The River of Love

One of the most popular and beautiful verses of the wonderful Amir Khusrau…

ocean-waves
darya

Khusrau darya prem ka, ulti wa ki dhaar,
Jo utra so doob gaya, jo dooba so paar.

Oh Khusrau, the river of love
Runs in strange ways.
One who enters it drowns,
And one who drowns, gets across.

hiroshige-whirpool

 Sohni_&_Mahinwal_fullriver

it is popularly performed alongside the equally famous poem Chaap Tilak, as in the videos below:

Translation:

You’ve taken away my looks, my identity, by just a glance.
By making me drink the wine from the distillery of love
You’ve intoxicated me by just a glance;
My fair, delicate wrists with green bangles in them,
Have been bound by you by just a glance.
I give my life to you, Oh my cloth-dyer,
You’ve dyed me in yourself, by just a glance.
I give my whole life to you Oh, Nizam,
You’ve made me your bride, by just a glance.

 

 

Transliteration:

Chhāp tilak sab chīnī re mose nainā milāike

Bāt atham keh dīnī re mose nainā milāike
Prem bhaṭī kā madvā pilāike
Matvālī kar līnhī re mose nainā milāike
Gorī gorī baīyān, harī harī chuṛiyān
baīyān pakaṛ dhar līnhī re mose nainā milāike
Bal bal jāūn main tore rang rajvā
Apnī sī kar līnhī re mose nainā milāike
Khusro Nijām ke bal bal jaiye
Mohe suhāgan kīnhī re mose nainā milāike
Bāt atham keh dīnī re mose nainā milāike

 

loversinsidemusicoutside

The first verse is a part of the following family of couplets:

Bae gaye baalam, bae gaye nadia kinaar,
Aapay paar utar gaye, hum to rahay ehi paar.

He has crossed, the beloved has crossed,
Has reached the other side, on his own.
With me, left here alone.

darya

Khusrau darya prem ka, ulti wa ki dhaar,
Jo utra so doob gaya, jo dooba so paar.

Oh Khusrau, the river of love
Runs in strange directions.
One who jumps into it drowns,
And one who drowns, gets across.

 

Bhai ray malla jo hum kon paar utaar,
Haath ka devongi mandra, gal ka devun haar.

 

Oh, brother oarsman, if you let me cross the river,
I have for you my gold bangle, my necklace.

 

from: http://www.angelfire.com/sd/urdumedia/doha.html

job persian miniature

hiroshige-autumn-moon-over-tama-river

Where was I Last Night?

Hasht-Bihisht_Amir_Khusro_Met_1

Translation:

I don’t know what place it was, where I was last night,
The dance of death whirled all around me, where I was last night
A nymph-like beauty with tulip cheeks and a cypress body
was wreaking havoc in the hearts, where I was last night
God himself was the master of ceremonies, in that placeless place, oh Khusrow
Muhammad was the candle of that party, where I was last night.

Original:

Nami danam chi manzil bood shab jaay ki man boodam;
Baharsu raqs-e bismil bood shab jaay ki man boodam.
Pari paikar nigaar-e sarw qadde laala rukhsare;
Sarapa aafat-e dil bood shab jaay ki man boodam.
Khuda khud meer-e majlis bood andar laamakan Khusrau;
Muhammad shamm-e mehfil bood shab jaay ki man boodam.

 

I have found my love

Another gem from Amīr Khusrow, about his Shaykh Niẓamuddīn Awliyā’:

amir khusro nizam ad-din

 

Translation:

What a glow I see everywhere , Oh mother, what a glow;
I’ve found the beloved, yes I found him,
In my courtyard;
I have found my pīr Nizamuddin Aulia.
I roamed around the whole world,
looking for the perfect beloved;
And finally this face has enchanted my heart.
The whole world has been opened for me,
I’ve never seen a glow like this before.
Whenever I see now, he is with me,
Oh beloved, please dye me in yourself;
Dye me in the colour of the spring, beloved;
What a glow, Oh, what a glow.

Original:


Aaj rung hai hey maan rung hai ri
Moray mehboob kay ghar rang hai ri
Sajan milaavra, sajan milaavra,
Sajan milaavra moray aangan ko
Aaj rung hai……..
Mohay pir paayo Nijamudin aulia
Nijamudin aulia mohay pir payoo
Des bades mein dhoondh phiree hoon
Toraa rung man bhayo ri……,
Jag ujiyaaro, jagat ujiyaaro,
Main to aiso rang aur nahin dekhi ray
Main to jab dekhun moray sung hai,
Aaj rung hai hey maan rung hai ri.

From: http://allpoetry.com/Aaj-Rung-Hai-#sthash.uw93K4hy.dpuf

amir-khusro nizam

Hafez and Basho

 

moon-crescent-red-sky-2798964-1920x1080

Basho

A strange flower 
for birds and butterflies
the autumn sky

 

Glorious the moon . . .
therefore our thanks
dark clouds
Come to rest our necks

Shoson Ohara Koson Pluvier au bord de la Mer avec un croissant de lune

The first day of the year:
thoughts come – and there is loneliness;
the autumn dusk is here.

 

None is travelling
Here along this way but I,
This autumn evening.

japancrescentmoon

Dewdrop, let me cleanse
in your brief
sweet waters . . .
These dark hands of life
crescentsunset
In the twilight rain
these brilliant-hued
hibiscus . . .
A lovely sunset

 

Fever-felled half-way,
my dreams arose
To march again . . .
Into a hollow land

 

lunar_crescent

Hafez

Translation:
Wholesome is the ambergris-scented, fragrant breeze
that arose, longing for you at dawn
O bird of good omen, be my guide
My eye melted in yearning for the dust of that door
To recall my ailing body, drowned in my heart’s blood
look at the crescent moon in the evening twilight
It is I who breathe without you. What a shame!
Unless you forgive me, I have no excuse for my sin
The way of love, the dawn learned from your lovers
to tear its black garment at daybreak
When I am gone from this world with the love of your face
Instead of grass, the red rose will bloom from my dust
Do not allow your sensitive heart to be hurt by me
For your Hafez has just said “Bismillāh.”

 

Original:

خنک نسیم معنبر شمامه‌ای دلخواه            که در هوای تو برخاست بامداد پگاه
دلیل راه شو ای طایر خجسته لقا          که دیده آب شد از شوق خاک آن درگاه
به یاد شخص نزارم که غرق خون دل است                     هلال را ز کنار افق کنید نگاه
منم که بی تو نفس می‌کشم زهی خجلت         مگر تو عفو کنی ور نه چیست عذر گناه
ز دوستان تو آموخت در طریقت مهر             سپیده دم که صبا چاک زد شعار سیاه
به عشق روی تو روزی که از جهان بروم                ز تربتم بدمد سرخ گل به جای گیاه
مده به خاطر نازک ملالت از من زود           که حافظ تو خود این لحظه گفت بسم الله

crescentcircle

Translation:

O Saqi, brighten my cup with the light of wine
Musician, sing, for the world is now as I wish

The sky’s green sea and the crescent moon’s cup
have been filled with the blessings of our Hajji Qavām

Original:
ساقی! به نور باده برافروز جام ما            مطرب، بگو که کار جهان شد به کام ما

دریای اَخضَر فَلَک و کشتی هِلال                   هستند غرقِ نعمتِ حاجی قوام ما

 

The_poet_Sa'di_converses_by_night_with_a_young_friend_in_a_garden._Miniature_from_Gulistan_Sa'di._Herat,_1427._Chester_Beatty_Library,_Dublin._f.3r