجی و نوای بی‌نوایی
نیم اهل زهد و توبه به من آر ساغر می
که به صدق توبه کردم ز عبادت ریایی
تو مرا شراب در ده، که ز زهد تو به کردم
ز صلاح چون ندیدم جز لاف و خودنمایی
ز غم زمانه ما را برهان ز می زمانی
که نیافت جز به می کس ز غم زمان رهایی
چو ز باده مست گشتم، چه کلیسیا، چه کعبه؟
چو به ترک خود بگفتم، چه وصال و چه جدایی؟
به قمارخانه رفتم همه پاکباز دیدم
چو به صومعه رسیدم همه یافتم دغایی
چو شکست توبهٔ من، مشکن تو عهد، باری
به من شکسته دل گو که: چگونه‌ای؟ کجایی؟
به طواف کعبه رفتم به حرم رهم ندادند
که برون در چه کردی، که درون خانه آیی؟
در دیر می‌زدم من، ز درون صدا بر آمدکه: درآی،
ای عراقی، که تو خود حریف مایی

 

Shabistari on the pure drink

Qur’an 76:21

Translation:

Upon them are robes of green silk and embroidery, and they are adorned with bracelets of silver, and their Lord pours for them them a pure wine.

 

Original:
عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا


Shabistari:

 

Translation:

Consider the meaning of “their Lord gives them to drink
What is this “pure wine“? — purification from oneself
What a drink, what sweetness, what taste!
What wonder, what power, what longing!
O happy moment when we are free of our selves
when we are absolutely rich in poverty
No religion, no reason, no piety, no perception
Head in the dust, passed out, drunk
Of what account are paradise and houris and eternity?
For there is no room for such strangers in the khalwah
When I have seen this vision and drunk this wine
I do not know what will happen afterwards
But after every drunken spell there is a hangover
And from this thought, my heart fills with blood (grief)

 

 

Original:

سقاهم ربه” چبود بیندیش”
طهورا” چیست صافی گشتن از خویش”
زهی شربت زهی لذت زهی ذوق
زهی حیرت زهی دولت زهی شوق
خوشا آن دم که ما بی‌خویش باشیم
غنی مطلق و درویش باشیم
نه دین نه عقل نه تقوی نه ادراک
فتاده مست و حیران بر سر خاک
بهشت و حور و خلد آنجا چه سنجد
که بیگانه در آن خلوت نگنجد
چو رویت دیدم و خوردم از آن می
ندانم تا چه خواهد شد پس از وی
پی هر مستیی باشد خماری
از این اندیشه دل خون گشت باری

 

O you present in my heart…

benyousefmadrasa

dalailkhayratmaghribi

Translation:

O you present in my heart, thinking of you makes me sweet
If no one ever visits my eye, then my heart will take its place for me
I am not gone, but my body is vanishing from wasting away
So no blamer found me, and no chaperone/rival saw me
Had the era known about me, people would have come to me
Nothing remains but passion, ask it about me, and it will answer for me

 

8-khalili-leiden_mss-1138-fol-44b-45a_sandal

 

Orignal:

يَا حاضِراً في فُؤادي ** بِالفكرِ فِيكمْ أطيبُ
إِنْ لمْ يزُرْ شخصُ عيني ** فالقلبُ عِندي ينُوبُ
مَا غِبتُ لَكِنَّ جِسْمي ** من النُّحول يذوبُ
فَلمْ يَجدْني عذولٌ ** وَلاَ رآنِي رَقِيبُ
وَلوْ دَرَى الدَّهْرُ ** عَنِّي جَاءت إِلىَّ شعُوبُ
لَمْ يَبْقَ غَيْرُ غَرامٍ ** فَسَلهُ عَنِّي يِجُيبُ

 

alhambrawall

Original:

Hey you hiding in my heart

I am happy when you’re near

You, my life, my joy and art

Who’s the image, who’s the mirror?

kullushayhalik

I fear my tears may tear the veil

Another favorite Hafez poem, it ends as it begins. It is performed beautifully here by Seyyed Khalil Alinejad.


header

shamsa1

 

Translation:
I fear my tears may tear the veil of my love for you
and this sealed secret became a legend the whole world through
They say a stone becomes a ruby in the station of patience
Yes, it does, but not without the blood of the liver
I’ll go down to the tavern, weeping, wailing for justice
perchance there I can find release  for me from the hand of grief
I’ve cast the arrows of my prayers in every last direction
It may be that one of them, at least, will do its work
O soul, go tell our story to my sweetheart, lovingly
but not in such a way that the soft breeze gets wind of it
I’m in utter amazement at my rival’s arrogance
O Lord, let not a beggar assume so much importance
By your love’s alchemy, my face became bright gold
Yes, that’s true, thanks to your grace, the dust can become gold
Distinction great and beauty too are likewise needed here
So that one may accepted be by “people of the glance”
With all this stubbornness your cypress has in its tall head
How can my short arm ever find its way around your waist?
O Hafez, when the perfume of his tress is in your hand
Be silent, otherwise the breeze so soft will tear the veil.

 

frontshamsa

 

shamsa2

 

Original:

ترسم که اشک در غم ما پرده‌در شود
وین راز سر به مهر به عالم سمر شود
گویند سنگ لعل شود در مقام صبر
آری شود ولیک به خون جگر شود
خواهم شدن به میکده گریان و دادخواه
کز دست غم خلاص من آن جا مگر شود
از هر کرانه تیر دعا کرده‌ام روان
باشد کز آن میانه یکی کارگر شود
ای جان حدیث ما بر دلدار بازگو
لیکن چنان مگو که صبا را خبر شود
از کیمیای مهر تو زر گشت روی من
آری به یمن لطف شما خاک زر شود
در تنگنای حیرتم از نخوت رقیب
یا رب مباد آن که گدا معتبر شود

از كيمياى ههر تو زر گشت روى من
آرى به يمن لطف شما خاك زر شود
بس نکته غیر حسن بباید که تا کسی
مقبول طبع مردم صاحب نظر شود
این سرکشی که کنگره کاخ وصل راست
سرها بر آستانه او خاک در شود
حافظ چو نافه سر زلفش به دست توست
دم درکش ار نه باد صبا را خبر شود

shamsacarpet

 

persiancarpetbeaut

Rumi: Dead yet I was, then came to life…

One of my favorite poems of Rumi’s, its rhythm is intoxicating:

 

Translation (some liberties taken to approximate the rhythm of the original):

Dead yet I was, then came to life, weeping I was, then came to laugh
Love’s kingdom came, I came to be, the kingdom of eternity
My eye is full, my soul is bold, a lion’s heart is what I have, the morning star, bright I became
Said: “You’re not mad, don’t belong here,” then I went mad, bound up in chains
Said: “You are drunk, get out of here,” then I got drunk, bubbling with joy
Said: “You’re not dead, not in joy drowned,” before his face, I died and bowed
Said: “You’re so smart, drunk on your doubt,” a fool I became, straight lifted out
Said: “You’re the candle of this folk,” I said, “I’m not, I’m wisps of smoke”
Said: “You’re a shaykh, you’re the leader.” “I’m but a slave to your command.”
He said: “You have feathers and wings. I will not give you feathered wings.” Seeking these wings, I lost my wings.
New fortune said: “Don’t come my way, I’ll come to you.”
Old love then said: “Don’t leave my heart.” I said, “I won’t, I’ll stay, I’m still.”
You are the fountain of the sun, I am the shade of the willow, You strike my head, I drop and melt
Heart felt the new glow of my soul, my heart opened, wove a new stole, I turned against that tattered one
Form of the soul swaggered with pride, slave though I was, Lord I became
Thanks your paper gives for your sweets, limitless it came to me and I dwelt in it
Thanks my dark earth gives for my curved sky and its sphere, for through its gaze, and its turning, I too became light-receiving
Thanks heaven’s sphere gives for the king and the kingdom and the angel, for through his grace I have become bright and graceful
Thanks the Knower of Truth gives for the fact that we’ve outstripped the rest; high up above the seven lay-ers I became a shining star
I was Venus, became the moon, and I became two-hundred skies; I was Joseph, now I became the Joseph seed
O famous moon, I am all yours, look upon me, and on yourself, for from the trace of your smile, I have become a garden of roses smiling
Move silently, like a chessman, yourself all tongue, for through the king of the world’s face, I have become happy and blessed.

 

 

 

Original:

مرده بدم زنده شدم گریه بدم خنده شدم
دولت عشق آمد و من دولت پاینده شدم
دیده سیر است مرا جان دلیر است مرا
زهره شیر است مرا زهره تابنده شدم
گفت که دیوانه نه‌ای لایق این خانه نه‌ای
رفتم دیوانه شدم سلسله بندنده شدم
گفت که سرمست نه‌ای رو که از این دست نه‌ای
رفتم و سرمست شدم وز طرب آکنده شدم
گفت که تو کشته نه‌ای در طرب آغشته نه‌ای
پیش رخ زنده کنش کشته و افکنده شدم
گفت که تو زیرککی مست خیالی و شکی
گول شدم هول شدم وز همه برکنده شدم
گفت که تو شمع شدی قبله این جمع شدی
جمع نیم شمع نیم دود پراکنده شدم
گفت که شیخی و سری پیش رو و راهبری
شیخ نیم پیش نیم امر تو را بنده شدم
گفت که با بال و پری من پر و بالت ندهم
در هوس بال و پرش بی‌پر و پرکنده شدم
گفت مرا دولت نو راه مرو رنجه مشو
زانک من از لطف و کرم سوی تو آینده شدم
گفت مرا عشق کهن از بر ما نقل مکن
گفتم آری نکنم ساکن و باشنده شدم
چشمه خورشید تویی سایه گه بید منم
چونک زدی بر سر من پست و گدازنده شدم
تابش جان یافت دلم وا شد و بشکافت دلم
اطلس نو بافت دلم دشمن این ژنده شدم
صورت جان وقت سحر لاف همی‌زد ز بطر
بنده و خربنده بدم شاه و خداونده شدم
شکر کند کاغذ تو از شکر بی‌حد تو
کآمد او در بر من با وی ماننده شدم
شکر کند خاک دژم از فلک و چرخ به خم
کز نظر وگردش او نورپذیرنده شدم
شکر کند چرخ فلک از ملک و ملک و ملک
کز کرم و بخشش او روشن بخشنده شدم
شکر کند عارف حق کز همه بردیم سبق
بر زبر هفت طبق اختر رخشنده شدم
زهره بدم ماه شدم چرخ دو صد تاه شدم
یوسف بودم ز کنون یوسف زاینده شدم
از توام ای شهره قمر در من و در خود بنگر
کز اثر خنده تو گلشن خندنده شدم
باش چو شطرنج روان خامش و خود جمله زبان
کز رخ آن شاه جهان فرخ و فرخنده شدم

Du’a Nasiri الدعاء الناصري

Du’a Nāṣiri

 

Translation:

O You to Whose mercy one flees!
You in Whom the one in need and distress seeks refuge!
O Master, You Whose pardon is near!
O You Who help all who call on Him!
There is nothing more majestic than Your immense power
and nothing mightier than the might of Your force.
Kings are humbled to the might of Your domain
 and You lower or elevate whomever You wish.
The entire affair returns to You,
and the release or conclusion of all matters is in Your hand.
We have presented our affair before You,
and we complain to You of our weakness.
Have mercy on us, O You Who know our weakness
and continue to be merciful.
Look at what we have experienced from people!
Our state among them is as You see.
Our troops are few and our wealth is little.
Our power has declined among groups.
They have weakened our solidarity and strength
 and diminished our numbers and our preparation.
O You Whose kingdom cannot be pillaged,
give us shelter by Your rank which is never overcome!
O Succour of the poor, we trust in You!
O Cave of the weak, we rely on You!
You are the One on Whom We call to remove our adversities,
and You are the One we hope will dispel our sorrows.
You have such concern for us that we cannot hope
for protection which comes through any other door.
We rush to the door of Your bounty
and You honour the one You enrich by Your gift.
You are the One Who guides when we are misguided.
You are the One who pardons when we slip.
You have full knowledge of all You have created
and encompassing compassion, mercy and forbearance.
There is no one in existence more lowly than we are
nor poorer and more in need of what You have than us.
O you of vast kindness! O You Whose good encompasses all mankind,
and no other is called on!
O Saviour of the drowning! O Compassionate!
O rescuer of the lost! O Gracious Bestower!
Words are lacking, O Hearing, O Answerer!
The cure is difficult, O Swift! O Near!
To you, our Lord, we have stretched out our hands
 and from You, our Lord, we hope for kindness.
Be kind to us in what You decree
and let us be pleased with what pleases You.
O Allah, change the state of hardship
for ease and help us with the wind of victory.
Give us victory over the aggressors
and contain the evil among those who asked for it.
Overpower our enemy, O Mighty, with a force
which disorders them and crushes them.
Overturn what they desire and make their efforts fail,
defeat their armies and unsettle their resolve.
O Allah, hasten Your revenge among them
 They cannot stand before Your power.
O Lord, O Lord, Our protection is by Your love,
and by the might of Your help.
Be for us and do not be against us.
Do not leave us to ourselves for a single instant.
We have no power of defence
nor have we any device to bring about our benefit.
We do not aim for other than Your noble door,
we do not hope for other than Your encompassing bounty.
Thoughts only hope for Your blessing
by the simple fact that you say ‘Be” and it is
O Lord, O Lord, arrival is by You
 to what You have and seeking the means is by You!
O Lord, You are our high pillar of support!
O Lord, You are our impregnable fortress.
O Lord, O Lord, give us security
when we travel and when we remain.
O Lord, preserve our crops and herds,
and preserve our trade and make our numbers more!
Make our land a land of the religion
 and a repose for the needy and the poor.
Give us force among the lands as well as respect,
impregnability and a polity.
Appoint it its might from the protected secret,
and grant it protection by the beautiful veiling.
By sad, qaf and nun,
place a thousand veils in front of it.
By the rank of the light of Your noble Face
and the rank of the secret of Your immense kingdom,
And the rank of ‘la ilaha illa’llah’
and the rank of the Best of Creation, O our Lord,
And the rank of that by which the Prophets prayed to You
and the rank of that by which the Saints pray to you,
And the rank of the power of the Qutb and the Awtad
and the rank of the Jaras and Afrad,
And the rank of the Akhyar and the rank of Nujaba’
 and the rank of the Abdal and the rank of the Nuqaba’,
And the rank of every one worshipping and doing dhikr
and the rank of everyone praising and giving thanks,
And the rank of everyone whose worth You elevated
both those who are concealed and those whose renown has spread,
And the ranks of the established ayats of the Book
and the rank of the Greatest Supreme Name,
O Lord, O Lord, make us stand as fuqara’
before You, weak and lowly.
We call to You with the supplication of the one
who calls on a noble Lord who does not turn aside those who call.
Accept our supplication with Your pure grace,
with the acceptance of someone who sets aside the fair reckoning.
Bestow on us the favour of the Generous,
and show us the kindness of the Forbearing.
O Merciful, extend Your mercy over us
and spread Your blessing over us, O Generous.
Choose for us in all our words
and select for us in all our actions.
O Lord, make it our habit to cling and devote ourselves
to the resplendent Sunna.
Confine our manifold desires to You
and grant us full and complete gnosis.
Combine both knowledge and action for us,
and direct our hopes to the Abiding Abode.
O Lord, make us follow the road of the fortunate
and make our seal the Seal of the martyrs, O Lord!
Make our sons virtuous and righteous,
scholars with action and people of good counsel.
O God, remedy the situation of the people
and, O God, make the reunification easy.
O Lord, grant Your clear victory to the one
who takes charge and empowers the religion,
And help him, O You Who are forbearing, and help his party
and fill his heart with what will make him pleasing to you.
O Lord, help our Muhammadan religion
and make it end mighty as it began.
Preserve it, O Lord, through the preservation of the scholars,
and raise the minaret of its light to heaven.
Pardon, grant well-being, make up for our deficiency
and forgive our sins and the sins of every Muslim, O our Lord.
O Lord, bless the Chosen one
with your perfect prayer of blessing.
Your prayer is that which grants success in his affair
 as befits his lofty worth.
Then bless his noble family and glorious Companions
and those who have followed them.
Praise belongs to Allah by whose praise
 those with an aim completely fulfil that aim.

-Translation by Aisha Bewley from http://www.bogvaerker.dk/NasiriDua.pdf

 

Original:

يَـــا مَـــنْ إلَـــى رَحْـمَـتِـهِ الْـمَـفَـرُّ        ومَـــنْ إلَــيْــهِ يَـلْـجَــأُ الْـمُـضَّـطَـرُ
وَيَــا قَـرِيــبَ الْـعَـفْـوِ يَـــا مَـــوْلاَهُ      وَيَـــا مُـجِـيـبَ كُـــلِّ مَـــن دَعَــــاهُ
بِـكَ اسْتَغَثْـنَـا يَــا مُغِـيـثَ الضُّعَـفَـا      فَحَسْـبُـنَـا يَـــا رَبِّ أَنـــت وَكَــفَــى
فَــلاَ أَجَــلَّ مِـــن عـظـيـم قُـدْرَتِــكْ      وَلاَ أَعَــزَّ مِــنْ عَـزِيــزِ سَـطْـوَتِـكْ
لـعــز مُـلْـكِـكَ الْـمُـلُــوكُ تَـخْـضَــعُ      تَخْفِـضُ قـدر مَـن تَـشَـاءُ وَتَـرْفَـعُ
وَالأَمْـــــــرُ كُـــلُّــــهُ إلَـــيْــــك رَدُّهُ      وَبِــيَــدَيْـــكَ حَـــلُّــــهُ وَعَــــقْــــدُهُ
ونـحـن قــد رفعـنـا أَمْـرَنَــا إلـيــك      وَقَــــدْ شَـكَـوْنَــا ضَـعْـفَـنَـا إلَــيْــكَ
فَارْحَمْنَـا يَـا مَـن لاَ يَــزَالُ عَالِـمًـا      بـحـالــنــا وَلاَ يَــــــزَالُ رَاحِـــمـــاً
وَانْظُرْ إلَى مَـا مَسْنَـا مـن الْـوَرَى      فَحَالُـنَـا مِــن بَيْنِـهِـمْ كَـمَــا تَـــرَى
قـــد قـــل وفـرنــا و قـــل جـمـنــا      وانحـط مـا بيـن الجـمـوع قـدرنـا
واستضعـفـونـا شــــدة وشــوكــة      وستـنـقـصـونـا عـــــدة وعــــــدة
وَنَـحْـنُ يَــا مَــن مُلْـكُـهُ لاَ يُسْـلَـبُ      لُـذْنَــا بِـجَـاهِـكَ الَّـــذِي لاَ يُـغْـلَــبُ
إلَـيْـكَ يَــا غَــوْثَ الذَّلِـيـلِ نَسْـتَـنِـدْ      عَلَيْـكَ يَـا كَهْـفَ الضَّعِيـفِ نَعْتَـمِـدْ
مِـنـكَ الْعِنَـايَـةُ الْـتِــي لاَ نَـرْتَـجِـي      حِمَـايَـةً مِــنْ غَـيْـرِ بَابِـهَـا تَـجِــي
أَنـــتَ الَّـــذِي تَـهْــدِي إذَا ضَلََـلْـنَـا      أَنـــتَ الَّــــذِي تَـعْـفُــو إذَا زَلَـلْـنَــا
يَا وَاسِـعَ الإحْسَـانِ يَـا مَـنْ خَيْـرُهُ      عَــمَّ الْــوَرَى وَلاَ يُـنَــادَى غَـيْــرُهُ
وَسِـعْـتَ كُــلَّ مَـــا خَـلَـقْـتَ عِـلْـمًـا      وَرَأْفَــــــةً وَرَحْـــمَـــةً وَحِــلْــمًـــا
وَقَـــــدْ مَــدَدْنَـــا رَبَّــنَـــا الأَكُــفَّـــا      وَمِـنــكَ رَبَّـنَــا رَجَــوْنَــا الـلُّـطْـفَـا
فَــأَبْــدِلِ الـلَّـهُــمَّ حَــــالَ الْـعُــسْــرِ      بِالْيُـسْـرِ وَامْـدُدْنَـا بِـرِيـحِ النَّـصْـرِ
وَاَجْعَـلْ لَنَـا عَـلَـى الْبُـغَـاةِ الْغَلَـبَـهْ      وَاقْصُرْ أَذَى الشَّرِّ عَلَى مَنْ طَلَبَـهْ
وَاَنْصُـرْ حِمَـانَـا يَــا قَــوِيُّ نَـصْـرا      وَاقْـهَـرْ عِـدَانَـا يَــا عَـزِيـزُ قَـهْــرا
وَاعْكِسْ مُرَادَهُـمْ وَخَيِّـبْ سَعْيَهُـمْ      وَاهْـزِمْ جُمُوعَهُـمْ وَأَفْسِـدْ رَأْيَـهُـمْ
وَعَـجِّــل الـلَّـهُـمَّ فِـيـهِــمْ نِـقْـمَـتَـكْ      فَـإنَّـهُــمْ لاَ يُـعْــجِــزُونَ قُــدْرَتَـــكْ
وَكُــــنْ لَــنَــا وَلاَ تَــكُــنْ عَـلَـيْـنَــا      وَلاَ تَـكِــلْــنَــا طَـــرْفَــــةً إلَــيْـــنَـــا
يَـــا رَبِّ يَـــا رَبِّ بِــــكَ الـتَّـوَسُــلُ      لِــمَــا لَــدَيْــكَ وَبِـــــكَ الـتَّــوَصُّــلُ
يَـــا رَبِّ أَنــــتَ رُكْـنُـنَــا الـرَّفِـيــعُ      يَـــا رَبِّ أَنـــتَ حِصْـنُـنَـا الْـمَـنِـيـعُ
يَـــا رَبِّ يَــــا رَبِّ أَنِـلْـنَــا الأَمْــنَــا      إذَا ارْتَــحَــلْــنَـــا وَإذَا أَقَـــمْـــنَــــا
وَاَجْـعَـلْ بِـصَـادٍ وَبِـقَـافٍ وَبِـنُــونْ      أَلْفَـي حِجَـابٍ مِـن وَرَائِـنَـا تَـكُـونْ
بِــــــجَــــــاهِ لاَ إلَـــــــــــــهَ إلاّ اللهُ      وَجَــاهِ خَـيْــرِ الْـخَـلْـقِ يَـــا رَبّـــاهُ
وَجَـــاهِ مَـــا بِـــهِ دَعَـــاكَ الأَنـبِـيَـا      وَجَــاهِ مَـــا بِـــهِ دَعَـــاكَ الأَوْلِـيَــا
وَجَــاهِ كُـــلِّ مَـــن رَفَـعْــتَ قَـــدْرَهُ      مِـمَّـن سَـتَـرْتَ أَوْ أَشَـعْـتَ ذِكْـــرَهُ
وَجَـــاهِ آيَـــاتِ الْـكِـتَـابِ الْمُـحْـكَـمِ      وَجَــاهِ الاسْــمِ الأَعْـظَــمِ الْمُـعَـظَّـمِ
رَبِّ دَعَـوْنَـاكَ دُعَــاءَ مَـــن دَعَـــا      رَبًّــا كَرِيـمـاً لاَ يَــرُدُّ مَــن سَـعَــى
فَاقْبَـلْ دُعَـاءَنَـا بِمَـحْـضِ الْفَـضْـلِ      قُبُـولَ مَــنْ أَلْـقَـى حِـسَـابَ الْـعَـدْلِ
وَامْـنُــنْ عَـلَـيْـنَـا مِــنَّــةَ الْـكَـرِيــمِ      وَاعْـطِـفْ عَلَيْـنَـا عِطْـفَـةَ الْحَـلِـيـمِ
وَانشُـرْ عَلَيْنَـا يَـا رَحِـيـمُ رَحْمَـتَـكْ      وَابْسُـطْ عَلَيْـنَـا يَــا كَـرِيـمُ نِعْمَـتَـكْ
وَخِــرْ لَـنَـا فِـــى سَـائِــرِ الأَقْـــوَالِ      وَاخْتَـرْ لَـنَـا فِــي سَـائِـرِ الأَحْــوَالِ
وَاجْمَـعْ لَنَـا مَـا بَيْـنَ عِلْـمٍ وَعَـمَـلْ      وَاصْرِفْ إلى دَارِ الْبَقَا مِنَّـا الأَمَـلْ
وَانْهَـجْ بِنَـا يَـا رَبِّ نَهْـجَ السُّـعَـدَا      وَاخْتِـمْ لَنَـا يَـا رَبِّ خَـتْـمَ الشُّـهَـدَا
وَأَصْـلِــح الـلَّـهُــمَّ حَــــالَ الأَهْــــلِ      وَيَـسِّــرْ الـلَّـهُـمَّ جَــمْــعَ الـشَّـمْــلِ
وَاقْـضِ لَنَـا أَغْرَاضَـنَـا الْمُخْتَلِـفَـهْ      فِـيــكَ وَعَـرِّفْـنَـا تَـمَــامَ الْمَـعْـرِفَـهْ
يَـا رَبِّ وَانصُـرْ دِينَـنَـا الْمُحَـمَّـدِي      وَاجْـعَـلْ خِـتَـامَ عِــزِّهِ كَـمَـا بُـــدِي
وَاعْفُ وَعَافِ وَاكْفِ وَاغْفِرْ ذَنْبَنَا      وَذَنْـــبَ كُـــلِّ مُـسْـلِـمٍ يَــــا رَبَّــنَــا
وَصَــلِّ يَـــا رَبِّ عَـلَــى الْمُـخْـتَـارِ      صَــلاَتَـــكَ الْـكَـامِــلَــةَ الْــمِــقْــدَارِ
صَــلاَتَــكَ الَّــتِــي تَــفِــي بِــقَــدْرِهِ      كَــمَــا يَـلِـيــقُ بِـارْتِـفَــاعِ ذِكْـــــرِهِ
ثُـــمَّ عَـلَــى الآلِ الْـكِــرَامِ وَعَـلَــى      أَتْبَـاعِـهِ الْـغُــرِّ وَمَـــن لَـهُــمْ تَـــلاَ
وَالْـحَــمْــدُ للهِ الَّـــــذِي بِــحَــمْــدِهِ      يَبْـلُـغُ ذُو الْـقَـصْـدِ تَـمَــامَ قَـصْــدِهِ

 

 

 

 

Hizb al-Nasr

 


Translation, Transliteration and Original:

حزب النصر
Hizb al-Nasr

اللهم بسطوة جبروت قهرك، وبسرعة إغاثة نصرك، وبغيرتك لانتهاك حرماتك، وحمايتك لمن احتمى بآياتك،
Allahumma bisatwati jabarouti qahrika, wa bisorati ighathati nasrika, wa bighayratika li ntihaki horumaika, wa himayatika liman ihtama bi ayatik.
O Allah, by the force of the absolute power with which You triumph, and the quickness of Your succour when You aid to victory, and Your jealousy at the violation of things You have made sacrosanct, and by Your protection of him who seeks safety in Your verses:

 

نسألك يا الله يا سميع يا قريب يا مجيب يا سريع يا منتقم يا شديد البطش يا جبار يا قهار يا من لا يعجزه قهر الجبابرة ولا يعظم عليه هلاك المتمردة من الملوك والأكاسرة أن تجعل كيد من كادنا في نحره ومكر من مكر بنا عائدا عليه، وحفرة من حفر لنا واقعا فيها ومن نصب لنا شبكة الخداع، اجعلها ياسيدي مساقا إليها ومصادا فيها وأسيرا لديها،
Nas’aloka ya Allah,ya Samee’o,ya Qareebo, ya Saree’o, ya Montaqimo, ya Shadeeda l-batshi, ya Jabbaro, ya Qahhar, ya man la yo’jizohu qahro l-jababirati mina l-molooki wa l-akasirah, an taj’ala kayda man kadana fi nahrihi, wa makra man mkara bina ‘a’idan ‘alayhi, wa hofrata man hafara lana waqi’an fiha, wa man nasaba lana shabakata l-khida’i j’alho ya sayyidi mosaqan fiha, wa mosadan fiha, wa ‘aseeran ladayha.
I ask You, O Allah, O All-near, O All-hearing, O All-answering, O Ever-swift, O Vengeful, O Mighty of Assault: O Compeller, O Invincible, O You who are undeterred by the might of tyrants, and to whom the destruction of rebellious traitors, of kings and caesars, is very easy: make the trap of him who sets one for me cut his own throat; the plot of him who plots against me return against him; and make him who digs a pit for me fall in it himself; And he who spreads a web of treachery for me, make him, My Lord, driven to it and caught in it.

 

اللهم بحق كهيعص اكفنا هم العدا ولقهم الردا واجعلهم لكل حبيب فدا. وسلط عليهم عاجل النقمة في اليوم والغدا.
Allahomma bihaqqi Kaf ha ya ‘ayn sad ikfina hamma l-ida. Wa laqqihimo r-rada. Wa j’alhom likolli habibin fida. Wa sallit ‘alayhim ‘ajila n-naqmati fi l-yawmi wa l-ghada.
O Allah, by the right of Kaf Ha Ya ‘Ayn Sad relieve us of the worry of enemies, let them meet with death, make them the ransom of every beloved, and loose upon them a speedy vengeance, day and night.

 

اللهم بدد شملهم. اللهم فرق جمعهم. اللهم أقلل عددهم. اللهم فل حدهم. اللهم اجعل الدائرة عليهم. اللهم وأوصل العذاب إليهم. اللهم أخرجهم عن دائرة الحلم. واسلبهم مدد الإمهال. وغل أيديهم وأرجلهم واشدد على قلوبهم ولا تبلغهم الآمال.
Allahomma baddid shamlahom. Allahomma farriq jam’ahom. Allahomma aqlil adadahom. Allahomma folla haddahom. Allahomma j’ali d-da’irata ‘alayhim. Allahomma awsili l-athaba ilayhim. Allahomma akhrijhom min da’irati l-hilm. Wa slobhom madada l-imhal. Wa gholla aydeehim wa arjolohom, wa shdod ‘ala qoloobihim, wa la toballighohomo l-a’amal.
O Allah, scatter their company; O Allah shatter their unity; O Allah, lessen their number; O Allah, blunt their edge; O Allah, turn fate against them; O Allah, unleash torment upon them; O Allah, banish them from the circle of clemency, and strip them of the benefit of postponement, and fetter their hands and feet, and blind their hearts, and give them no hope.

اللهم مزقهم كل ممزق مزقته لأعدائك انتصارا لأنبيائك ورسلك وأوليائك
Allahomma mazzikhom kolla momazzaqin mazzaqtaho li ‘a’daaika n-tisaran li anbiya’ika wa rosolika wa awliya’k.
O Allah, rend them utterly to pieces, as You have rent Your enemies, to win the day for Your prophets, messengers and You beloved ones.

اللهم انتصر لنا انتصارك لأحبابك على أعدائك (3)
Allahomma n-tassir lana n-tisaraka li ahbabika ‘ala a’daa’ik. (3)
O Allah, give us the victory You give to those You love over Your enemies. (3)

(اللهم لا تمكن الأعداء فينا ولا تسلطهم علينا بذنوبنا (3
Allahomma la tomakkini l-a’daa’a fina, wa la tosallithom ‘alayna bi-thonoobina (3)
O Allah, do not let Your enemies defeat us, nor give them power over us because of our sins. (3)

حم، حم، حم، حم، حم، حم، حم
Ha Mim, Ha Mim, Ha Mim, Ha Mim, Ha Mim, Ha Mim, Ha Mim,
Ha Mim, Ha Mim, Ha Mim, Ha Mim, Ha Mim, Ha Mim, Ha Mim,

حم الأمر وجاء النصر فعلينا لا ينصرون
Homma l-amro wa ja’a n-nasro fa ‘alayna la yonsaroon.
The matter be done; the victory come; against us they shall not be helped.

حمعسق حمايتنا مما نخاف.
Hamim ‘Ayn Sin Qaf himayatona mimma nakhaf.
Ha Mim ‘Ayn Sin Qaf is our protection from what we fear.

اللهم قنا شر الأسواء ولاتجعلنا محلا للبلواء. اللهم أعطنا أمل الرجاء وفوق الأمل.
Allahomma qina sharra l-aswa’i, wa la taj’alna mahallan lil balwa. Allahomma a’tina amala r-raja’i wa fawqa l-amal.
O Allah, shield us from the evil of iniquities, and make us not a place of tribulation. O Allah, give us cause to hope, and more than hope.

يا هو يا هو يا هو
Ya hoo. Ya hoo. Ya hoo
O You, O You, O You,

يا من بفضله لفضله نسألك العجل العجل. إلهي، الإجابة الإجابة.
Ya man bifadhlihi lifadhlihi, nas’aloka l-‘ajala l-‘ajal. Ilahi l-‘ijabata l-ijabah.


O You from whose favor we ask of His favor that it be fast, fast, fast. O my God, An answer, An answer.

يا من أجاب نوحا في قومه، يا من نصر إبراهيم على أعدائه، يا من رد يوسف على يعقوب. يا من كشف ضر أيوب. يا من أجاب دعوة زكريا. يا من قبل تسبيح يونس بن متى.
Ya man ajaba Nouhan fi qawmih, ya man nasara Ibrahim ‘ala a’daa’ih, ya man radda Yousofa ‘ala Ya’qoob, ya man kashafa dhorra Ayyoub, ya man ajaba da’wata Zakariyya, ya man qabila tasbeeha Younosa bni Matta.
O You who answered Noah about his people. O You who made Abraham triumphant over his foes. O You who reunited Joseph with Jacob. O You who lifted the affliction of Job. O You who answered the prayer of Zachariah. O You who accepted the praises of Jonah son of Amittai.

نسألك بأسرار هذه الدعوات أن تقبل ما به دعوناك، وأن تعطينا ما سألناك. أنجز لنا وعدك الذي وعدته لعبادك المؤمنين.
Nas’aloka bi-asrari hathihi d-da’awat an taqbala ma bihi da’awnak, wa an to’tiyana ma sa’alnak Anjiz lana wa’daka l-athi wa’adtaho li ‘ibadika l-mo’mineen.
O Allah, by the secrets of those supplications, beseech You to accept our supplications, and give us what we have asked, and keep Your promise You have given Your believing servants.

لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
La ilaha illa anta, sobhanaka, inni konto mina dhalimeen.
“There is no god but You. Exalted is Your perfection; verily I was of the wrongdoers”

انقطعت آمالنا وعزتك إلا منك، وخاب رجاؤنا وحقل إلا فيك.
Inqata’at aamalona, wa izzatoka, illa mink. Wa khaba raja’ona, wa haqqoka, illa feek.
Our wishes come to nothing- I swear by Your might- except from You; and our hopes are dashed- I swear by Your right- except in You.

إن أبطأت غارة الأرحام وابتعدت، فأقرب الشيء منا غارة الله.
In abta’at gharato l-arahami wa bta’adat, fa aqrabo sh-shay’i minna gharato l-Lah.
If the rescue raid of kinsmen be slow and far off, the nearest thing to us is the rescue raid of Allah.

يا غارة الله جدي السير مسرعة في حل عقدتنا.
Ya gharata l-Lahi, jiddi s-sayra mosri’atan li halli ‘oqadatina.
O raid of Allah, fly with haste to end our plight.

يا غارة الله عدت العادون وجاروا ورجون الله مجيرا.
Ya gharata l-Lahi, ‘adati l-‘adoon wa jarou, wa rajawna l-Laha mojeera.
O raid of Allah, wrongdoers have assailed us and transgressed; and Allah we seek as protector.

وكفى بالله وليا وكفى بالله نصيرا.
Wa kafa bi l-Lahi waliyan wa kafa bi l-Lahi naseera.
And Allah suffices as friend; and Allah suffices as helper.

وحسبنا الله ونعم الوكيل
Wa hasbona l-Laho wa ni’ma l-wakeel.
“Allah suffices us and is best to rely on”

ولا حول ولا قوة إلا بالله العلي العظيم
Wa la hawla wa la qowata illa bi l-Lahi l-Aliyyi l-Adheem.
“There is no power or strength except through Allah, the High, the All-great”

سلام على نوح في العالمين
Salamon ‘ala Nouhin fi l-‘alameen.
Peace be with Noah among people.

استجب لنا آمين.
Istajib lana, ameen.
Answer us. Ameen.

فقطع دابر القوم الذين ظلموا والحمد لله رب العالمين
Fa qoti’a dabiro l-qawmi l-latheen dhalamoo, wa l-hamdo li-Lahi rabbi l-‘alameen.
“the wrongdoing folk were extirpated, and praise be to Allah Lord of the Worlds”

وصلى الله على سيدنا محمد وعلى آله وصحبه وسلم.
Wa salla l-Laho ‘ala sayyidina Mohammadin wa ‘ala aalihi wa sahbihi wa sallam.
Allah bless our liegelord Mohammad, and his folk and Companions, and truly give them peace.

from: http://webspace.webring.com/people/vm/mutmainaa/victory_dua.html

 

 

Rumi and Hakuin: Water and Ice

Hakuin

All beings by nature are Buddha,
As ice by nature is water.
Apart from water there is no ice;
Apart from beings, no Buddha.
How sad that people ignore the near
And search for truth afar:
Like someone in the midst of water
Crying out in thirst,
Like a child of a wealthy home
Wandering among the poor.
Lost on dark paths of ignorance,
We wander through the Six Worlds,
From dark path to dark path–
When shall we be freed from birth and death?
Oh, the zazen of the Mahayana!
To this the highest praise!
Devotion, repentance, training,
The many paramitas–
All have their source in zazen.
Those who try zazen even once
Wipe away beginning-less crimes.
Where are all the dark paths then?
The Pure Land itself is near.
Those who hear this truth even once
And listen with a grateful heart,
Treasuring it, revering it,
Gain blessings without end.
Much more, those who turn about
And bear witness to self-nature,
Self-nature that is no-nature,
Go far beyond mere doctrine.
Here effect and cause are the same,
The Way is neither two nor three.
With form that is no-form,
Going and coming, we are never astray,
With thought that is no-thought,
Singing and dancing are the voice of the Law.
Boundless and free is the sky of Samádhi!
Bright the full moon of wisdom!
Truly, is anything missing now?
Nirvana is right here, before our eyes,
This very place is the Lotus Land,
This very body, the Buddha.

-Zen Master Hakuin

 

Rumi

Totally conscious, and apropos of nothing, you come to see me.
Is someone here? I ask.
The moon. The full moon is inside your house.

My friends and I go running out into the street.
I’m in here, comes a voice from the house, but we aren’t listening.
We’re looking up at the sky.
My pet nightingale sobs like a drunk in the garden.
Ringdoves scatter with small cries, Where, Where.
It’s midnight. The whole neighbourhood is up and out
in the street thinking, The cat burglar has come back.
The actual thief is there too, saying out loud,
Yes, the cat burglar is somewhere in this crowd.
No one pays attention.

Lo, I am with you always means when you look for God,
God is in the look of your eyes,
in the thought of looking, nearer to you than your self,
or things that have happened to you
There’s no need to go outside.

Be melting snow.
Wash yourself of yourself.

A white flower grows in quietness.
Let your tongue become that flower.

If you want to learn theory,
talk with theoreticians. That way is oral.
When you learn a craft, practice it.
That learning comes through the hands.
If you want dervishhood, spiritual poverty
and emptiness, you must be friends with a teacher.
Talking about it, reading books,
and doing practices don’t help.
Soul receives from soul that knowing.
The mystery of absence
may be living in your pilgrim heart,
and yet the knowing of it may not yet be yours.
Wait for the illuminated openness,
as though your chest were filling with light,
as when God said, Did we not expand you?
Don’t look for it outside yourself.
You are the source of milk. Don’t milk others!
There is a fountain inside you.
Don’t walk around with an empty bucket.
You have a channel into the ocean,
yet you ask for water from a little pool.
Beg for the love expansion.
Meditate only on That.
The Qur’an says, And He is with you.
There is a basket of fresh bread on your head,
yet you go door to door asking for crusts.
Knock on the inner door, no other.
Sloshing knee-deep in fresh river-water,
yet you keep asking for other people’s water-bags.
Water is everywhere around you, but you see
only barriers that keep you from water.
The horse is beneath the rider’s thighs,
and still you ask, “Where’s my horse?”
Under you! Can’t you see?
“Yes I can see, but whoever saw such a horse?”
Mad with thirst, you can’t drink from the stream
running close by your face.
You are like a pearl on the deep bottom
wondering inside the shell,
Where’s the ocean?
Those mental questionings form the barrier.
Stay bewildered inside God, and only that.
Mathnawī Book V 1063-1084

1940 This arrogance is a product of the skin; hence power and riches are friends to that pride. What is this arrogance?

being oblivious to the essential principle and frozen (insensible)— like the oblivion of ice to the sun.

When it (the ice) becomes conscious of the sun, the ice does not endure: it becomes soft and warm and moves on rapidly.

From seeing the kernel  the whole body becomes desire: it becomes miserable and passionately in love, for “Wretched is he who desires.” When it does not see the kernel, it is content with the skin:  the bondage of “Glorious is he who is content” is its prison.

1945. Here glory is infidelity, and wretchedness is (true) religion: until the stone became naughted, when did it become the gem set in a ring? (To remain) in the state of stoniness and then (to say) “I” (is absurd): ’tis time for thee to become lowly and naughted.
3430. If the ear had heard, how should the ear have remained (in action) or how should it have apprehended words any more?
If the snow and ice were to behold the sun, they would despair of (retaining their) iciness; They would become water (formless and) devoid of roots and knobs:
the air, David-like, would make of the water a mail-coat (of ripples),
And then it (the water) would become a life-giving medicine for every tree: every tree (would be made) fortunate by its advent.
(But) the frozen ice that remains (locked) within itself cries to the trees, Touch me not!
Mathnawi Book V

1110. In this sweet ocean our forms are moving fast, like cups on the surface of water: Until they become full, (they float) like bowls on the top of the sea,

(but) when the bowl is filled it sinks therein. Reason is hidden, and (only) a world (of phenomena) is visible: our forms are the waves or a spray of it (of that hidden ocean).

Whatsoever (thing) the form makes (uses as) a means of approach to It (to Reason), by that (same) means the ocean (of Reason) casts it (the form) far away.

So long as the heart does not see the Giver of (its) conscience, so long as the arrow does not see the far-shooting Archer,

1115. He (who is thus blind) thinks his horse is lost, though (all the while) he is obstinately speeding his horse on the road.

That fine fellow thinks his horse is lost, while his horse is sweeping him onward like the wind. In lamentation and inquiry that scatterbrain (runs) from door to door in every direction, asking and searching:

“Where and who is he that stole my horse?” What is this (animal) under thy thigh, O master? “Yes, this is the horse, but where is the horse?”

O dexterous rider in search of thy horse, come to thyself!

1120. The Spirit is lost (to view) because of its being so manifest and near:

how, having thy belly full of water, art thou drylipped like a jar?

How wilt thou see red and green and russet, unless before (seeing) these three (colours) thou see the light?

But since thy mind was lost (absorbed) in (perception of) the colour, those colours became to thee a veil for the light.

Inasmuch as at night those colours were hidden, thou sawest that thy vision of the colour was (derived) from the light.

There is no vision of colour without the external light: even so it is with the colour of inward phantasy.

Mathnawī Book I 1110-1125

Lovers share a sacred decree:
to seek God, the Beloved.
They roll head over heels,
rushing toward the Beautiful One
like a torrent of water.
In truth, everyone is a shadow of God –
Our seeking is His seeking,
Our words are His words.
At times we flow toward God
like a dancing stream.
At times we are still water held in His pitcher.
At times we boil in a pot turning to vapor –
that is the job of the Beloved.

God breathes into my ear
until my soul takes on His fragrance.
God is the Soul of my soul –
How can I escape?
But why would any soul in this world
want to escape from the Beloved?

God will melt your pride
making you thin as a strand of hair,
Yet do not trade, even for both worlds,
One strand of His hair.

We search for God here and there
while looking right at Him.
Sitting by His side we ask,
“O Beloved, where is the Beloved?”

Enough with such questions! –
Let silence take you to the core of life.
All your talk is worthless
When compared to one whisper
of the Beloved.

 

You are my soul, my universe:
what do I have to do with
For me you are ever-flowing treasure:
the soul and the universe?
One minute, I am the friend of the wine,
what do I have to do with profit and loss?
I have come to this age of ruins,
another the friend of him who burns me.
so what do I have to do
I am sprung free of the whole world,
with time’s melodrama?
I am terrified by the whole world,
I am drunk on union with you,
I am neither “hidden” no “apparent.”
What do I have to do with existence or space?
what do I care about fate’s bow and its arrows?
I need and want and care about no one else.
Since I am your prey,
I live at the bottom of the stream,
why go on staggering under
why would I go looking for water?
What could or would I say about this stream
that flows and flows?
I have given up existence,
why put up with the pretensions of the shepherd?
The burden of this mountain?
Since the wolf is my shepherd,
What abandon! What drunkenness!
You hold the cup in you hand
and glorious to the eye of the heart.

Blessed is the place you are,
Each atom, by your grace,
No one who has ever had a sign from you
is a universe, each drop of water a soul.
need worry again about “name” or “sign.”
You have to dive, dive head first:

To find the place of splendor,
at the bottom of the Sea of truths
what do I have to do with feet that scurry?
What will I give to the toll-man?
With the sword of the One God
you have hacked a Path for us:
You have stolen all my clothes:
From your beauty ablaze like the sun,
contemplate love, contemplate friendship:
from the curls of your hair,
My heart has become ecstatic:
O my soul, hand me this brimming cup,
Do not weigh pain and misery,
And ask from joy all happiness, all security, all peace.

Do not mull over tyranny and neglect:
think of all those who have their eyes fixed on you.
Surname all grief ‘grace’:
transmute pain and anguish into joy
listen, and don’t say a word.

Demand that security, that peace, demand them,
Choose the company of those withdrawn in love
Listen to those who open a path to you.

 

Keep walking,
though there’s no place to get to.
Don’t try to see through the distances.
That’s not for human beings.
Move within,
But don’t move the way fear makes you move.
We are the mirror as well as the face of it.
We are tasting the taste this minute of eternity.
We are pain and what cures pain, both.
We are the sweet cold water and the jar that pours.
I want to hold you close like a lute,
so that we can cry out with loving.
Would you rather throw stones at a mirror?
I am your mirror and here are the stones.

In the waters of purity, I melted like salt
Neither blasphemy, nor faith, nor conviction, nor doubt remained.
In the center of my heart a star has appeared
And all the seven heavens have become lost in it.

goldwawflowers

The Book of Sufi is not black ink and words,
It is none other than a pure heart white like snow.

Mathnawi 2:160

My glance at the Beloved’s face…

poemred

Translation:
My glance at the face of the beloved is bliss
and separation from she whom I love is agony to me
I am he who has not been pitied as a lover
until, worn out, I became a mercy for the lovers
O planter of the basil around our tents
Don’t plant the basil for you are not staying
Not all who taste love know love
Not all who drink wine are drinking buddies
Not all who seek happiness attain it
Not all who read the book understand it
My wealth is but a tongue that when I speak I wrong myself
And God knows, I am indeed wronged

 

Original:

نظرى الى وجه الحبيب نعيم
وفراق من أهوى على عظيم

أنا الذي كنت لم أرحــم عـاشــقآ
حتى بليت فصرت بالعاشقين رحيـم
يازارع الـريــحان حـول خيـامـــــنـا
لاتـزرع الريــحـان  لـــست تـقيـــم
ماكل من ذاق الهوى عرف هوئى
ولا كلّ من شرب الـمُـدام  نديــــم
ولاكل من طلب السعادة  نالــها
ولاكل من قـرأ الكـتـاب  فـهـيـــــــم
مالي لسان أن أقول:ظـلـمـتـني
واللـــّــه يـعلم. أنـنـّي مــظـــلـــــوم