Hafez: The Desert of Love

 

Translation:

Lions turn to foxes in the desert of your love
What a road! there is no danger which does not lurk there.

 

Original:
شیر در بادیه عشق تو روباه شود
آه از این راه که در وی خطری نیست که نیست

Translation:
The ups and downs of the desert of love are a net of affliction
Where is the lion-hearted man who does not flee from affliction?

 

Original:
فراز و شيب  بيابان عشق دام بلاست
كجاست شير دلي كز بلانپرهيزد

 

Translation:

In the desert of seeking, there is danger on all sides
But Hafez, the lover, walks on, happy with your friendship

 

Original:
در بيابان طلب گرچه ز هر سو خطريست
مي رود حافظ بيدل ز تولاى تو خوش

 

 

Translation:
O friend, there are many wonders on the road of love
The doe of this desert makes the lion flee

 

Original:
عجايب ره عشق اى رفيق  بسيار است
زتيش آهوى اين دشت شير نز بدويد

Translation:
Morning wind, speak kindly to that elegant gazelle, say,
“It was you who made me wander in mountains and deserts”

 

Original:
صبا به لطف بگو آن غزال رعنا را
که سر به کوه و بیابان تو داده‌ای ما را

 

Translation:
The Ka’abah’s beauty owes an apology to its travelers
For the souls of lovers consumed in its desert

 

Original:
جمال کعبه مگر عذر ره روان خواهد
که جان زنده دلان سوخت در بیابانش

 

Translation:
I say again that Hafez is not alone in this adventure
Many others have also been lost in this desert

 

Original:

باز گويم نه درين واقعه حافظ تنهاست
غرقه گشتند درين باديه بسياردگر