Amir Khusrow and Ḥallāj: two in one



Amir Khusrow

English Translation:
I have become you, and you me,
I am the body, you, the soul;
So that no one can say hereafter,
That you are someone, and I, someone else.

Orginal (transliteration):
Mun tu shudam tu mun shudi,mun tun shudam tu jaan shudi
Taakas na guyad baad azeen, mun deegaram tu deegari




I am He whom I love, and He whom I love is I
two spirits dwelling in one body
if you see me, you see Him,
and if you see Him, you see us.


أنا من أهوى و من أهوى أنا        نحن روحان حللنا بدنا
فإذا أبصرتني أبصرته        و إذا أبصرته أبصرتنا

Amir Khusrow


Khusrau raen suhaag ki.....

Khusrau raen suhaag ki, jaagi pi ke sung,
Tun mero mun pi-u ko, dovu bhaye ek rung.

Khusrau (the bride) spends the eve of her wedding
Awake with her beloved, (in such a way that)
The body belongs to her, but heart to the beloved,
The two become one.

Khusrau baazi prem ki main khelun pi ke sung,
Jeet gayi to piya moray, haari, pi kay sung.

I, Khusrau, play the game of love with my beloved,
If I win, the beloved’s mine, defeated, I’m beloved’s.


English Translation:
The creaking of the chain of Majnun is the orchestra of the lovers,
Appreciating its music is beyond the ears of the wise. 



Orginal (transliteration):
Naala-e zanjeer-e Majnun arghanoon-e aashiqanast
Zauq-e aan andaza-e gosh-e ulul-albaab neest




If there is a paradise on earth,
It is here, it is here, it is here


Orginal (transliteration):
Agar firdaus bar roo-e zameen ast,
Hameen ast-o hameen ast-o hameen ast.




Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *