Hafez: The Desert of Love

 

Translation:

Lions turn to foxes in the desert of your love
What a road! there is no danger which does not lurk there.

 

Original:
شیر در بادیه عشق تو روباه شود
آه از این راه که در وی خطری نیست که نیست

Translation:
The ups and downs of the desert of love are a net of affliction
Where is the lion-hearted man who does not flee from affliction?

 

Original:
فراز و شيب  بيابان عشق دام بلاست
كجاست شير دلي كز بلانپرهيزد

 

Translation:

In the desert of seeking, there is danger on all sides
But Hafez, the lover, walks on, happy with your friendship

 

Original:
در بيابان طلب گرچه ز هر سو خطريست
مي رود حافظ بيدل ز تولاى تو خوش

 

 

Translation:
O friend, there are many wonders on the road of love
The doe of this desert makes the lion flee

 

Original:
عجايب ره عشق اى رفيق  بسيار است
زتيش آهوى اين دشت شير نز بدويد

Translation:
Morning wind, speak kindly to that elegant gazelle, say,
“It was you who made me wander in mountains and deserts”

 

Original:
صبا به لطف بگو آن غزال رعنا را
که سر به کوه و بیابان تو داده‌ای ما را

 

Translation:
The Ka’abah’s beauty owes an apology to its travelers
For the souls of lovers consumed in its desert

 

Original:
جمال کعبه مگر عذر ره روان خواهد
که جان زنده دلان سوخت در بیابانش

 

Translation:
I say again that Hafez is not alone in this adventure
Many others have also been lost in this desert

 

Original:

باز گويم نه درين واقعه حافظ تنهاست
غرقه گشتند درين باديه بسياردگر

 

Increase me in love for you…(version 2)

 

redhallway

 

Translation:

Give me an excess of love for you and wonder
And have mercy on a heart scorched by a glance of your love
And if I ask to see you truly
Then allow me, graciously
And let not your answer be, “Thou shalt not see
O heart, you have promised me to be patient in loving them
So be sure to bear it do not dismay
Passion is life, so die in it lovingly.
 Your duty is to die and be absolved
 My heart, say to those ahead of me, and those behind me,
Whoever has seen the sacrifice of my sorrow
“Follow my example and listen to me
And tell the tale of my love amongst mankind “
I was alone with the Beloved and between us there was
A secret more subtle than the dawn breeze when it blows
And he allowed my eyes a glance
So I became famous, having been unknown before
I was awestruck between his beauty and majesty
And tomorrow, the tongue of my state will explain
Turn your gaze to the beauties of his face,
Where all beauty has been gathered
If all beauty were perfected into one form
on seeing him, it would exclaim [in wonder],
“There is no god but God, and God is greater.”

 

 

 

Original:
زِدْني بفَرْطِ الحُبّ فيك تَحَيّرا          وارْحَمْ حشىً بلَظَى هواكَ تسعّرا
وإذا سألُتكَ أن أراكَ حقيقةً          فاسمَحْ ولا تجعلْ جوابي لن تَرى
يا قلبُ أنتَ وعدَتني في حُبّهمْ          صَبراً فحاذرْ أن تَضِيقَ وتَضجرا
إنَّ الغرامَ هوَ الحياةُ فمُتْ بِهِ             صَبّاً فحقّك أن تَموتَ وتُعذرا
قُل لِلّذِينَ تقدَّموا قَبلي ومَن        بَعدي ومَن أضحى لأشجاني يَرَى
عني خذوا وبي اقْتدوا وليَ اسمعوا             وتحدّثوا بصَبابتي بَينَ الوَرى
ولقد خَلَوْتُ مع الحَبيب وبَيْنَنَا              سِرٌّ أرَقّ منَ النسيمِ إذا سرى
وأباحَ طَرْفِي نَظْرْةً أمّلْتُها               فَغَدَوْتُ معروفاً وكُنْتُ مُنَكَّرا
فَدُهِشْتُ بينَ جمالِهِ وجَلالِهِ             وغدا لسانُ الحال عنّي مُخْبِرا
فأَدِرْ لِحَاظَكَ في محاسنِ وجْهه            تَلْقَى جميعَ الحُسْنِ فيه مُصَوَّرا
لو أنّ كُلّ الحُسْنِ يكمُلُ صُورةً                    ورآهُ كان مُهَلِّلاً ومُكَبِّر

 

muhammadhalfdots

Ḥallāj: Amazed by you and me…

 Ḥallāj:

Translation:
Amazed by you and by me, O you, the desire of the desirers
You drew me closer to thee, until I thought that you were me
I vanished in ecstasy until you erased me from myself by thee
O my blessing in life and my rest after death
I have no intimacy with anyone but thee
When I’m afraid or in safety
O you, the gardens of meanings that surround all my art
If I want anything, it’s you, my utmost desire

 

Original:
عجبتُ منك و منـّـي يا مُنـْيـَةَ المُتـَمَنّـِي
أدنيتـَني منك حتـّـى ظننتُ أنـّك أنـّــي
وغبتُ في الوجد حتـّى أفنيتنـَي بك عنـّــي
يا نعمتي في حياتــي و راحتي بعد دفنـــي
ما لي بغيرك أُنــسٌ من حيث خوفي وأمنـي
يا من رياض معانيـهْ قد حّويْـت كل فنـّـي
وإن تمنيْت شيْــــاً فأنت كل التمنـّـــي

 

Blow winds, blow

Ḥallāj:

 

Translation (a bit of license taken):

O wind of the dawn, I say to the gazelle
it only makes me thirstier, the water of this well
I have a beloved whose love lives within me
And if she likes, she walks on my cheeks as well
Her spirit is my spirit and my spirit is her spirit
If she wills, I want, and if I want, she wills

hallajpoem

Original:

يا نَسيمَ الريح قولي لِلرَشا              لَم يَزِدني الوِردُ إلا عَطشا
لي حَبيبٌ حُبُّهُ وَسطَ الحَشا           إِن يَشَأ يَمشي عَلى خَدّي مَشى
روحُهُ روحي وَروحي روحُهُ              إِن يَشَأ شِئتُ وَإِن شِئتُ يَشا

 

Ibn ‘Arabi:

Lyrics from Ibn ‘Arabi’s tarjuman al-ashwaq:

ألا يا نسيم الريح بلغ مها نجد      بأني على ما تعلمون من العهد
فان كان حقا ما تقول و عندها    إليّ من الشوق المبرّح ما عندي
إليها ففي حرّ الظهيرة نلتقي    بخيمتها سرا على أصدق الوعد

 

Translation:
O Morning breeze, go tell the gazelles of Najd
   that, “I’m true to the vow you know of”
And if what she says is true and she
   has for me the desperate longing I have
for her, then in the heat of noon we’ll meet
   in her tent secretly, with the most sincere promise

 

Hafez:

Translation:

The dawn breeze of your curling tress keeps me drunk constantly
the magic of your charming eyes keeps me wasted always

 

After so many night vigils, O Lord, will I ever be able to light
the candle of my sight at the mihrab of your eyebrow?

 

The black of the tablet of my vision is precious to me
Because, for my soul, it is a copy of your black mole

 

If you want to adorn the whole world forever
Tell the morning wind to lift the veil from your face for a while

 

If you want to banish all traces of fidelity from the world
Let down your hair, and let thousands of souls fall from every strand

 

The morning wind and I are two poor, hopeless wanderers
I from the magic of your intoxicating eyes, and he from the scent of your hair

 

How great is Hafez’s focus! For nothing in this world or the next
appeared in his eye save for the dust of your street.

 

Original:
مدامم مست مي دارد نسيم جعد گيسويت
خرابم مي کند هر دم فريب چشم جادويت
پس از چندين شکيبايي شبي يا رب توان ديدن
که شمع ديده افروزيم در محراب ابرويت
سواد لوح بينش را عزيز از بهر آن دارم
که جان را نسخه اي باشد ز لوح خال هندويت
تو گر خواهي که جاويدان جهان يک سر بيارايي
صبا را گو که بردارد زماني برقع از رويت
و گر رسم فنا خواهي که از عالم براندازي
برافشان تا فروريزد هزاران جان ز هر مويت
من و باد صبا مسکين دو سرگردان بي حاصل
من از افسون چشمت مست و او از بوي گيسويت
زهي همت که حافظ راست از دنيي و از عقبي
نيايد هيچ در چشمش بجز خاک سر کويت

 

 

Translation:
O dawn breeze, where is the friend’s place of rest?
Where is the home of that lover-slaying beauty?

 

Original:
ای نسیم سحر آرامگه یار کجاست
منزل آن مه عاشق کش عیار کجاست

 

Translation:

All night I hope that the the dawn breeze will caress
this friend with a message from the friends

 

Original:
همه شب در این امیدم که نسیم صبحگاهی
به پیام آشنایان بنوازد آشنا را
Rumi:
 Coleman Barks’ “Translation”:

 

No one knows what makes the soul wake up
 so happy! Maybe a dawn breeze
has blown the veil from the face of God.

 

A thousand new moons appear.
Roses open laughing.
Hearts become perfect rubies
 like those from Badakshan.

 

The body turns entirely spirit.
 Leaves become branches in this wind.
Why is it now so easy to surrender,
even for those already surrendered?

 

There’s no answer to any of this.
No one knows the source of joy.
A poet breathes into a reed flute,
and the tip of every hair makes music.

 

Shams sails down clods of dirt from the roof,
and we take jobs as doorkeepers for him.

 

Original:
مگر این دم سر آن زلف پریشان شدهاست
که چنین مشک تتاری عبرافشان شده است
مگر از چهره او باد صبا پرده ربود
که هزاران قمر غیب درخشان شده است
هست جانی که ز بوی خوش او شادان نیست
گر چه جان بو نبرد کو ز چه شادان شده است
ای بسا شاد گلی کز دم حق خندان است
لیک هر جان بنداند ز چه خندان شده است
آفتاب رخش امروز زهی خوش که بتافت
که هزاران دل از او لعل بدخشان شده است
عاشق آخر ز چه رو تا به ابد دل ننهد
بر کسی کز لطفش تن همگی جان شده است
مگرش دل سحری دید بدان سان که وی است
که از آن دیدنش امروز بدین سان شده است
تا بدیده است دل آن حسن پری زاد مرا
شیشه بر دست گرفته است و پری خوان شده است
بر درخت تن اگر باد خوشش می‌نوزد
پس دو صد برگ دو صد شاخ چه لرزان شده است
بهر هر کشته او جان ابد گر نبود
جان سپردن بر عاشق ز چه آسان شده است
از حیات و خبرش باخبران بی‌خبرند
که حیات و خبرش پرده ایشان شده است
گر نه در نای دلی مطرب عشقش بدمید
هر سر موی چو سرنای چه نالان شده است
شمس تبریز ز بام ار نه کلوخ اندازد
سوی دل پس ز چه جان‌هاش چو دربان شده است

 

Carminho

Translation of lyrics:

I wrote your name in the wind
Convinced that I was writing it
Upon the page of oblivion
That was lost in the wind (x 2)
And when I  saw it still buried
In the dust of the road
I thought my heart was free
From the bonds of your affection (x 2)
Poor me, I had no idea
That just like me
The wind would fall in love
With that name of yours
And as the wind tosses and turns
so does my torment
I want to forget you, believe me
But there is more and more wind

 

Me:
O wind of the dawn
Blow into my breast
Make the embers of my heart
Rise up from their death

 

O wind of the dawn
Blow into my breast
Sway my veins and let them shake
Love’s birds out from their nests

 

O wind of the dawn
Blow into my breast
Make my blood ripple
your reflection with your breath
O wind of the dawn
my heart’s caught in your grasp
your spirit’s within
whirling round inside it trapped

 

You can’t hold it in
and I can’t give it back
whisper something in my ear
take my soul with each gasp