I am the smoke of a blown out candle

Another beautiful death poem, so good it deserves its own post

 

Poetry by Ali Akbar Natiq, sung by Ustad Nusrat Fateh Ali Khan

Translation by A. Changezi:

I am the smoke of a blown out candle, returning to my source
My heart’s desires erased, I now efface my existence
Last night, your lost remembrance came into my heart
Like the silent arrival of spring in the wilderness
Like the soft movement of the morning breeze in the desert
Like an ailing man finding stillness, without a reason
How You have changed, like the times
Whenever we have met, as if for the first time
Should I call it your cruelty – or your favor, this?
That even grief comes to me like a precious souvenir
When the fires of sorrow were stoked in the heart
We cried the way water bursts from the sky
What offerings could we have made to your Beauty?
There is only this one life, received like charity
I am the smoke of a blown out candle, returning to my source
My heart’s desires erased, I now efface my existence
Solely to see Your face, I bring forth images of idols
That I may collect their various splendours, into a likeness of You
I have hidden myself in a shroud, so trouble Yourself not with concealment
In creating a cloak for myself, it is your Veil that I lift
There, You have already departed home – here, my breath is departing
Lord, what is this calamity? You approach just as I am leaving
Love is man’s nature – where is the possibility of abandoning it?
The more I try to forget, the more You are present in my remembrance
“Here I am” on every tongue, on every breath – my brow in prostration at every step
You travel to the home of idols, Naatiq, as if you were journeying to the House of God
Original:

بجھی ہوئی شمع کا دھواں ھوں اور اپنے مرکز کو جا رہا ھوں
کہ دل کی حسرت تو مٹ چکی ھے اب اپنی ہستی مٹا رہا ھوں

تیری ہی صورت کے دیکھنے کو بتوں کی تصویریں لا رہا ھوں
کہ خوبیاں سب کی جمع کر کے تیرا تصور جما رہا ھوں

کفن میں خود کو چھپا لیا ھے کہ تجھ کو پردے کی ھو نہ زحمت
نقاب اپنے لیے بنا کر حجاب تیرا اٹھا رہا ھوں

ادھر وہ گھر سے نکل پڑے ہیں ادھر میرا دم نکل رہا ہے
الہی کیسی ہے یہ قیامت وہ آ رہیں ہیں میں جا رہا ہوں

محبت انسان کی ھے فطرت کہاں ھے امکان ترک الفت
وہ اور بھی یاد آ رہے ہیں میں ان کو جتنا بھلا رھا ھوں

زبان پہ لبیک ہر نفس میں جبیں پہ سجدہ ہے ہر قرم پہ
یوں جا رہا بت کدے کو ناطق کہ جیسے کعبے کو جا رہا ہوں

بجھی ہوئی شمع کا دھواں ھوں اور اپنے مرکز کو جا رہا ھوں
کہ دل کی حسرت تو مٹ چکی ھے اب اپنی ہستی مٹا رہا ھوں

One thought on “I am the smoke of a blown out candle

Comments are closed.