Where’s the good news of union that from this life I rise?
I am a holy bird, from this world’s net I arise
And I swear by your love, that if you call me your slave
that up from the world’s sovereignty and rank I will arise
O Lord, from the cloud of your guidance, let rain fall
Before the time when, from the midst, dust-like I will arise
Sit beside my grave with a musician and with wine
So that with your scent dancing from the tomb I will arise
Rise and show your stature, O idol of sweet moves
So that from this life and world, dancing I arise
Although I’m old, hold me tight in your arms for one night
So that at morning light, young, from your embrace I’ll arise
On the day of my death, take a break to visit me
So that Hafez, from this life and this world, will arise
Original:
مژده وصل تو کو کز سر جان برخیزم
طایر قدسم و از دام جهان برخیزم
به ولای تو که گر بنده خویشم خوانی
از سر خواجگی کون و مکان برخیزم
یا رب از ابر هدایت برسان بارانی
پیشتر زان که چو گردی ز میان برخیزم
بر سر تربت من با می و مطرب بنشین
تا به بویت ز لحد رقص کنان برخیزم
خیز و بالا بنما ای بت شیرین حرکات
کز سر جان و جهان دست فشان برخیزم
گر چه پیرم تو شبی تنگ در آغوشم کش
تا سحرگه ز کنار تو جوان برخیزم
روز مرگم نفسی مهلت دیدار بده
تا چو حافظ ز سر جان و جهان برخیزم
Moriya Sen’an
Translation:
Bury me when I die beneath a wine barrel in a tavern. With luck, the cask will leak.
Original:
我死なば
酒屋の瓶の下にいけよ
もしや雫の
もりやせんなん
Ware shinaba sakaya no kame no shita ni ikeyo moshi ya shizuku no mori ya sen nan
(note the pun on the poet’s name “Moriya Sen’an” and the last line:
“with luck the cask will leak”—”mori ya sen nan”)
Hafez
Translation:
One whose heart has been revived by love can never die
Our everlastingness is engraved in the cosmic scroll
Original:
هرگز نمیرد آن که دلش زنده شد به عشق ثبت است بر جریده عالم دوام ما
Translation:
When I am dead, open my grave and see
The cloud of smoke that rises round thy feet:
In my dead heart the fire still burns for thee;
Yea, the smoke rises from my winding-sheet!
Original:
بگشای تربتم را بعد از وفات و بنگر
کز آتش درونم دود از کفن برآید
Translation: Gertrude Bell
Me
Lips scalded by love’s tongues of flame
Can never taste death’s bitter pain
Macedonio Fernández-Creíyo Yo
Translation:
Love’s reach does not to everything extend, for
it cannot shake or break the stab of Death.
Yet little can Death take
if in a loving heart the fear of it subsides.
Nor can Death much take at all, for it cannot
drive its fear into the heart where Love resides.
That if Death rule over Life, Love over Death.
Original:
No a todo alcanza Amor, pues que no puede
romper el gajo con que Muerte toca.
Mas poco Muerte logra
si en corazón de Amor su miedo muere.
Mas poco Muerte logra, pues no puede
entrar su miedo en pecho donde Amor.
Que Muerte rige a Vida; Amor a Muerte.
If thou commit me to the grave, say not “Farewell, farewell”
For the grave is a curtain hiding the communion of paradise
After beholding descent, consider resurrection
Why should setting be injurious to the sun and moon?
To thee it seems a setting, but ’tis a rising’
Tho’ the vault seems a prison, ’tis the release of a soul
What seed went down into the earth but it grew?
Why this doubt of thine as regards the seed of man?
What bucket was lowered but it came out brimful?
Why should the Joseph of the Spirit complain of the well?
Shut thy mouth on this side, and open it beyond
For in placeless air will by thy triumphal song.
(From R.A. Nicholson, Selected Poems form the Divani Shamsi Tabriz, p. 94-96)
Original:
به روز مرگ چو تابوت من روان باشد
گمان مبر که مرا درد این جهان باشد
برای من مگری و مگو دریغ دریغ
به دوغ دیو درافتی دریغ آن باشد
جنازهام چو ببینی مگو فراق فراق
مرا وصال و ملاقات آن زمان باشد
مرا به گور سپاری مگو وداع وداع
که گور پرده جمعیت جنان باشد
فروشدن چو بدیدی برآمدن بنگر
غروب شمس و قمر را چرا زبان باشد
تو را غروب نماید ولی شروق بود
لحد چو حبس نماید خلاص جان باشد
کدام دانه فرورفت در زمین که نرست
چرا به دانه انسانت این گمان باشد
کدام دلو فرورفت و پر برون نامد
ز چاه یوسف جان را چرا فغان باشد
دهان چو بستی از این سوی آن طرف بگشا
که های هوی تو در جو لامکان باشد
Clare Harner
Do not stand By my grave, and weep. I am not there, I do not sleep—
I am the thousand winds that blow
I am the diamond glints in snow
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle, autumn rain.
As you awake with morning’s hush,
I am the swift, up-flinging rush
Of quiet birds in circling flight,
I am the day transcending night. Do not stand By my grave, and cry— I am not there, I did not die.
Say unto brethren when they see me dead,
And weep for me, lamenting me in sadness:
“Think ye I am this corpse ye are to bury?
I swear by God, this dead one is not I.
I in the Spirit am, and this my body
My dwelling was, my garment for a time.
I am a treasure: hidden I was beneath
This talisman of dust, wherein I suffered.
I am a pearl; a shell imprisoned me,
But leaving it, all trials I have left.
I am a bird, and this was once my cage;
But I have flown, leaving it as a token.
I praise God who hath set me free,
and made For me a dwelling in the heavenly heights.
Ere now I was a dead man in your midst,
But I have come to life, and doffed my shroud.”
(Translation by Martin Lings)
Original:
قل لإخوان رأوني ميتا فبكوني ورثوني حزنا
أتظنون بأني ميتكم ليس هذا الميت والله أنا
أنا في الصور وهذا جسدي كان لباسي وقميصي زمنا
أنا در قد حواني صدف طرت عنه وبقى مرتهنا
أنا عصفور وهذا قفصي كان سجني فتركت السجنا
أشكر الله الذي خلصني وبنا لي في المعالي وطنا
كنت قبل اليوم ميتا بينكم فحييت وخلعت الكفنا
Zheng Ting
Translation:
Illusion appears, illusion ceases The biggest illusion among all is our body Once a pacified heart finds its place There’s no such body to look for
Original:
幻生還幻滅
大幻莫過身
安心自有處
求人無有人
John Donne-“Death, Be Not Proud”
Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so;
For those whom thou think’st thou dost overthrow
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure; then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul’s delivery.
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke; why swell’st thou then?
One short sleep past, we wake eternally
And death shall be no more; Death, thou shalt die.
In Jerusalem, and I mean within the ancient walls,
I walk from one epoch to another without a memory
to guide me. The prophets over there are sharing
the history of the holy … ascending to heaven
and returning less discouraged and melancholy, because love
and peace are holy and are coming to town.
I was walking down a slope and thinking to myself: How
do the narrators disagree over what light said about a stone?
Is it from a dimly lit stone that wars flare up?
I walk in my sleep. I stare in my sleep. I see
no one behind me. I see no one ahead of me.
All this light is for me. I walk. I become lighter. I fly
then I become another. Transfigured. Words
sprout like grass from Isaiah’s messenger
mouth: “If you don’t believe you won’t be safe.”
I walk as if I were another. And my wound a white
biblical rose. And my hands like two doves
on the cross hovering and carrying the earth.
I don’t walk, I fly, I become another,
transfigured. No place and no time. So who am I?
I am no I in ascension’s presence. But I
think to myself: Alone, the prophet Muhammad
spoke classical Arabic. “And then what?”
Then what? A woman soldier shouted:
Is that you again? Didn’t I kill you?
I said: You killed me … and I forgot, like you, to die.
From : https://www.poetryfoundation.org/poems/52551/in-jerusalem
Original:
في القدس، أَعني داخلَ السُّور القديمِ،
أَسيرُ من زَمَنٍ إلى زَمَنٍ بلا ذكرى
تُصوِّبُني. فإن الأنبياءَ هناك يقتسمون
تاريخَ المقدَّس… يصعدون إلى السماء
ويرجعون أَقلَّ إحباطاً وحزناً، فالمحبَّةُ
والسلام مُقَدَّسَان وقادمان إلى المدينة.
كنت أَمشي فوق مُنْحَدَرٍ وأَهْجِسُ: كيف
يختلف الرُّواةُ على كلام الضوء في حَجَرٍ؟
أَمِنْ حَجَر ٍشحيحِ الضوء تندلعُ الحروبُ؟
أسير في نومي. أَحملق في منامي. لا
أرى أحداً ورائي. لا أرى أَحداً أمامي.
كُلُّ هذا الضوءِ لي. أَمشي. أخفُّ. أطيرُ
ثم أَصير غيري في التَّجَلِّي. تنبُتُ
الكلماتُ كالأعشاب من فم أشعيا
النِّبَويِّ: ((إنْ لم تُؤْمنوا لن تَأْمَنُوا)).
أَمشي كأنِّي واحدٌ غيْري. وجُرْحي وَرْدَةٌ
بيضاءُ إنجيليَّةٌ. ويدايَ مثل حمامتَيْنِ
على الصليب تُحلِّقان وتحملان الأرضَ.
لا أمشي، أَطيرُ، أَصيرُ غَيْري في
التجلِّي. لا مكانَ و لا زمان . فمن أَنا؟
أَنا لا أنا في حضرة المعراج. لكنِّي
أُفكِّرُ: وَحْدَهُ، كان النبيّ محمِّدٌ
يتكلِّمُ العربيَّةَ الفُصْحَى. ((وماذا بعد؟))
ماذا بعد؟ صاحت فجأة جنديّةٌ:
هُوَ أَنتَ ثانيةً؟ أَلم أَقتلْكَ؟
قلت: قَتَلْتني… ونسيتُ، مثلك، أن أَموت.
Tamim Al-Barghouti
In Jerusalem:
(Translated by Houssem Ben Lazreg in Transference 5(1) Fall 2017:61-65)
We passed by the home of the beloved
but the enemy’s laws and wall turned us away
I said to myself, “Maybe, that is a blessing”
What will you see in Jerusalem when you visit?
You will see all that you can’t stand
when her houses become visible from all sides When meeting her beloved, not every soul rejoices Nor does every absence harm
If they are delighted when meeting before departure such joy cannot remain kindled
For once your eyes have seen Jerusalem
You will only see her, wherever you look.
In Jerusalem, a greengrocer from Georgia,
annoyed with his wife,
thinks of going on vacation or painting his house
In Jerusalem, a middle-aged man from Upper Manhattan holds a Torah and teaches Polish boys its commandments In Jerusalem, an Ethiopian policeman
seals off a street in the marketplace,
A machine gun hangs from the shoulder of a teenage settler, A person wearing a yarmulke
bows at the Wailing Wall,
Blonde European tourists who don’t see Jerusalem at all but spend most of the time taking pictures of each other
beside a Palestinian woman selling radishes in public squares all day long
In Jerusalem, there are walls of basil
In Jerusalem, there are barricades of concrete
In Jerusalem, the soldiers marched with heavy boots over the clouds
In Jerusalem, we were forced to pray on the asphalt
In Jerusalem, everyone is there but you.
And History turned to me and smiled:
“Have you really thought that you would overlook them
and see others?
Here they are in front of you;
They are the text while you are the footnote and margin
O son, have you thought that your visit would remove, from the city’s face, the thick veil of her present, so that you may see what you desire?
In Jerusalem, everyone is there but you.
Jerusalem is the wandering deer
As fate sentenced it to departure
You still chase her since she bid you farewell
O son, calm down for a while, I see that you began to faint” In Jerusalem, everyone is there but you.
O historian, wait,
The city has two timelines:
One foreign, serene, with steady steps as if it is walking asleep
The other wears a mask and walks secretly with caution
And Jerusalem knows herself,
Ask the people there, everyone will guide you
Everything in the city
has a tongue which, when you ask, will reply
In Jerusalem, the crescent becomes more curved like an embryo
Bending towards other crescents over the domes
And over the years, their relation developed to be like a father to a son
In Jerusalem, the stones of the buildings are quoted from the Bible and the Quran
In Jerusalem, beauty is octagonal and blue
On top of it, lies a golden dome
that looks like, I think, a convex mirror
Reflecting the face of the heavens
Playing with it, drawing it near
Distributing the sky, like aid in a siege for those in need
If people appeal to God after Friday sermon
In Jerusalem, the sky is shared by everyone,
We protect it and it protects us
And we carry it on our shoulders
If time oppresses its moons.
In Jerusalem, the marble columns are dark
as though their veins were smoke
Windows, high in mosques and churches,
took dawn by hand, showing him how to paint with colors
He says, “like this”
but the windows reply, “no, like this”
And after long debate, they compromise
as the dawn is free when outside the threshold
But if he wants to enter through God’s Windows
He has to abide by their rules
In Jerusalem there’s a school built by a Mameluke who came from beyond the river,
was sold at a slave market in Isfahan
to a merchant from Baghdad, who traveled to Aleppo,
and gave the Mameluke to Aleppo’s Prince
Fearing the blueness in the Mameluke’s left eye,
the Prince gave him to a caravan heading for Egypt
where soon, he became the vanquisher of the Moguls and the Sovereign Sultan
In Jerusalem, the scent of Babylon and India
are at an herbalist’s shop in Khan El Zeit
I swear, it is a scent with a language that you will understand if you listen;
It says to me
when tear gas canisters are being fired
“Don’t worry”
And as the gas wanes, that scent fills the air again and says:
“You see?”
In Jerusalem, contradictions get along, and wonders cannot be denied
People check them out like pieces of old and new fabric
and miracles there are tangible.
In Jerusalem, if you shake hands with an old man or touch a building you will find, engraved on your palm, my friend, a poem or two
In Jerusalem, despite successive calamities
a breeze of innocence and childhood fills the air
And you can see doves fly high
announcing, between two shots, the birth of an independent state
In Jerusalem, the rows of graves
are the lines of the city’s history while the book is the soil
Everyone has passed through
For Jerusalem welcomes all visitors, whether disbelievers or believers
Walk through, and read the headstones in all languages
You will find the Africans, the Europeans, the Kipchaks, the Slavs, the Bosniaks, the Tatars, the Turks, the believers, the disbelievers,
the poor and the rich, the hermits, and the miscreants
Here lie all sorts of people that ever walked the earth
They were the footnotes of the book, now they are the main text before us.
Is it just for us that the city has become too small?
Oh chronicler! What made you exclude us?
Re-write and think again, for I see that you made a grave mistake
The eyes close, then look again
The driver of the yellow car heads north, away from the city’s gates. And now Jerusalem is behind us
I could glance at her through the right wing-mirror
Her colors have changed before the sunset
Then, a smile sneaked onto my face
and said to me when I looked close and careful,
“Oh you who weep behind the wall, are you a fool?
Have you lost your mind?
Do not weep because you were excluded from the main text
O Arab, do not weep, and know for sure
that whomever is in Jerusalem
It is only you I see.”
Original:
مَرَرْنا عَلــى دارِ الحبيب فرَدَّنا
عَنِ الدارِ قانونُ الأعادي وسورُهافَقُلْتُ لنفســي رُبما هِيَ نِعْمَةٌ
فماذا تَرَى في القدسِ حينَ تَزُورُها
تَرَى كُلَّ ما لا تستطيعُ احتِمالَهُ
إذا ما بَدَتْ من جَانِبِ الدَّرْبِ دورُهاوما كلُّ نفسٍ حينَ تَلْقَى حَبِيبَها تُـسَرُّ
ولا كُلُّ الغـِيابِ يُضِيرُهافإن سـرَّها قبلَ الفِراقِ لِقاؤُه
فليسَ بمأمـونٍ عليها سـرُورُهامتى تُبْصِرِ القدسَ العتيقةَ مَرَّةً
فسوفَ تراها العَيْنُ حَيْثُ تُدِيرُها***
في القدسِ، بائعُ خضرةٍ من جورجيا برمٌ بزوجته
يفكرُ في قضاءِ إجازةٍ أو في في طلاءِ البيتْفي القدس، توراةٌ وكهلٌ جاءَ من مَنْهاتِنَ العُليا يُفَقَّهُ فتيةَ البُولُونِ في أحكامها
في القدسِ شرطيٌ من الأحباشِ يُغْلِقُ شَارِعاً في السوقِ..
رشَّاشٌ على مستوطنٍ لم يبلغِ العشرينَ،
قُبَّعة تُحَيِّي حائطَ المبكَىوسياحٌ من الإفرنجِ شُقْرٌ لا يَرَوْنَ القدسَ إطلاقاً
تَراهُم يأخذونَ لبعضهم صُوَرَاًمَعَ امْرَأَةٍ تبيعُ الفِجْلَ في الساحاتِ طُولَ اليَومْفي القدسِ دَبَّ الجندُ مُنْتَعِلِينَ فوقَ الغَيمْفي القدسِ صَلَّينا على الأَسْفَلْتْ
في القدسِ مَن في القدسِ إلا أنْتْ!***
وَتَلَفَّتَ التاريخُ لي مُتَبَسِّماً
أَظَنَنْتَ حقاً أنَّ عينَك سوفَ تخطئهم،! وتبصرُ غيرَهم
ها هُم أمامَكَ، مَتْنُ نصٍّ أنتَ حاشيةٌ عليهِ وَهَامشٌ
أَحَسبتَ أنَّ زيارةً سَتُزيحُ عن وجهِ المدينةِ، يا بُنَيَّ، حجابَ واقِعِها السميكَ
لكي ترى فيها هَواكْ
في القدسِ كلًّ فتى سواكْ
وهي الغزالةُ في المدى، حَكَمَ الزمانُ بِبَيْنِها
ما زِلتَ تَرْكُضُ إثْرَهَا مُذْ وَدَّعَتْكَ بِعَيْنِها
رفقاً بِنَفسكَ ساعةً إني أراكَ وَهَنْتْ
في القدسِ من في القدسِ إلا أَنْتْ
***
يا كاتبَ التاريخِ مَهْلاً، فالمدينةُ دهرُها دهرانِ
دهر أجنبي مطمئنٌ لا يغيرُ خطوَه وكأنَّه يمشي خلالَ النومْ
وهناك دهرٌ، كامنٌ متلثمٌ يمشي بلا صوتٍ حِذار القومْ
والقدس تعرف نفسها..
إسأل هناك الخلق يدْلُلْكَ الجميعُ
فكلُّ شيء في المدينة
ذو لسانٍ، حين تَسأَلُهُ، يُبينْ
في القدس يزدادُ الهلالُ تقوساً مثلَ الجنينْ
حَدْباً على أشباهه فوقَ القبابِ
تَطَوَّرَتْ ما بَيْنَهم عَبْرَ السنينَ عِلاقةُ الأَبِ بالبَنينْ
في القدس أبنيةٌ حجارتُها اقتباساتٌ من الإنجيلِ والقرآنْ
في القدس تعريفُ الجمالِ مُثَمَّنُ الأضلاعِ أزرقُ،
فَوْقَهُ، يا دامَ عِزُّكَ، قُبَّةٌ ذَهَبِيَّةٌ،
تبدو برأيي، مثل مرآة محدبة ترى وجه السماء مُلَخَّصَاً فيها
تُدَلِّلُها وَتُدْنِيها
تُوَزِّعُها كَأَكْياسِ المعُونَةِ في الحِصَارِ لمستَحِقِّيها
إذا ما أُمَّةٌ من بعدِ خُطْبَةِ جُمْعَةٍ مَدَّتْ بِأَيْدِيها
***
وفي القدس السماءُ تَفَرَّقَتْ في الناسِ تحمينا ونحميها
ونحملُها على أكتافِنا حَمْلاً إذا جَارَت على أقمارِها الأزمانْ
في القدس أعمدةُ الرُّخامِ الداكناتُ
كأنَّ تعريقَ الرُّخامِ دخانْ
وَهْوَ يقول: ?لا بل هكذا?،
فَتَقُولُ: ?لا بل هكذا?،
حتى إذا طال الخلافُ تقاسما
فالصبحُ حُرٌّ خارجَ العَتَبَاتِ لَكِنْ
إن أرادَ دخولَها
فَعَلَيهِ أن يَرْضَى بحُكْمِ نوافذِ الرَّحمنْ
***
في القدس مدرسةٌ لمملوكٍ أتى مما وراءَ النهرِ،
باعوهُ بسوقِ نِخَاسَةٍ في أصفهانَلتاجرٍ من أهلِ بغدادٍ
أتى حلباً فخافَ أميرُها من زُرْقَةٍ في عَيْنِهِ اليُسْرَى،
فأعطاهُ لقافلةٍ أتت مصراً
فأصبحَ بعدَ بضعِ سنينَ غَلاَّبَ المغولِ وصاحبَ السلطانْ
في القدس رائحةٌ تُلَخِّصُ بابلاً والهندَ في دكانِ عطارٍ بخانِ الزيتْ
واللهِ رائحةٌ لها لغةٌ سَتَفْهَمُها إذا أصْغَيتْ
وتقولُ لي إذ يطلقونَ قنابل الغاز المسيِّلِ للدموعِ عَلَيَّ: ?لا تحفل بهم?
وتفوحُ من بعدِ انحسارِ الغازِ، وَهْيَ تقولُ لي: ?أرأيتْ!?
في القدس يرتاحُ التناقضُ، والعجائبُ ليسَ ينكرُها العِبادُ،
كأنها قِطَعُ القِمَاشِ يُقَلِّبُونَ قَدِيمها وَجَدِيدَها،
والمعجزاتُ هناكَ تُلْمَسُ باليَدَيْنْ
في القدس لو صافحتَ شيخاً أو لمستَ بنايةً
لَوَجَدْتَ منقوشاً على كَفَّيكَ نَصَّ قصيدَةٍ
يا بْنَ الكرامِ أو اثْنَتَيْنْ
في القدس، رغمَ تتابعِ النَّكَباتِ، ريحُ براءةٍ في الجوِّ، ريحُ طُفُولَةٍ،
فَتَرى الحمامَ يَطِيرُ يُعلِنُ دَوْلَةً في الريحِ بَيْنَ رَصَاصَتَيْنْ
***
في القدس تنتظمُ القبورُ، كأنهنَّ سطورُ تاريخِ المدينةِ والكتابُ ترابُها
الكل مرُّوا من هُنا
فالقدسُ تقبلُ من أتاها كافراً أو مؤمنا
أُمرر بها واقرأ شواهدَها بكلِّ لغاتِ أهلِ الأرضِ
فيها الزنجُ والإفرنجُ والقِفْجَاقُ والصِّقْلابُ والبُشْنَاقُ
والتتارُ والأتراكُ، أهلُ الله والهلاك، والفقراءُ والملاك، والفجارُ والنساكُ،
فيها كلُّ من وطئَ الثَّرى
كانوا الهوامشَ في الكتابِ فأصبحوا نَصَّ المدينةِ قبلنا
يا كاتب التاريخِ ماذا جَدَّ فاستثنيتنا
يا شيخُ فلتُعِدِ الكتابةَ والقراءةَ مرةً أخرى، أراك لَحَنْتْ
العين تُغْمِضُ، ثمَّ تنظُرُ، سائقُ السيارةِ الصفراءِ، مالَ بنا شَمالاً نائياً عن بابها
والقدس صارت خلفنا
My Heart Is In The East
Translated by A.Z. Foreman
My heart is in the east, and the rest of me at the edge of the west. How can I taste the food I eat? How can it give me pleasure? How can I keep my promise now, or fulfill the vows I’ve made While Zion remains in the Cross’s reign1, and I in Arab chains? With pleasure I would leave behind all the good things of Spain, If only I could gaze on the dust of our ruined Holy Place.
One of my favorite poems in praise of the Prophet is this gem from the Sudanese Sufi Shaykh Muḥammad ibn Qamar al-dīn al-Majdhūb (d. 1831) a friend and student of Aḥmad ibn Idrīs (d. 1837).
Translation:
Upon you be God’s blessing, and then His peace too
O Messenger of God, I am so enamored with you
I shed tears from witnessing the sorrow that they
Brought up from a heart in longing, enthralled
But there is not, for this infatuation an explanation
Without seeing its beloved and greeting him
The beloved said to me, don’t fear after this
Any veil or exile, for my covenant is fulfilled
Whenever you want closeness with me, then call on me
O Messenger of God, I am enamored with you
I will answer you from a distance while I am seated with
Whomever is lovingly busy with my remembrance, describing me
I swear that a heart that loves you
For it the torment of the fire is absolutely forbidden
So what of one who waits on you at each hour?
Such a one is certainly in paradise delighting
Greetings of peace be upon you and this greeting grants me
The perfection of witnessing Beauty, inspiring
My tongue with salutations worthy of your rank
Repeating them, saluting you, murmuring
Greetings of peace be upon the head of the Messenger, Muhammad
A majestic head with Majesty turbaned
Greetings of peace be upon the face of Muhammad
O what a wondrous face in brightness veiled!
Greetings of peace be upon the eyes of the prophet Muhammad
Eyes of the deepest black with black lined
Greetings of peace be upon the nose of the prophet Muhammad
A nose straight and bright and aquiline
Greetings of peace be upon the cheeks of the Beloved, Muhammad
Cheeks luminous, soft, and fragrant
Greetings of peace be upon the mouth of the Prophet Muhammad
A mouth in which precious pearls are arrayed
For other than God’s speech and remembrance and the call
to the presence of his Master, he would not speak
Greetings of peace be upon the neck of the prophet Muhammad
A neck flashing bright and shapely
Greetings of peace be upon the chest of the beloved Muhammad
A chest wide, with knowledge brimming
Greetings of peace be upon the heart of the beloved Muhammad
A heart in the Light of God perpetually abiding
It witnesses the Lord of the Throne at every instant
For if the eyes rest, it does not, so know this!
Greetings of peace be upon the palm of the prophet Muhammad
A wide-open palm, how generous and ennobling
By which how many a poor man became after his poverty
Rich, and how many a tyrant by it was harmed
Greetings of peace be upon the feet of the Beloved, Muhammad
that trampled the veils of glory that were offered
By which he stood in the Mihrab for God devoutly
In intimate converse with the Lord of the Throne, while people slept
His persistence continued every night
Until they colored and swelled
Greetings of peace be upon the essence/body (dhāt) of the prophet Muhammad
For in its loveliness, all Beauty is completed
Greetings of peace be upon all of the prophet Muhammad
A magnificent prophet, by the Majestic, magnified
A Prophet [who is] from His Exalted Master, a solicitude
Which appears as creation in the gathering is dumbfounded
Raising the banner of praise as a standard
While the prophets and messengers crowd beneath it
In him, each wayward one in the resurrection is seeking refuge
And each lover is triumphant and spoken to
By him, Majdhūb hopes to be delivered with his companions
Without trial, O intercessor, safe and sound.
Upon you be the blessings of God and then His peace too
Including all [his] family, and here we conclude.
In response to the Lekki massacre, inspired by the words of Ṣeun Kuti and Aisha Yesufu
dear god
I come from two countries
one is thirsty
the other is on fire
both need water
-warsan shire
A new moon rose up in the ember months over Nigeria
A new spring burst forth as the fires fell over Nigeria
To God I complain of the pain in my heart over Nigeria
Because of the loss of family, my friends over Nigeria
My eyes fill with tears, hot, heavy as lead over Nigeria
But what good are tears for the bullet-pierced dead all over Nigeria?
The lions are silent, the eagles have fled over Nigeria
My grief turns me away from my bed over Nigeria
Nigeria is dead, long reign her people over Nigeria
But she’s long been dead, vultures overhead all over Nigeria
Fighting for carrion, squawking with bald heads, all over Nigeria
As they carry on, feasting on the dead all over Nigeria
This poem was written and traced in the blood all over Nigeria
That’s reddened the skies, our eyes, and the mud all over Nigeria
Tears flow ceaselessly, flooding all the streams all over Nigeria
Grief’s withered the hearts, and dried out our dreams all over Nigeria
How many dark nights have swallowed up screams all over Nigeria?
How many have vanished, never to be seen, all over Nigeria?
How many have fled the hunger, the dread, all over Nigeria?
How many enslaved, with chains on their heads all over Nigeria?
How many have died, how many more bled, all over Nigeria?
How many have lied, how many misled, all over Nigeria?
How many gone blind, how many lives shed, all over Nigeria?
How many prayers un—heard stories misread all over Nigeria?
And how many sighs like smoke still yet rise all over Nigeria?
How many more till we stand tall once more over Nigeria?
But God will not change our state until we, all over Nigeria
‘Till we change our state, decide to be free all over Nigeria
For it is no sin to lament and grieve all over Nigeria
The sin is for us to stay on our knees all over Nigeria
Will we be slaves or will we be free all over Nigeria?
Who’s sacrificed for whose gluttonous greed all over Nigeria?
Ọlọrun! give youth the wisdom we need all over Nigeria
To uproot oppression, corruption’s disease all over Nigeria
And give our elders the eyes that can see, all over Nigeria
The root is rotten, so down fall the trees all over Nigeria
Long fingers and robes, eyes never at rest, all over Nigeria
The arms of the law serve these masters the best, all over Nigeria
The nation was built to steal our wealth all over Nigeria
Can you make a gun a fountain of health all over Nigeria?
The leopard changed skin, but not his dark spots all over Nigeria
Is it a wonder he never gets caught all over Nigeria?
But one day the prey go catch the hunter all over Nigeria
Is this just proverb, or this na today, all over Nigeria?
Our leaders are fingers of an empty glove all over Nigeria
Keeping the hands clean that pillage and reave all over Nigeria
Oyinbo chop, plump up on the pain all over Nigeria
Their glove sated with the palm oil stains all over Nigeria
Our life has flowed out into foreign banks all over Nigeria
Now Kwara, Ọya, overruns its banks all over Nigeria
Orimili rise, sweep rubbish aside all over Nigeria
Maayo Jaaliba come drown all the lies all over Nigeria
Eeepa! Ọya, the mother of nine, all over Nigeria
Let winds of change leave no place left to hide all over Nigeria
Eṣu Ẹlẹgbara, who tests every side all over Nigeria
Take the sacrifice and transform our lives all over Nigeria
Move us beyond strife, man of the crossroads, all over Nigeria
Dance to the drum and tickle its toes all over Nigeria
Untie our feet, transform our sorrows all over Nigeria
Speak with power, turn back all the blows all over Nigeria
Confound all of those killing us on your road and all over Nigeria
Let it be so, Aṣẹ, a maa n sọ, all over Nigeria
Ogun! ti n ru minimini, all over Nigeria
Who bathes in the blood of his enemies, all over Nigeria
Take up your cutlass and open the way all over Nigeria
The liars have come to mock and to play all over Nigeria
Devour the dogs, split them where they stand all over Nigeria
Let truth and justice return to the land all over Nigeria
Kabiyesi! Oronigbagbe all over Nigeria
Ọba to ko so, let your thunder fall all over Nigeria
Lightning touches heaven as it touches earth all over Nigeria
Ewe Ilere, dry tears with fire’s mirth all over Nigeria
Ọbaluaye sweep illness away all over Nigeria
The pox and the cancer that’s stolen our days all over Nigeria
Ọṣun, Iya mi, leader of women all over Nigeria
Stop the marauding invaders again all over Nigeria
Wealthy mother, with dye, beads, and fans all over Nigeria
O flowing water, with your strong, long hands all over Nigeria
Heal us, revive us, help us understand all over Nigeria
O re yeye o, bring peace to the land all over Nigeria
Ọrunmila, Ẹlẹri Ipin wa all over Nigeria
Aboru boye, abo rubo ṣiṣẹ all over Nigeria
Mightier-than-charms, please mend our bad heads all over Nigeria
Grant us wisdom, let’s not lose the thread all over Nigeria
Ẹlẹda ma sun! Ori iya mi all over Nigeria
Awake and fight! cut through bush for me all over Nigeria
Chineke me! How many must die all over Nigeria?
The earth is stuffed full, the sun will not rise over Nigeria
The ground is bleeding, the air choked with flies all over Nigeria
Achikwu oji , come, now is your time, all over Nigeria
Jesu, come clear out the temples again all over Nigeria
The moneylenders pretend they’re your friends all over Nigeria
They blaspheme your name and slaughter your flock all over Nigeria
Hiding behind scriptures they shamelessly mock all over Nigeria
Is this not the land that holds walis’ bones all over Nigeria?
Is this not where Queen Amina laid stones all over Nigeria?
Where Kalumfardo and then Sokoto all over Nigeria
Raised banners of truth and fought the shadows all over Nigeria?
Did not the Shehu, Bello, Asma’u all over Nigeria
Fight with their lives and their pens for truth all over Nigeria?
Would they be slaves of Lugard’s estate ruling over Nigeria?
Or would they revolt against the mandate of an unjust Nigeria?
Is there a way to travel swiftly from all over Nigeria
to justice and tranquil prosperity spread all over Nigeria?
If not, then put this charade to bed—it’s over for Nigeria
The proud lions and great ones all fled, overwhelmed by Nigeria
Compatriots arise, Protest! Disobey! For all over Nigeria
The unjust laws of unjust men are killing our Nigeria
Is this alright? Tell me is this OK? To die all over Nigeria?
If not, Ẹ ba mi sọrọ soke tonight all over Nigeria
In this year of Ogundimeji, we ask safety for our Nigeria
Make our legs strong, we’ve suffered too long, all for this Nigeria
Our diaspora, our people at home, fighting for this Nigeria
This time will be the cradle or grave for this our Nigeria
We seek refuge in God from the evils that swarm all over Nigeria
And blessings upon the best of us all from all over Nigeria
As long as a new moon continues to rise over our Nigeria
As long as the rain comes down from the skies over our Nigeria