Muwwál Modo Zerga -Casida _El Perdón
Translation:
Mine is not the power, nor the effort, nor the strength
Neither mastery of fate nor any chance is mine
From me, the request alone, from him, the acceptance
And in this matter, there’s no turning back
The one who commands me to be patient and to trust
Eases my sufferings, if not my strength
By God, I swear this plea didn’t seem proper
Until I was sure of your majestic power
Original:
ما يلبي قوة و لا يلى جهد و لا حول و لا يلى تدبير في القضا و لا حيلة
من عندي أنا الدعا و من عنده القبول و الحاجة ما تكون فيها تعطيلة
من أمرني بالصبر و التوكل هو يسرى هموم ذاتي لو حيلة
و الله ما بديت هذا التوسل حتى تيقنت من قدرتك الجليلة
Translation:
You who knows the troubles of my pleading heart
Rejoice! However great my pains, they have ended
There is no room in my heart for sorrow
I reached the Union that was my goal.
I praise the Lord of Heaven, I prostrate to the qibla
and say: Today I was accepted!
From the sleep of forgetfulness, I awoke to joy
Not fearing the words of the envier or spy
Original:
هل يا من دري هموم قلبي يتسلا مهما يدركو و جاعي و يزول
ما تبقى تقبل على قلبي ذبلا و القصد اللي طلبت نظفر بوصول
نحمد رب السماء و نسجد للقبلا ونقول اليوم عاد صادقت قبول
نتيقظ للسرور و من نوم الغفلا لا حاسد لا رقيب نخشى من قول
سيدي عبد القادر العلمي –
C’est Said Belcadi au Micro .??
Oui, je pense que c’est lui