Hafez says, “Shatter”

Translation:

 

Give us love’s flirtatious look and shatter sorcery’s bazaar
With but a seductive glance, shatter wealthy Samer’s law
Give both the head and turban of the whole world to the wind
That is, let your hair down, let the heart-breaking begin
Tell the lock of hair to give up its bold arrogance
“Shatter the cruel heart,” tell the flirting glance
Come out and steal the ball of beauty from every last player
Beat the houris and the glory of the angels shatter
With your doe-eyes, steal the glance of the sun’s lion
With your curved eyebrows, shatter the bow of jupiter
When with the breath of wind, the flowers sweetly bloom
Shatter their worth with your locks of hair’s amber perfume
When the nightingale boasts of being in eloquence, first
O Hafez, shatter his rank, by reciting Persian verse

 

غزل 399- 

 

Original:

 

کرشمه‌ای کن و بازار ساحری بشکن            به غمزه رونق و ناموس سامری بشکن
به باد ده سر و دستار عالمی یعنی                      کلاه گوشه به آیین دلبرری بشکن
به زلف گوی که آیین دلبری بگذار               به غمزه گوی که قلب ستمگری بشکن
برون خرام و ببر گوی خوبی از همه کس               سزای حور بده رونق پری بشکن
به آهوان نظر شیر آفتاب بگیر                         به ابروان دوتا قوس مشتری بشکن
چو عطرسای شود زلف سنبل از دم باد              تو قیمتش به سر زلف عنبری بشکن
چو عندلیب فصاحت فروشد ای حافظ
تو قدر او به سخن گفتن دری بشکن