Shah Niyaz Barelvi
A lover without news I am
I am not I, yet I am I
A Knower with art I am
I am not I, nay I am I
Burning of the heart and liver I am
Restless in seclusion I am
knowledgeable of all cures I am
I am not I, nay I am I
The loveliness and beauty of Truth I am
the glory and majesty of Truth I am
its dignity and rank and splendour I am
I am not I, nay I am I
A sufi with purity I am
without Him and with God I am
the people of the heart and glance I am
I am not I, nay I am I
Jesus of Mary I am
Ahmad the Hashimi I am
‘Ali, the lion of the brave, I am
I am not I, nay I am I
His secret and need I am
His burning and melting I am
the one who walks on his head I am
I am not I, nay I am I
Original:
عاشق بى خبرمنم
من نمنم، نمن منم
عارف باهنرمنم
من نمنم، نمن منم
سوز دل و جگر منم
وحشة پرده در منم
دانش بخية گر منم
من نمنم، نمن منم
حسن و جمال حق منم
عز و جلال حق منم
حشمة و جا و فر منم
من نمنم، نمن منم
صوفي با صفاء
بي خودى و با خدا
اهل دل و نظر منم
من نمنم، نمن منم
عسى مريمي منم
احمد هاشمي
هيدر شر نار منم
من نمنم، نمن منم
راز و نياز خود منم
سوز و گداز خود منم
كرد قدم به سر منم
من نمنم، نمن منم
Unknown
Translation:
O master, say that I am I, I am not I, nay I am I
He is my soul inside my body, I am not I, nay I am I
light fire of love, let burn reason’s rule
the darkness of night has become the light of day
I am not I, nay I am I
I am the arrow, I’m the bow, I am old and I am young
This is me, and that is me
I am not I, nay I am I
I’m His appearance and his hiddenness
I am the diamond of his necklace
I am the the storehouse of his treasure
I am not I, nay I am I
I am His white falcon, I am the shadow of his willow
I am His road of hope
I am not I, nay I am I
I am the soul, I am the breath
I am the bird, I am the cage
I am the thief, I am also the police
I am not I, nay I am I
I am his water camel, I am a worshipper of his cup
I am the force of his arrow,
I am not I, nay I am I
My camel got drunk on wine and became frail
with a howl it broke free
I am not I, nay I am I
I am the Sun, I am the moon, I am the sea, I am the pearl
I am the nectar, I am also the sugar
I am not I, nay I am I
I am the earth and heaven, I am the pole and the harbour
I am both Ka’aba and the wine in the cup,
I am not I, nay I am I
I am the instrument, I am the Voice, I am the saint
I am the king, I am God
I am not I, nay I am I
He said, “I am Shams ad-Din, possessor of both infidelity and faith”
I am not I, nay I am I…
Shushtari
After extinction I came out, and I
Eternal now am, though not as I
And who am I, O I, but I?
Eternal now am, though not as I
And who am I, O I, but I?
خرجت في حين بعد الفنا
ومن هنا بقيت بلا أنا
ومن أنا يا أنا إلا أنا
ومن هنا بقيت بلا أنا
ومن أنا يا أنا إلا أنا
trans. by Martin Lings from Sufi Poems: A Mediaeval Anthology
A nice example of Arabic poetry and culture. Each culture has its beauty, just to know that attention in the right direction.
I agree, but it’s actually Persian poetry (sung by a Pakistani singer in the video at the top).
why turkey change alphabet of arabic to latin ?
why turkey change alphabet of arabic to latin ?
tanks for sharing this information
regards