Hafez-Your beauty, like my love

بگرفت کار حسنت چون عشق من کمالی

 

Translation:

 

Your beauty, like my love, grew into perfection
Be happy, for these two will not decline

 

Neither imagination nor intellect can picture
a reality more beautiful than this image

 

I would have fulfilled my life’s fortune
if ever union with you was my lot

 

When I am with you, one year is a day
When I’m without you, one moment’s a year

 

How can I see the image of your face in sleep my dear,
If my eyes see nothing of sleep but an image?

 

Have mercy on my heart, for the sun of your lovely face
Made my body like the crescent moon

 

Hafez, if you want union with the friend, don’t complain
You have to bear the separation more than this

 

 

 Original:

بگرفت كار حسنت چون عشق من كمالي _____ خوش باش زانكه نبود اين هر دو را  زوالي‏

در وهم مي‏نگنجد كاندر تصور عقل _____ آيد به هيچ معني زين خوبتر مثالي‏

چون من خيال رويت جانا به خواب بينم؟ _____ كز خواب مي‏نبيند چشمم به جز خيالي‏

شد خط عمر حاصل گر زانكه با تو ما را _____ هرگز به عمر روزي روزي شود وصالي‏

آن دم كه با تو باشم يك سال هست روزي _____ وآن دم كه بي‏تو باشم يك لحظه هست سالي‏

رحم آر بر دل من كز مهر روي خوبت _____ شد شخص ناتوانم باريك چون هلالي‏

حافظ مكن شكايت گر وصل دوست خواهي _____ زين بيشتر ببايد بر هجرت احتمالي‏

5 thoughts on “Hafez-Your beauty, like my love

    • It’s my own translation, but I took Reza Saberi’s translation of the same poem as a guide

Comments are closed.