Envy of the ancient idols…

 

 

Translation: 

O you whose beautiful face is the envy of the idols of Azar
(Abraham’s father and famous idol maker);
However I describe you, your beauty is still lovelier.
All over the world have I traveled;
many a maiden’s love have I tasted;
Many a beauty have I seen; but you are something unique.
I have become you, and you me; I have become the body,
you the soul; So that none hereafter may say
that “I am someone and you are someone else.”
Khusro, a stranger, has come to your town as a wandering beggar
For God’s sake, have pity on this beggar
and do not turn him away from your door.

Transliteration:
Ay chehra-e zeba-e tu rashk-e butan-e azari;
Har chand wasfat mikunam dar husn-az-aan zebatari.
Aafaq ra gar deedah am mehr-e butan warzeedah am;
Bisyar khuban deedah am lekin tu cheez-e degari.
Man tu shudam, tu man shudi, man tan shudam, tu jan shudi;
Taakas nagoyad baad azeen man deegaram tu deegari.
Khusrau ghareeb ast-o gada uftadah dar shehr-e shuma;
Baashad ki az behr-e khuda, su-e ghareeban bangari.

 Mir_Sayyid_Ali_-_Portrait_of_a_Young_Indian_Scholar

Original:

ای چہرہ زیبای تو رشک بتان آزری
ہر چند وصف می کنم در حسن زاں بالا تری

تو از پری چا بک تری ، و ز برگ گل نازک تری
و ز ہر چہ گوئم بہتری ، حقا عجائب دلبری

تا نقش می بندد فلک ، ہر گز ندادہ ایں نمک
حوری ندانم یا ملک، فرزند آدم یا پری

عالم ہمہ یغمای تو ، خلقی ہمہ شیدای تو
آں نرگس شہلای تو آوردہ رسم کافری

آفاقہا گردیدہ ام مہر بتاں ورزیدہ ام
بسیار خوباں دیدہ ام لیکن تو چیزی دیگری

ای راحت و آرام جان با قد چوںسرورواں
زینساں مرو دامن کشاں کا رام جانم می پری

من تو شدم تو من شدی، من تن شدم تو جان شدی
تا کس نہ گوید بعد ازیں من دیگرم تو دیگری

خسرو غریب است و گدا افتادہ در شہر شما
با شد کہ از بہر خدا سوی غریباں بنگری
امیر خسرو
Amir Khusro