Near and Far

Ibn al-Fāriḍ

ibnalfaridnearness

لكَ قُرْبٌ مِنّي ببُعدِكَ عنّي           وحنوٌّ وجدتهُ في جفاكا
فَتراءيتَ في سِواكَ لِعَينٍ        بكَ قَرّتْ، وما رأيتُ سِواكا
وكذاكَ الخَليلُ قَلّبَ قَبْلي          طرفهُ حينَ راقبَ الأفلاكا

 

You have nearness with me in your distance from me
In other than thee, You showed Yourself to my eyes
Which, delighting in you, saw nothing but you
Even so, before me did the Friend (Khalil) so turn his gaze
When he beheld the spheres [of planet, moon, and sun]

 

 

 

The verses above and below make reference to the following verses of the Qur’an:

Thus did we show unto Abraham the dominion of the Heavens and the Earth, that he might be of those possessing certainty. When the night grew dark upon him, he beheld a planet and said: ‘this is my Lord’. Then, when it had set, he said: ‘I love not things which set.’

And when he saw the moon rising, he said: ‘This is my Lord.’ Then when it set, he said: ‘Unless my Lord lead me, I must needs become one of the folk who have gone astray.’ And when he saw the sun rising, he said: ‘This is my Lord. This is the greatest.’ Then when it set, he said; ‘O my people, verily I am innocent of all that ye place beside God. Verily I have turned my face towards Him who created the Heavens and the Earth.” (6:75-9)

Shaykh al-‘Alawi’s commentary on these verses reads:

“He did not say ‘This is my Lord’ by way of making comparisons, but he spake thus in utter affirmation of God’s Transcendence, when there was revealed to him the Truth of all Truths that is indicated in the noble verse: Whereso’er ye turn, there is the face of God. He informed his people of this Truth that they might show piety unto God in respect of each thing. All this was on account of what was revealed unto him of the dominion of the Heavens and the earth, so that he found the Truth of the Creator existent in every created thing.”

qtd, in A Sufi Saint of the Twentieth Century by Martin Lings

wawshilya

Hafez

On Love’s path, there is neither near nor far
I see you clearly, and I send you a prayer
‫در راه عشق مرحله قرب و بعد نیست‬
می‌ بینمت عیان و دعا می‌فرستمت
Though we are far from you, we drink to your recollection
There is no distance in the spiritual journey
گر چه دوریم به یاد تو قدح می‌گیریم
بعد منزل نبود در سفر روحانی
I am the comrade of the steed of imagination and patience’s companion
The partner of the fire of exile, and the intimate of separation
(lit. I have the same Qur’an of separation or I have the same joining with separation-the wordplay is impossible to translate)
رفیق خیل خیالیم و هم ركيب شکیب

قرین آتش هجران و هم قران فراق

The radiance of his face is not revealed to mine eyes alone
The sun and moon are also taking this mirror around
جلوه گاه رخ او دیده من تنها نیست
ماه و خورشید همین آینه می‌گردانند
I have not seen any equal to my friend even though I held
the mirrors of sun and moon before his face
نظیر دوست ندیدم اگر چه از مه و مهر

نهادم آینه‌ها در مقابل رخ دوست

4waws

Niffari

He stayed me in Nearness, and said to me:

1. Nothing is nearer to Me than any other thing, and nothing is farther from Me than any other thing, except inasfar as I establish it in nearness and farness.

2. Farness is made known by nearness, and nearness is made known by spiritual experience: I am He whom nearness does not seek, and Whom spiritual experience does not attain.

3. The least of the sciences of my nearness is, that thou shouldst see the effects of my regard in everything, and that it should prevail in thee over thy gnosis of it.

4. The nearness which thou knowest is, compared with the nearness I know, like thy gnosis compared with my gnosis.

5. My farness thou knowest not, and my nearness thou knowest not, nor my qualification knowest thou as I know it.

6. I am the Near, but not as one thing is near to another: and I am the Far, but not as one thing is far from another.

7. Thy nearness is not thy farness, and thy farness is not thy nearness: I am the Near and the Far, with a nearness which is farness, and a farness which is nearness.

8. The nearness which thou knowest is distance, and the farness which thou knowest is distance: I am the Near and the Far without distance.

9. I am nearer to the tongue than its speech when it speaks. Whoso contemplates Me does not recollect, and whoso recollects Me does not contemplate.

10. As for the recollecting contemplative, if what he contemplates is not a reality, he is veiled by what he recollects.

11. Not every recollector is a contemplative: but every contemplative is a recollector.

12. I revealed Myself unto thee, and thou knewest Me not: that is farness. Thy heart saw Me, and saw Me not: that is farness.

13. Thou findest Me and findest Me not: that is farness. Thou describest Me, and dost not apprehend Me by My description: that is farness. Thou hearest my address as though it were from thy heart, whereas it is from Me: that is farness. Thou seest thyself, and I am nearer to thee than thy vision of thyself: that is farness.

From The Book of Spiritual Stayings of Al Niffari. Edited for the first time, with translation, commentary, and indices, by Arthur John Arberry, Luzac & Co, London, 1935.

allahinayn

Shaykh Aḥmad al-‘Alāwi

“The outwardly Manifest is veiled by naught but the strength of the manifestations, so be present with Him, nor be veiled from Him by that which hath no being apart from Him.”

Mināh al-Qudussiyyah, cited in A Sufi Saint of the Twentieth Century by Martin Lings

 

Ibn ‘Arabī

“So glory be to Him who veils Himself in His manifestation and becomes manifest in His veil!
No eye witnesses anything other than He, and no veils are lifted from Him.”

Futūḥāt III 546.24, cited in The Self Disclosure of God by William Chittick


stainedglasscalligraphy

From the Ḥikam of Ibn ‘Atā ‘Llah

164
The Truth is only veiled from you
due to its extremity of closeness to you

إمنا حجب احلق عنك – شده قربه منك .

165
It is only veiled  due to the intensity of its manifestation
and It is only hidden from sight
due to the splendour of Its Light

 

إمنااحتجب لشدة ظهوره ، وخفى عن األبصار لعظم نوره .

15
That which shows you the existence of His Omnipotence
Is that He veiled you from Himself
By what has no existence alongside of Him.

ما يدلك على وجود قهره – سبحانه – أن حجبك عنه مبا ليس مبوجود معه .

16
How can it be conceived that something veils Him,
since He is the One who manifests everything?
How can it be conceived that something veils Him
since He is the one who is manifest through everything?
How can it be conceived that something veils Him,
since He is the One who is manifest in everything?
How can it be conceived that something veils Him,
since He is the Manifest to everything?
How can it be conceived that something veils Him,
since He was the Manifest before the existence of anything?
How can it be conceived that something veils Him,
since He is more manifest than anything?
How can it be conceived that something veils Him,
since He is the One alongside of whom there is nothing?
How can it be conceived that something veils Him,
since He is nearer to you than anything else?
How can it be conceived that something veils Him,
since, were it not for Him,
the existence of everything would not have been manifest?
It is a marvel how Being has manifested in nonbeing,
and how the contingent has been established
alongside of Him who possesses the attribute of Eternity!

 كيف يتصور أن حيجبه شيء ، وهو الذي أظهر كل شيء ؟
كيف يتصور أن حيجبه شيء ، وهو الذي ظهر بكل ؟ كيف يتصور أن حيجبه شيء ، وهو الذي ظهر يف كل شيء ؟
كيف يتصور أن حيجبه شيء ، وهوالذي ظهر لكل شيء ؟
كيف يتصور أن حيجبه شيء ، وهو الظاهر قبل وجود كل شيء ؟
كيف يتصور أن حيجبه شيء ، وهو أظهر من كل شيء ؟
كيف يتصور أن حيجبه شيء ، وهو الواحد الذي ليس معه شيء ؟
كيف يصور أن حيجبه شيء ، وهو أقرب إليك من كل شيء ؟
كيف يتصور أن حيجبه شيء ، ولواله ما كان وجود كل شيء ؟
يا عجبا ! كيف يظهر الوجود يف العدم !؟
أم كيف يثبت احلادث مع من له وصف القدم !؟

218
How can the Truth veil Himself with something
when He is apparent in that by which he is veiled,
and is present and found [in it]?

 

كيف حيتجب احلق بشيء ، والذي حيتجب به – هو فيه ظاهر ، وموجود حاضر !؟

223
Pleasure, even if manifest in many forms, is only through
viewing His closeness. Pain even if manifest in many forms
is only through being veiled from Him. the cause for
pain is the presence of the veil. The perfecting of pleasure is
by viewing His Noble Countenance.

النعيم وإن تنوعت مظاهره – إمنا هو لشهوده واقترابه ، والعذاب وإن تنوعت مظاهره – إمنا هو لوجود حجابه ، فسبب العذاب – وجود احلجاب ، وامتام النعيم – بالنظر إىل وجهه الكرمي .

As Hafez says,
I asked the doctor about the state of the Friend, he said
There is pain in distance from him, and health in nearness to him
پرسیدم از طبیبی احوال دوست گفتا
فی بعدها عذاب فی قربها السلامه

244

If it were not for the battlefields of the souls,
there would be no travel for the travelers on the Path
since there is no distance between you and Him
that your journey would shorten
and there is no separation between you and Him
that your reaching Him would eliminate.

لو ال ميادين النفوس – ما حتقق سري السائرين ، إذا المسافة بينك وبينه ؛ حىت تطويها رحلتك ، وال قطعة بينك وبينه ؛ حىت متحوه وصلتك .

fatihahcircle