The minstrel played a melody from the pain of love
that covered the philosopher’s eyelashes in blood
-Hafez
Translation:
For years I pawned my book for wine,
the rowdiness of the tavern was from my teaching and praying
See the goodness of the Magian Pīr:
Whatever we drunks did was beautiful in his kind eye
Wash the whole book of our knowledge in wine
for I saw that heaven despises the wise
O heart, if you know beauty, then seek it in idols
as one who knows the science of sight has said
My heart moved around in every direction, like a compass
while part of it stood in that circle, amazed
The minstrel played a melody from the pain of love
that covered the philosopher’s eyelashes with blood
I blossomed with joy, for like a rose on the lips of a stream
the shadow of that cypress’s tall stature fell on my head
My saffron Pīr did not allow any bad speech about the blue-clad
otherwise, there would be many tales…
Hafez’s gold-plated, counterfeit heart could not be spent before him
for this dealer could see all hidden defects
Original:
سالها دفتر ما در گرو صهبا بود
رونق میکده از درس و دعای ما بود
نیکی پیر مغان بین که چو ما بدمستان
هر چه کردیم به چشم کرمش زیبا بود
دفتر دانش ما جمله بشویید به می
که فلک دیدم و در قصد دل دانا بود
از بتان آن طلب ار حسن شناسی ای دل
کاین کسی گفت که در علم نظر بینا بود
دل چو پرگار به هر سو دورانی میکرد
و اندر آن دایره سرگشته پابرجا بود
مطرب از درد محبت عملی میپرداخت
که حکیمان جهان را مژه خون پالا بود
میشکفتم ز طرب زان که چو گل بر لب جوی
بر سرم سایه آن سرو سهی بالا بود
پیر گلرنگ من اندر حق ازرق پوشان
رخصت خبث نداد ار نه حکایتها بود
قلب اندوده حافظ بر او خرج نشد
کاین معامل به همه عیب نهان بینا بود
Translation:
Ay, ay, ay, ay…
I am not
I am not from this land
nor do I know anyone.
He who does,
whoever has done good for my child
May God bless you
Lyrics:
Ay,ay,ay,ay…
No soy,
no soy de esta tierra,
ni conozco a nadie.
El que lo haga.
Quien lo hiciera a bien para mi niño.
que Dios se lo pague.