‘Eid al-Adha

 

Rumi

Translation:

When love sacrifices me, then that day will be my ‘Eid

Were it not my ‘Eid, I’d not be that real man, but a whore

 

 

Original:

عشق چو قربان کندم عید من آن روز بود

ور نبود عید من آن مرد نیم بلک غرم

 

al-Harraq

Translation:

If you appear, then no one else exists

and if you are not hidden, then you are unique

Whoever wants to see other than you outwardly

or inwardly, to me, is distant

O spendour of everything! If we were to witness you one day

That would be, the most joyous day of all time

Each year, for people, there are two ‘Eids

But for us, every moment with you is ‘Eid

 

 

Original:

لَيسَ لِلغيرِ إِن ظَهَرتَ وُجودُ
وَإِذا ما بَطنتَ أَنتَ فَريدُ
كُلُّ مَن رامَ أَن يَرى ظاهِراً غَي
رَكَ أَو باطِناً فَعِندي بَعيدُ
يا سَنا الكُلِّ إِن شَهِدناكَ يَوماً
فَهوَ يَومٌ مِنَ الزَّمانِ سَعيدُ
إِنَّ لِلنّاسِ كُلَّ عامٍ لَعيدَي
نِ وَكُلُّ وَقتٍ لَنا بِكَ عيدُ

Loving you

Minnie Ripperton

Lyrics:

Lovin’ you is easy, ’cause you’re beautiful
Makin’ love with you is all I wanna do
Lovin’ you is more than just a dream come true
And everything that I do is out of lovin’ you
La-la-la-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la-la-la, la-la, la-la-la
Dodin-dodin-do-do, ah-ah-ah-ah-ah
No one else can make me feel the colors that you bring
Stay with me while we grow old, and we will live each day in springtime
‘Cause lovin’ you has made my life so beautiful
And every day of my life is filled with lovin’ you
Lovin’ you, I see your soul come shinin’ through
And every time that we-, ooh, I’m more in love with you
La-la-la-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la-la-la, la-la, la-la-la
Dodin-dodin-do-do, ah-ah-ah-ah-ah
No one else can make me feel the colors that you bring
Stay with me while we grow old, and we will live each day in springtime
‘Cause lovin’ you is easy, ’cause you’re beautiful
And every day of my life is filled with lovin’ you
Lovin’ you, I see your soul come shinin’ through
And every time that we-, ooh, I’m more in love with you
La-la-la-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la-la-la, la-la, la-la-la
Dodin-dodin-do-do, ah-ah-ah-ah-ah
Na, ooh-ooh
La-la-la-la-la, la-la, la-la-la
Dodin-dodin-do-do, bi-do-bi-do-bni-do
My, my-a, my, my-a
My, my-a, my-a, my-a
La, la, la-la, bi-do-bi-do-ooh-do-do

Seyyed Hossein Nasr

Translation

I Am So Drunk From Thy Love That I No Longer Know Myself,
I Am In Wonderment In This Drunkenness And Yet Remain Silent.
Being Away From Thee Is Not Possible, Nor Is Thy Embrace Full Of Love,
Yet Bewildered Am I From The Perfume Of Thy Black Hair.
Unveil Thy Face, O Saki, For My Soul Is In Quest.
Give A Gulp Of That Wine That Will Remove My Breath And Mind.
In This Monastery Full Of Affliction I Have Accepted Much Suffering
With This Thought—That One Day I Would Drink The Wine Of Gnosis.
In This World I Have Thee, I Have Thee Alone.
Union With Thee Is The Goal Of My Life; I Continue To Strive On This Path.

The Fervor For Meeting Thee Burns Within Me Like Fire,
I Continue To Burn In This Fire Though I Am Annihilated And Silent.

 

Original:

زعشقت آنچنان مستم که دیگر خود نمی دانم

در این مستی بوَم حیران و با این حال خاموشم

 

نه دوریت بوَد  ممکن نه آغوش پر از مهرت

ز بوی زلف مشکینت ولی همواره مدهوشم

 

رُخت بگشای ای ساقی که جانم در طلب باشد

بده یک جرعه زان باده برَد هم دم وَ هم هوشم

 

در این دیر پر از محنت بسی سختی پذیرفتم

به این اندیشه تا روزی شراب معرفت نوشم

 

در این عالم ترا دارم تو را دارم به تنهایی

وصالت غایت عمرم در این ره همچنان کوشم

 

بوَد شور لقائت همچو آتش در درون من

در این آتش همی سوزم ولی فانی و خاموشم