Carminho-My love, the sailor

 

I feel jealous
Of the green waves of the sea
That insistently try to kiss
your body, as you stand before the tides.
I feel jealous
Of the wind that betrays me
Kissing you as you stand in the bow,
And runs away through the deck.
I feel jealous
Of the light of the full moon
That curls up around your body
In order to dance with you
I feel jealous
Of the waves that rise along your way
and of the mermaids that sing
That sing to charm you
Oh sailor, my love
Oh lord of my desires
Don’t let the moon at night
Steal the color from your hair
Don’t look at the stars
Because they would steal
The green of your eyes
These eyes color of the sea.
(translation from here)

 

Original:

 

Tenho ciúmes,
Das verdes ondas do mar
Que teimam em querer beijar
teu corpo erguido às marés.
Tenho ciúmes
Do vento que me atraiçoa
Que vem beijar-te na proa
E foge pelo convés.
Tenho ciúmes
Do luar da lua cheia
Que no teu corpo se enleia
Para contigo ir bailar
Tenho ciúmes
Das ondas que se levantam
E das sereias que cantam
Que cantam p’ra te encantar.
Ó meu “amor marinheiro”
Amor dos meus anelos
Não deixes que à noite a lua
Roube a côr aos teus cabelos
Não olhes para as estrelas
Porque elas podem roubar
O verde que há nos teus olhos
Teus olhos, da côr do mar.

 

Baba Taher-The sorrow of your love

 

 

 

غم عشقت بیابون پرورم کرد
هوای بخت بی بال و پرم کرد
موكه سر در بيابو نم شب و روز
سرشك از ديده بارا نم  شب و روز

 

Translation:
The sorrow of your love has made me wander in deserts
The fleeting illusion of happiness (with you) clipped my wings
Day and night I roam though deserts
Day and night teardrops roll down my face.

 

‘Attar – The Three Butterflies

Were all really three butterflies
In the world of love, we are a legend
The first came near the candle and said
“I have found the meaning of love”
The second fluttered its wing near the flame and said,
“I’ve been burned by the fire of love”
The third threw himself into the fire
Yes, yes, this is the meaning of love…

 

Original:

جملگی در حکم سه پروانه ایم
در جهان عاشقان افسانه ایم
اولی‌ خود را به شمع نزدیک کرد
گفت هان من یافتم معنای عشق
دومی‌ نزدیک شعله بال زد
گفت هان من سوختم در سوز عشق
سومی‌ خود داخل آتش فکند
 آری آری این بود معنای عشق

 

 

Rumi-Dancing Atoms

 

My translation:

 

Arise oh day! The atoms are dancing!
For him the spheres and wind are dancing
Souls ecstatic with joy are dancing
I’ll whisper in your ear where they are dancing
Each atom in the wind or desert
Is good-natured, like this, we are enchanted
Each atom, whether happy or sad
Is bewildered by the sun, happy without reason

 

Original:

ای روز برا که ذره ها رقص کنند
آن کس که از او چرخ و هوا رقص کنند
جانها ز خوشی بی سر و پا رقص کنند
در گوش تو گویم که کجا رقص کنند
هر ذره که در هوا یا در هامون است
نیکو نگرش که همچو ما مفتون است
هر ذره اگر خوش است اگر محذون است
سرگشته خورشید خوش بی چون است

 

Rumi – I do not know myself

 

 

What is to be done, O Muslims? for I do not know myself.

I am neither Christian, nor Jew, nor Magian, nor Muslim.
I am not of the East, nor of the West, nor of the land, nor of the sea;
I am not of Nature’s quarry, nor of the heaven circling above.
I am not made of earth, nor of water, nor of wind, nor fire;
nor of the Divine Throne, nor the carpet, nor the cosmos, nor mineral.
I am not from India, nor China, nor Bulgaria, nor Turkestan;
I am not from the kingdom of the two Iraqs, nor from the earth of Khurasan.
Neither of this world, nor the next, I am, nor of Heaven, nor of Hell;
Nor from Adam, nor from Eve, nor from Eden nor Rizwan.
My place is the Placeless, my trace is the Traceless;
‘Tis neither body nor soul, for I myself am the Beloved.
I have cast aside duality, I have seen the two worlds as one;
One I seek, One I know, One I see, One I say.

 

He is the First, He is the Last, He is the Outward, He is the Inward;
I know no one other than He, none but he who is He
Drunk with Love’s cup, the two worlds have been lost to me;
I have no business save carouse and revelry.
If once in my life I spent a moment without you,
From that time and from that hour I repent of my life.
If once in this retreat I win a moment with you,
I will trample on both worlds, and dance in ecstasy
O Shams of Tabriz, I am so drunk in this world,
That except for drunkenness and revelry, I have no tale to tell.

 

Original:

چه تدبیر ای مسلمانان که من خود را نمیدانم
نه ترسا و یهودیم نه گبرم نه مسلمانم

نه شرقیم نه غربیم نه بریم نه بحریم
نه ارکان طبیعیم نه از افلاک گردانم

نه از خاکم نه از بادم نه از ابم نه از اتش
نه از عرشم نه از فرشم نه از کونم نه از کانم

نه ازهندم نه از چینم نه از بلغار و سقسینم
” نه از مـلک عراقـینم نه از خـاک خراسانم

نه از دنیا نه از عقبی نه از جنت نه از دوزخ
نه از ادم نه از حوا نه از فردوس رضوانم

مکانم لا مکان باشد نشانم بی نشان باشد
نه تن باشد نه جان باشد که من از جان جانانم

دویی از خود بیرون کردم یکی دیدم دو عالم را
یکی جویم یکی گویم یکی دانم یکی خوانم

هو الاول هوالاخر هو الظاهر هو الباطن
بغیر از هو و یا من هو دیگر چیزی نمی دانم

ز جام عشق سرمستم دو عالم رفت از دستم
بجز رندی و قلاشی نباشد هیچ سامانم

اگر در عمر خود روزی دمی بی او بر اوردم
از ان وقت و از ان ساعت ز عمر خود پشیمانم

الا ای شمس تبریزی چنان مستم در ین عالم
که جز مستی و قلاشی نباشد هیچ درمانم

Compare with:

 

 

 

Quevedo-Love Constant Beyond Death

 

Amor Constante Mas Allá de la Muerte

(Love Constant Beyond Death)
By Francisco de Quevedo

Translation by A.Z. Foreman

That terminal shadow may with darkness seal
my eyes shut when it steals white day from me,
and in an instant, flattering the zeal
of this my eager soul, let it go free.
But on this hither shore where once it burned
it shall not leave behind love’s memory.
My flame can swim chill waters. It has learned
to lose respect for laws’ severity.

     This soul that was a god’s hot prison cell,
veins that with liquid humors fueled such fire,
marrows that flamed in glory as I strove
     shall quit the flesh, but never their desire.
They shall be ash. That ash will feel as well.
Dust they shall be. That dust will be in love.

 

Original:

Cerrar podrá mis ojos la postrera
sombra que me llevare el blanco día,
y podrá desatar esta alma mía
hora a su afán ansioso lisonjera;

mas no de essotra parte, en la riuera,
dexará la memoria, en donde ardía:
nadar sabe mi llama l’agua fría,
y perder el respeto a lei severa.

Alma qu’a todo un dios prissión ha sido,
venas qu’umor a tanto fuego an dado,
medulas qu’an gloriosamente ardido,

su cuerpo dexarán, no su cuydado;
serán ceniça, mas tendrá sentido;
polvo serán, mas polvo enamorado.

 

Cristina Branco

Translation:

Not birds, nor stars, nor sails
Are as beautiful in my breast
Daybreak falls silent in my eyes
The night enveloped me so
With this pain as if from a dagger
With this cry of a love without end
Love without end, love without time and measure
Water drawn from the distance from its source
Light that dawns without dimming
Love that wants to be a breeze but is a gale
Love that wants to be rain but is a storm
It is all or nothing and everything there is to lose.
Original:
Nem pássaros, nem astros, nem veleiros
São tão belos dentro do meu peito
Calou-se a madrugada nos meus olhos
Por isso a noite me envolveu assim
Com esta dor que é asa de punhal
Com este grito de um amor sem fim
Amor sem fim, amor sem tempo e sem medida
Água que brota ao longe da nascente
Luz que amanhece sem anoitecer
Amor que quer ser brisa e é vendaval
Amor que quer ser chuva e é temporal
Que é tudo ou nada e tudo há de perder

 

Variations on a Theme: Emptiness

Love came and emptied me of self,
Every vein and every pore,
Made into a container to be filled by the Beloved.
Of me, only a name is left,
The rest is You my Friend, my Beloved.

-Abu Sai’d Abu’l Khayr (trans. Vraje Abramian)

from Nobody Son of Nobody.  Hohm Press, 2001

 

 

Turn me inside out and empty me
Of everything I was, am, wished to be
Crack my stiff rib’s cage and let love free
All i want is yearning yearning
AlI drink is burning, burning

 

If my heart’s your throne
make my soul your clothes
If it means I’ll touch you
play dice with my bones

 

The dark light of your flashing eyes
Turns my midnight hair star-white
The lightning of your rapturous stare
Steals away my sense and sight
Your wine-warm voice poured in my ear
Melts my bones to milk and foam
Your fiery tongue laps up my soul
Out from my body’s spinning bowl

 

 

Variations on a Theme: Heaven and Hell

My Beloved, this torture and pain
I suffer because I am so addicted to Your Beauty.
People ask me whether I prefer Your
company to being in heaven.
Heedless fools, what would heaven itself mean
without the Friend’s Presence?

-Abu Sa’id Abu’l Khayr (trans. Vraje Abramian)

from Nobody Son of Nobody.  Hohm Press, 2001

 

 

Selected Lyrics:

No hay nadie en este mundo
que te quiera más que yo
debajo tierra me meto
donde no me vea ni Dios

Yo no me he muerto de pena
porque no supe sentir
y a mi corto entendimiento
le agradezco al vivir
yo no me he muerto de pena
porque no supe sentir

Translation:

There’s no one in the world
who loves you more than me
I just want to go underground
where even God can’t see me

I have not died of grief
Because I could not feel
In my short-sightedness,l
I am grateful to live
I have not died of grief
Just because I could not feel

 

 

 

When she looks at me I burn
When she turns away I freeze
Gaze into her eyes to learn
The cause of my disease
Her beauty overwhelms me
I can’t look or turn away
This wine is fire from the sea
And lightning from the waves
Just one drop has left me blind
And her dark glance is an eclipse
Even angels run and hide
And earthquakes quiver on her lips
Her pupils have stolen my mind
Her smile makes the stars spin
But in her fatal face I find
Love’s flames are my true heaven

 

You keep dancing on my lips
Long, long after we have kissed
Is what I learn so far from you
worth what I forget of us?
What could I know beside your truth?
What’s all I earn beside your trust?
Heaven is to sit beside you
Your bedside’s where love quickens dust
Where the lips of dawn and dusk
Catch the moon and make her blush

 

Variations on a Theme: Alone with Love

In music and words…

 

O my Lord,
the stars glitter
and the eyes of men are closed.
Kings have locked their doors
and each lover is alone with his love.

Here, I am alone with you.

-Rabi’a al-Basri (trans. Charles Upton)

 

 

 

The lovers have all gone to bed
And I’m alone with you
I’ve said goodnight to all my friends
And I’m alone with you
The stars are spinning overhead
And I’m alone with you
The wind is dancing through trees’ heads
And I’m alone with you
Thought fall like leaves, all dry and dead
And I’m alone with you
The dawn breeze comes with plumes of red
And I’m alone with you
Sun rises like a loaf of bread
And I’m alone with you
The day returns, loud, well-rested
And I’m alone with you
And though it seems like we’ve parted
 I’m still alone with you
In every joy that I’ve tasted
I’m still alone with you
Each moment seized or just wasted
I’m still alone with you
As life runs back where it started
I’m still alone with you
Then what’s the point of this? Love said
To be alone with you

 

Variations on a theme (with words and without)

 With words:

My Beloved don’t be heartless with me
Your Presence is my only cure
How can I be left with neither a heart nor my Beloved?
Either give me back my heart, or do not deny me
Your Presence

-Abu Sai’d Abu’l Khayr (trans. Vraje Abramian)

from Nobody Son of Nobody.  Hohm Press, 2001

 

Without words:

Arc ‘Antiga, a beautiful Portuguese guitar solo from Cristina Branco’s album Murmúrios, below:

Arc’ antiga

 

With Words (my own):

The tongue is the face of the heart
And its mouth the heart of the face
Your face has swallowed my heart
So all I talk about is your face
So give me back my poor heart
Or take pity on its sad face
Tongues were made for more than talking
Stop flirting and let me taste

 

At last, a cure for all my pains
Alas, it’s pain without a cure
A sickness that treats all disease
A ravishing that made me pure
A wound that heals all other scars
A wine that made my head sober
An ocean that dried all my tears
A birth that meant my life’s over
I fell ill heartfirst in this love
There’s neither hope nor remedy
A prison that broke all life’s bars
My friend, please don’t let me be free
A poison that made me immune
To health and all I once thought best
A death in life and life in death
Came to me on your gentle breath

 

You forged these chains and set me free
I’m your dream, you’re my memory
Don’t forget me, I beg you please
My darkness, light, health and disease
My love is yours, so yours is mine
So lift my ore out of this mine
Don’t leave me shrouded in my mind
Love flows behind the clouds of time
Only my death will end our war
My perfections stain your faults
My waves will crash upon your shore
Until your rocks become my salt

 

Your memory’s an old war wound
My heart aches when it rains
My eyes want to cry with the sky
But fill with silent pain
The softest, sweetest hurt I know
Seeing your face, hearing your name
How can you seem so far away
When it’s your love that fills my veins?