Clouds cry

tibetancloud

Transliteration (first lines)

Abr mi barad-o man shovm-e az yar-e judaa
Choon kunam dil becheneen roz zedildar judaa.
Abr baraan wa man-o yar satadah ba-widaa’
Man judaa girya kunaan, abr judaa, yaar judaa

Translation:

The cloud weeps, and I become separated from my friend –
How can I separate my heart from my heart’s friend on such a day.
The cloud weeping – and I and the friend standing, bidding farewell –
I weeping alone, the clouds alone, the friend alone….
The new sprouts, the joyous air, the bright green garden
and the black-faced nightingale, parted form the roses
Ah poor me, bound to every strand of your hair
what are you doing, pulling me apart, limb from limb
My eyes rain down tears, for you the pupil of my eye
Stand firm, don’t be swept away on this flood of tears
I will no longer need the gift of sight
after my eyes are parted from the gift of your sight
My eyes crack from weeping over you
Quick, take clay from your path
and fill the parting cracks in the wall
Don’t go, I will give you my soul
If you don’t believe me, if you want more, take it and keep it
Your beauty won’t last long after you’ve left Khusro
The rose doesn’t last long apart from the throrn


kokka_gallery_jp51-1

 

Original:

ابر می بارد و من می شوم از یار جدا
چون کنم دل به چنین روز ز دلدار جدا
ابر و باران و من و یار ستاده به وداع
من جدا گریه کنان، ابر جدا، یار جدا
سبزه نوخیز و هوا خرم و بستان سرسبز
بلبل روی سیه مانده ز گلزار جدا
ای مرا در ته هر موی به زلفت بندی
چه کنی بند ز بندم همه یکبار جدا
دیده از بهر تو خونبار شد، ای مردم چشم
مردمی کن، مشو از دیده خونبار جدا
نعمت دیده نخواهم که بماند پس از این
مانده چون دیده ازان نعمت دیدار جدا
دیده صد رخنه شد از بهر تو، خاکی ز رهت
زود برگیر و بکن رخنه دیوار جدا
می دهم جان مرو از من، وگرت باور نیست
پیش ازان خواهی، بستان و نگهدار جدا
حسن تو دیر نپاید چو ز خسرو رفتی
گل بسی دیر نماند چو شد از خار جدا

korin-waves

Compare with Bob Marley’s “Stand Alone”:

 

cloudsindianmin