One of my favorite poems in praise of the Prophet is this gem from the Sudanese Sufi Shaykh Muḥammad ibn Qamar al-dīn al-Majdhūb (d. 1831) a friend and student of Aḥmad ibn Idrīs (d. 1837).
Translation:
Upon you be God’s blessing, and then His peace too
O Messenger of God, I am so enamored with you
I shed tears from witnessing the sorrow that they
Brought up from a heart in longing, enthralled
But there is not, for this infatuation an explanation
Without seeing its beloved and greeting him
The beloved said to me, don’t fear after this
Any veil or exile, for my covenant is fulfilled
Whenever you want closeness with me, then call on me
O Messenger of God, I am enamored with you
I will answer you from a distance while I am seated with
Whomever is lovingly busy with my remembrance, describing me
I swear that a heart that loves you
For it the torment of the fire is absolutely forbidden
So what of one who waits on you at each hour?
Such a one is certainly in paradise delighting
Greetings of peace be upon you and this greeting grants me
The perfection of witnessing Beauty, inspiring
My tongue with salutations worthy of your rank
Repeating them, saluting you, murmuring
Greetings of peace be upon the head of the Messenger, Muhammad
A majestic head with Majesty turbaned
Greetings of peace be upon the face of Muhammad
O what a wondrous face in brightness veiled!
Greetings of peace be upon the eyes of the prophet Muhammad
Eyes of the deepest black with black lined
Greetings of peace be upon the nose of the prophet Muhammad
A nose straight and bright and aquiline
Greetings of peace be upon the cheeks of the Beloved, Muhammad
Cheeks luminous, soft, and fragrant
Greetings of peace be upon the mouth of the Prophet Muhammad
A mouth in which precious pearls are arrayed
For other than God’s speech and remembrance and the call
to the presence of his Master, he would not speak
Greetings of peace be upon the neck of the prophet Muhammad
A neck flashing bright and shapely
Greetings of peace be upon the chest of the beloved Muhammad
A chest wide, with knowledge brimming
Greetings of peace be upon the heart of the beloved Muhammad
A heart in the Light of God perpetually abiding
It witnesses the Lord of the Throne at every instant
For if the eyes rest, it does not, so know this!
Greetings of peace be upon the palm of the prophet Muhammad
A wide-open palm, how generous and ennobling
By which how many a poor man became after his poverty
Rich, and how many a tyrant by it was harmed
Greetings of peace be upon the feet of the Beloved, Muhammad
that trampled the veils of glory that were offered
By which he stood in the Mihrab for God devoutly
In intimate converse with the Lord of the Throne, while people slept
His persistence continued every night
Until they colored and swelled
Greetings of peace be upon the essence/body (dhāt) of the prophet Muhammad
For in its loveliness, all Beauty is completed
Greetings of peace be upon all of the prophet Muhammad
A magnificent prophet, by the Majestic, magnified
A Prophet [who is] from His Exalted Master, a solicitude
Which appears as creation in the gathering is dumbfounded
Raising the banner of praise as a standard
While the prophets and messengers crowd beneath it
In him, each wayward one in the resurrection is seeking refuge
And each lover is triumphant and spoken to
By him, Majdhūb hopes to be delivered with his companions
Without trial, O intercessor, safe and sound.
Upon you be the blessings of God and then His peace too
Including all [his] family, and here we conclude.
In response to the Lekki massacre, inspired by the words of Ṣeun Kuti and Aisha Yesufu
dear god
I come from two countries
one is thirsty
the other is on fire
both need water
-warsan shire
A new moon rose up in the ember months over Nigeria
A new spring burst forth as the fires fell over Nigeria
To God I complain of the pain in my heart over Nigeria
Because of the loss of family, my friends over Nigeria
My eyes fill with tears, hot, heavy as lead over Nigeria
But what good are tears for the bullet-pierced dead all over Nigeria?
The lions are silent, the eagles have fled over Nigeria
My grief turns me away from my bed over Nigeria
Nigeria is dead, long reign her people over Nigeria
But she’s long been dead, vultures overhead all over Nigeria
Fighting for carrion, squawking with bald heads, all over Nigeria
As they carry on, feasting on the dead all over Nigeria
This poem was written and traced in the blood all over Nigeria
That’s reddened the skies, our eyes, and the mud all over Nigeria
Tears flow ceaselessly, flooding all the streams all over Nigeria
Grief’s withered the hearts, and dried out our dreams all over Nigeria
How many dark nights have swallowed up screams all over Nigeria?
How many have vanished, never to be seen, all over Nigeria?
How many have fled the hunger, the dread, all over Nigeria?
How many enslaved, with chains on their heads all over Nigeria?
How many have died, how many more bled, all over Nigeria?
How many have lied, how many misled, all over Nigeria?
How many gone blind, how many lives shed, all over Nigeria?
How many prayers un—heard stories misread all over Nigeria?
And how many sighs like smoke still yet rise all over Nigeria?
How many more till we stand tall once more over Nigeria?
But God will not change our state until we, all over Nigeria
‘Till we change our state, decide to be free all over Nigeria
For it is no sin to lament and grieve all over Nigeria
The sin is for us to stay on our knees all over Nigeria
Will we be slaves or will we be free all over Nigeria?
Who’s sacrificed for whose gluttonous greed all over Nigeria?
Ọlọrun! give youth the wisdom we need all over Nigeria
To uproot oppression, corruption’s disease all over Nigeria
And give our elders the eyes that can see, all over Nigeria
The root is rotten, so down fall the trees all over Nigeria
Long fingers and robes, eyes never at rest, all over Nigeria
The arms of the law serve these masters the best, all over Nigeria
The nation was built to steal our wealth all over Nigeria
Can you make a gun a fountain of health all over Nigeria?
The leopard changed skin, but not his dark spots all over Nigeria
Is it a wonder he never gets caught all over Nigeria?
But one day the prey go catch the hunter all over Nigeria
Is this just proverb, or this na today, all over Nigeria?
Our leaders are fingers of an empty glove all over Nigeria
Keeping the hands clean that pillage and reave all over Nigeria
Oyinbo chop, plump up on the pain all over Nigeria
Their glove sated with the palm oil stains all over Nigeria
Our life has flowed out into foreign banks all over Nigeria
Now Kwara, Ọya, overruns its banks all over Nigeria
Orimili rise, sweep rubbish aside all over Nigeria
Maayo Jaaliba come drown all the lies all over Nigeria
Eeepa! Ọya, the mother of nine, all over Nigeria
Let winds of change leave no place left to hide all over Nigeria
Eṣu Ẹlẹgbara, who tests every side all over Nigeria
Take the sacrifice and transform our lives all over Nigeria
Move us beyond strife, man of the crossroads, all over Nigeria
Dance to the drum and tickle its toes all over Nigeria
Untie our feet, transform our sorrows all over Nigeria
Speak with power, turn back all the blows all over Nigeria
Confound all of those killing us on your road and all over Nigeria
Let it be so, Aṣẹ, a maa n sọ, all over Nigeria
Ogun! ti n ru minimini, all over Nigeria
Who bathes in the blood of his enemies, all over Nigeria
Take up your cutlass and open the way all over Nigeria
The liars have come to mock and to play all over Nigeria
Devour the dogs, split them where they stand all over Nigeria
Let truth and justice return to the land all over Nigeria
Kabiyesi! Oronigbagbe all over Nigeria
Ọba to ko so, let your thunder fall all over Nigeria
Lightning touches heaven as it touches earth all over Nigeria
Ewe Ilere, dry tears with fire’s mirth all over Nigeria
Ọbaluaye sweep illness away all over Nigeria
The pox and the cancer that’s stolen our days all over Nigeria
Ọṣun, Iya mi, leader of women all over Nigeria
Stop the marauding invaders again all over Nigeria
Wealthy mother, with dye, beads, and fans all over Nigeria
O flowing water, with your strong, long hands all over Nigeria
Heal us, revive us, help us understand all over Nigeria
O re yeye o, bring peace to the land all over Nigeria
Ọrunmila, Ẹlẹri Ipin wa all over Nigeria
Aboru boye, abo rubo ṣiṣẹ all over Nigeria
Mightier-than-charms, please mend our bad heads all over Nigeria
Grant us wisdom, let’s not lose the thread all over Nigeria
Ẹlẹda ma sun! Ori iya mi all over Nigeria
Awake and fight! cut through bush for me all over Nigeria
Chineke me! How many must die all over Nigeria?
The earth is stuffed full, the sun will not rise over Nigeria
The ground is bleeding, the air choked with flies all over Nigeria
Achikwu oji , come, now is your time, all over Nigeria
Jesu, come clear out the temples again all over Nigeria
The moneylenders pretend they’re your friends all over Nigeria
They blaspheme your name and slaughter your flock all over Nigeria
Hiding behind scriptures they shamelessly mock all over Nigeria
Is this not the land that holds walis’ bones all over Nigeria?
Is this not where Queen Amina laid stones all over Nigeria?
Where Kalumfardo and then Sokoto all over Nigeria
Raised banners of truth and fought the shadows all over Nigeria?
Did not the Shehu, Bello, Asma’u all over Nigeria
Fight with their lives and their pens for truth all over Nigeria?
Would they be slaves of Lugard’s estate ruling over Nigeria?
Or would they revolt against the mandate of an unjust Nigeria?
Is there a way to travel swiftly from all over Nigeria
to justice and tranquil prosperity spread all over Nigeria?
If not, then put this charade to bed—it’s over for Nigeria
The proud lions and great ones all fled, overwhelmed by Nigeria
Compatriots arise, Protest! Disobey! For all over Nigeria
The unjust laws of unjust men are killing our Nigeria
Is this alright? Tell me is this OK? To die all over Nigeria?
If not, Ẹ ba mi sọrọ soke tonight all over Nigeria
In this year of Ogundimeji, we ask safety for our Nigeria
Make our legs strong, we’ve suffered too long, all for this Nigeria
Our diaspora, our people at home, fighting for this Nigeria
This time will be the cradle or grave for this our Nigeria
We seek refuge in God from the evils that swarm all over Nigeria
And blessings upon the best of us all from all over Nigeria
As long as a new moon continues to rise over our Nigeria
As long as the rain comes down from the skies over our Nigeria
The Iwan of Chosroes in Iraq is the only visible structure remaining of the Sassanid capital of Ctesphion (Madā’in in Arabic), about 35 km south of present-day Baghdad. Its Iwan, or arch, the largest vault of unreinforced brickwork in the world, is considered an architectural marvel. Possibly constructed during the reign of Anushirwan (Chosroes I) c 540 AD, the ruins of this palace have served as inspiration for many poets, particularly due to Islamic legends that this Iwan cracked upon the birth of the Prophet Muhammad, signaling the emergence of Islam as a new empire and civilization that would replace that of the Sassanids.
Below are three of the most famous poems inspired by these ruins. The first, written by the Senegalese Sufi shaykh, Ibrahim Niasse, upon his visit to the site in 1960, references many of the miraculous legends surrounding the Prophet’s birth and life; it is a celebration of the coming of the spiritual reality of the Prophet Muhammad into the world, eclipsing all other temporal power, and representing the miraculous, but inevitable triumph of truth, justice and spiritual authority over seemingly invincible political authority and power. The second, by the Persian poet al-Khaqānī, inspired by his visit to the site on his way back from ḥajj, is one of the most-celebrated Persian qasidas and takes the ruins as a moralizing reminder of the transience of power, wealth and glory, and the inevitable march of time which tramples all underfoot. The third, and oldest of these poems is by the ‘Abbasid court poet al-Buḥturī, and is a complex and vibrant celebration of the glory of the Sassanid kings, an appropriation and alliance of their civilization and time with that of the poet, and a textured reflection on memory, time, decay, and renewal. Whereas al-Buḥturī’s poem is largely celebratory of the memory of bygone glory and nobility, Khāqāni’s verse emphasizes its transience and evanescence, and the moral renewal such contemplation can provoke (as described in Qur’an 3:137, 6:6, 30:9, 40:21, 40:82, 44:25 etc.), and Niasse’s shorter, more straightforward and repetitive poem takes the ruins as a reminder of the glory of the spiritual reality of the Prophet and the once, future, and always victory of the truth over earthly power. All three poems are filled with literary allusions, creative and evocative imagery, literary devices, and profound musicality, as you can hear in the recordings below.
Ibrahim Niasse (d. 1975)
Translation:
Was it Chosroes’ Iwan that was crushed, heralding
The emergence of the Prophet and Chosroes’ evanescence?
O Chosroes Anushirvan, when Muhammad came with
His greatest signs, was it your castle that he saw?[1]
O Chosroes Anushirvan, when Muhammad came
Did the rivers run dry? Or did they gush forth?
O Chosroes Anushirvan, when Muhammad came
Did not the Magi come to you extolling him?
O Chosroes Anushirvan, did not Muhammad come
Reciting, reminding, warning and giving glad tidings?
While the idols had prostrated to God, speaking [of his coming]
And the soothsayers had told of what was hidden?
Greetings of peace to the light of God that
Overshadowed, by his lights, the lights of Chosroes and Caesar
Greetings of peace to he who brought, while he was in Mecca
A light by which Chosroes’ Iwan was cracked
Greetings of peace to being’s secret and its mystery
For God’s alone is what is more exalted, and precious, and dazzling
Greetings of peace to he who came, while existence, all of it
Was darkness, and from his lights it was illumined
Greetings of peace to him from a lovelorn servant
In Baghdad, exhausted from having spent the night in sleepless contemplation
So he who razed this castle while he was a child in Mecca
did not leave behind any appearance of that infidelity
So he who razed this castle while he was in Mecca
He will demolish the castles of infidelity whenever he is remembered
Upon him be the blessings of God and then His peace too
For I see that the lot of Muslims is abundant fortune
Upon him be the blessings of God and then His peace too
And the share of the enemies of religion is a scourge of destruction
[1] An allusion to a miracle of the Prophet at the Battle of the Trench: when attempting to split a rock while digging a trench to protect the Medinan community, the Prophet’s three blows produced three flashes of light by which he reported that he saw three landmarks: the palace of Chosroes, the castles of the Yemen and those of Syria, each representing an opening of a direction for the spread of Islam (East, South, and North/West).
Original:
أإيوان كسرى هل دهاك وأنذرا بروز نيبيّي إنّ كسرى تقهقرا
أكسرى أنوشروان جاء محمّد بآياته الكبرى وقصرك أبصرا
أكسرى أنوشروان جاء محمّد وهل قطع الأنهار أم هل تفجّرا
أكسرى أنوشروان جاء محمّد وهل قد أتاك الموبذان مكبّرا
أكسرى أنوشروان جاء محمّد يرتِّل ذكراً منذراً ومبشّرا
وقد سجد المعبود لله ناطقاً وقد أبنأ الكهان ما كان مضمرا
سلام على نور الإله الذي خبت بأنواره أنوار كسرى وقيصرا
سلام على من جاءوهو بمكّةٍ بنورٍ به إيوان كسرى تكسّرا
سلام على سرّ الوجود ورمزه فللّه ما أعلى وأغلى وأبهارا
سلام على من جاء والكون كلّه ظلام ومن أنواره قد تنوّرا
سلام عليه من خديمٍ متيّمٍ بببداد وهناً لا ينام تفكّرا
فمن هدّ هذا القصر وهو بمكّةٍ وليداً فلا يبقي لذا الكفر مظهرا
ومن هدّ هذا القصر وهوبمكةٍ سيهدم قصر الكفر حين تذكّرا
عليه صلاة الله ثمّ سلامه وأبصر حظّ المسلمين موفّرا
عليه صلاة الله ثمّ سلامه يلقى عدوّ الدّين سوطاً مدمّرا
al-Khَāqānī (d. 1199)
Translation:
(By Julie Meisami, from Qasida Poetry in Islamic Africa and Asia: Eulogy’s Bounty, Stefan Sperl and Christopher Shackle, eds. (Leiden: Brill, 1996), 163-169.
Awake!, O heart that sees portents, reflect on what you see,
Awake! Consider Madaʾin’s great arch as admonition’s mirror.
Leaving the banks of the Tigris, alight at Madaʾin,
on its ground let spill from your eyes, another Tigris
The very Tigris weeps a hundred Tigrises of blood; you’d say
Heat makes its bloody torrent pour fire from its lashes
Consider how the Tigris’ lips have caused its mouth to foam;
You’d say its fevered sighs of pain have caused its lips to blister
Consider how the fire of grief is grilling Tigris’ liver;
Have you ever heard of water that was roasted by a fire?
Again and again weep over the Tigris; give it alms from your eyes,
Even though the Tigris itself bestows its alms on the seashore.
Should the Tigris mingle its lips’ cold sighs with the burning of its heart,
Half of it would freeze over, half become a fiery grate
When the Aivan’s chain of justice broke apart in Madā’in,
The maddened Tigris was enchained, its waves twisted like chains
Now and again, in the tongue of tears, call out to the Aivan
In the hope that with your heart’s ear you will hear an answer from it.
Each palace battlement will give you counsel again and again;
Heed the advice of the battlement’s head from the bottom of your heart.
It says: ‘You are of earth and we are now your earth; so take
Two or three steps upon us; scatter two or three tears as well.
‘Truly the owl’s lamenting wail has caused our heads to ache.
‘Pour rosewater from your eyes to ease our headache and grief.
Indeed why should you marvel so? For in the world’s pleasance
‘The owl follows the nightingale; laments follow sweet songs.’
‘We are the court of justice, yet have suffered this injustice.
‘Say, what reversal will befall the castles of the unjust!’
‘You’d say this Aivan, lofty as the sky, had been overturned by command
Of the turning of the sky itself, or of Him who turns the sky.
You laugh at my eyes, as if to say, ‘What does he weep for here?’
But in this place they weep at those eyes that are not moved to tears
The white-haired crone of Madā’in is no less than Kufa’s old woman
The narrow chamber of the one is not less than the other’s oven
Do you know then what you must do? Make Madā’in equal Kufa
Make your breast a fiery oven; seek the flood from your eyes.
This is that very Aivan where, from the impress of men’s faces,
The dirt of its threshold was transformed to an idol-temple’s wall
This is that very court wherein, of the rulers of the world
Babylon’s king was a Daylami, Turkestan’s king, and Indian
This is that very portico whose grandeur was so awesome
That the lion of its hangings assaulted Lion’s heaven
Imagine it is that very age, and look, with reflection’s eye
On the chain before the court, the splendid assembly in the field
Dismount from your horse, and place your face upon the mat of earth and see
How great Nu’man is checkmated beneath its elephants’ feet
Nay, nay: see, like Nu’man, those elephant-felling kings themselves
Slain by the elephants Night and Day in the winding turns of time
How many an elephant-slaying king has been slain with a king-elephant
By the chess-player of his destiny, mated, deprived of hope.
The earth is drunk, for it has drunken deep–instead of wine—
From the cup of Hurmuz’s skull, the heart’s blood of Anushirvan
So many words of counsel then showed plainly in his crown
That now a hundred fledgling kites are hidden in his brains.
Kisrā and his golden citron, Parviz and his golden quince
Were swiftly carried off the wind, became as one with the earth
Parviz at every feast would scatter herbs of gold; transform
his golden carpet into a garden sprouting golden herbs
Parviz has vanished now; speak less of that vanished one.
where now is his feast, his golden herbs? Go and recite ‘How many…’
You ask, ‘Where have they gone, those crowned heads?’ Behold!
The belly of the earth swells pregnant with them ever more.
The pregnant earth takes long in giving birth. Indeed,
The task of giving birth is difficult, though impregnation’s easy.
It is the blood in Shirin’s heart, that wine the vine gives forth;
It is Parviz’s clay that forms the jar its grower offers
How many tyrants’ bodies have been swallowed by the earth?
No matter, she of greedy eyes is still not sated by them.
She mixes rouge to paint her face from the blood of children’s hearts,
This aged crone with whitened brows, this mother with black dugs
Khāqānī: like a beggar, seek admonition from this court,
That at your door, hereafter, the Khāqān [regal] will seek charity.
If today a traveller seeks provision from the sultan,
Tomorrow at the traveller’s door the sultan will seek provision.
If gifts from every town provision Mecca’s road,
Then you take Madā’in’s provision as a gift for Sharvan’s sake
Everyone takes from Mecca prayer-beads of Hamza’s clay
Then you take from Madā’in prayer-beads from the clay of Salman.
Look on this sea of insight, don’t pass by without a drink;
One cannot leave the shore of such a sea with thirsting lips.
When friends return from journeying, they bring with them a gift.
This bit of poetry is a gift brought for the hearts of friends.
Observe then in this poem what magic he displays,
The dead man with a Christlike heart, the madman with a wise soul.
(by Samer Ali from Reinterpreting al-Buḥturī’s “Īwān Kisrā Ode”: Tears of Affection for the Cycles of History, Journal of Arabic Literature , 2006, Vol. 37, No. 1 (2006), pp. 65-67)
I saved myself from what defiles my self
and rose above the largess of every craven coward.
I endured when Time shook me,
seeking misery and reversal for me.
Mere subsistence from the dregs of life have I.
Days have rationed it inadequately.
Stark is the difference between him who drinks at will twice a day
and him who drinks every fourth day.
As if Time’s inclinations are predicated on the vilest of the vile.
My purchase of Iraq was a swindler’s ploy,
after my sale of Syria, a trickster’s sale.
Do not test me endlessly about my knowledge
of these ordeals to deny my misfortunes.
You once knew me as a man of qualities,
disdaining petty matters, undaunted.
But the scorn of my cousin,
after heartfelt kindness and amity, disturbs me.
When I am scorned, I am likely
to be seen rising not where I spent the night.
Sorrows attend my saddle. I direct
my stout she-camel to Mada’in [Ctesiphon].
I console myself for such luck
and find solace in a site for the Sasanians, ruined.
Perpetual misfortune reminds me of them;
misfortune makes one remember and forget.
They live the good life, shaded by guarded peaks,
which tire and baffle the gaze.
Its gates, on Qabq Mountain, are secure, extending to the uplands of Khilat and Muks.
The abodes are unlike the ruins of Su’da,
in a wasteland, bare and plantless.
Heroic feats-were it not for my partiality-the
feats of ‘Ans and ‘Abs would not surpass them.
Time despoiled their era of vitality. It
devolved to worn-out rags.
As if the Arched Hall, for lack of humanity, and sheer abandonment,
is a grave’s edifice.
If you saw it, you would know that the nights
are holding a funeral in it after a wedding.
It would inform you of a troop’s marvels,
their record does not gray with obscurity.
When you see a panel of the Battle at Antioch,
you tremble among Byzantines and Persians.
The Fates stand still, while Anushirvan
leads the ranks onward under the banner
In a deep green robe over yellow.
It appears dyed in saffron.
Men in combat are under his command.
Some are quiet and hushed.
Some are intense, rushing forward with spear-points.
Others are cautious of them, using shields.
The eye depicts them very much alive:
they have between them speechless signs.
My wonder about them boils till
my hand explores them with a touch.
Abu al-Ghawth [poet’s son] had poured me a drink without stinting,
for the two armies, a draft
of wine. You would think it a star
lighting the night or sun’s luscious kiss.
You see, when it renews joy and
contentment for the drinker, one sip after the other,
That it was poured into glasses-into every heart.
It is beloved to every soul.
I fancied Kisra Aparviz handing me
a drink and al-Balahbadh [king’s minstrel] my companion.
A dream that closes my eye to doubt?
Or desire that alters my fancy and guesses?
As if the Arched Hall, by its wondrous craftsmanship,
were hollowed in the cliff of a mountain side.
It would be thought, from its sadness-
to the eyes of morning and evening visitors-
Distraught like a man torn from the company of loved ones,
or distressed by the breaking of nuptials.
Nights have reversed its luck. There, Jupiter
whiled the night but as a star of misfortune.
It shows hardiness, but the cruel weight of Time
is fixed upon it.
It’s no stigma that it was ravished of
silken carpets, stripped of damask drapes.
Towering, its ramparts rise high,
It looms over the summits of Ridwd and Quds.
Donning white clouds, you do not
glimpse of them but cotton tunics.
It is not quite known: Is it the work of humans for jinn
to live in or the work of jinn for humans?
Yet, as I gaze upon it, it attests
its builder is among kings not the least a cipher.
As though I see generals and troops,
as far as the eye can see.
As though foreign embassies suffer in the sun.
They are dismayed standing behind crowds, kept waiting.
As though minstrels in the Hall’s center
croon lyrics between plum-like lips.
As though the gathering were the day before yesterday
and the hurry of departure just yesterday.
As though the seeker of their trail could hope
to catch up with them the morning of the fifth day.
It was built up for joy forever, but
their domain is for condolence and consolation now.
for cleverness is mere opinion and bewilderment is vision.
زیرکی بفروش و حیرانی بخر
زیرکی ظنست و حیرانی نظر
Ibn al-‘Arabi
“Now guidance is that man should be guided to bewilderment, and know that the affair is bewilderment and that bewilderment is unrest and motion, and that motion is life, without stillness and so without death, and is existence without non-existence.”
“And thus there is nothing but bewilderment, shattering one’s vision, although the one who knows what we are saying shall not be bewildered.”
“…Drowned in the sea which the knowledge of God is, and which is bewilderment”
Hafez
As the sprout of bewilderment, your love came
As the perfection of bewilderment, your union came
Many a drowned one, in the ecstasy of union
to whom in the ecstasy itself, bewilderment came
Neither union nor united remain
where the specter of bewilderment came
Show me one heart on his path
in whose face no mole of bewilderment came
From every direction that I listened
the sound of the question of bewilderment came
From head to foot, Hafez’s existence
In love, a sprout of bewilderment became
Original:
عشق تو نهال حیرت آمد وصل تو کمال حیرت آمد
بس غرقه حال وصل کآخر هم بر سر حال حیرت آمد
یک دل بنما که در ره او بر چهره نه خال حیرت آمد
نه وصل بماند و نه واصل آن جا که خیال حیرت آمد
از هر طرفی که گوش کردم آواز سؤال حیرت آمد
شد منهزم از کمال عزت آن را که جلال حیرت آمد
سر تا قدم وجود حافظ در عشق نهال حیرت آمد
Ibn al-Fāriḍ
Translation:
Give me an excess of love for you, bewildered
And have mercy on a heart scorched by a glance of your love
And if I ask to see you truly
Then allow me, graciously
And let not your answer be, “Thou shalt not see“
O heart, you have promised me to be patient in loving them
So be sure to bear it do not dismay
Passion is life, so die in it lovingly.
Your duty is to die and be absolved
My heart, say to those ahead of me, and those behind me,
Whoever has seen the sacrifice of my sorrow
“Follow my example and listen to me
And tell the tale of my love amongst mankind”
I was alone with the Beloved and between us there was
A secret more subtle than the dawn breeze when it blows
صلاة ربّي مع السلام
على الحبيب سيّد الكيان Ṣalaatu rabbi ma‘ as-salaami ‘alā’l-ḥabeebi seyyidil-Kiyaani
حمداً لربّي لمن يربّ
كلّ الانام و قد كافان ḥamdan li rabbi li man yurabbi kullal-anaami wa qad kafaani
Praise be to my Lord for the one who cares for
All creatures, and has sufficed me
بدر البدور بحر البحور
سرّ السرور سرّ ربّاني Badril-Budoori Baḥril-Buḥoori Sirris-suroori, sirrin-Rabbaani
Moon of moons, sea of seas
The secret of joy, a divine secret
نور الانوار ضوء الابصار
اوج الافكار فخر الانسان Nuril-anwaari, ḍaw’il-abṣaari Awjil-afkaari, fakhril-insaani
Light of lights, light of sights
The summit of thoughts, the pride of mankind
شمس الشموس رأس الرؤوس
تاج العروس سبع المثان Shamsish-shumoosi Ra’sir-ru’oosi Tajil-‘aroosi, Sab‘il-mathaani
Sun of suns, chief of chiefs
Bridegroom’s crown, the seven oft-repeated
نفس النفوس رمزالرموز
في خلق الله ما له ثاني Nafsin-nufoosi, Ramzir-rumoozi Fi khalqiLlahi Ma lahu thaani
The Soul of souls, mystery of mysteries
In God’s creation, he has no peer
غوث العباد صوت إنشادي
يوم الميلاد معنى المعاني Ghawthil-‘ibadi ṣawti inshaadi Yawmal-meeilaadi, Ma‘na’l-ma‘aani
Saviour of servants, the voice of my song,
On the birthday, the meaning of meanings
عين الجمال زين الجلال
قطب الكمال روح الرحمان ‘aynil-Jamaali, zaynil-jalaali qutbil-kamaali, Ruuhil-Raḥmaani
The essence of beauty, the beauty of Majesty
The pole of perfection, the spirit of the Merciful
خير الرجال جمع الخصال
ماحي الضلال طول الزماني khayrir-rijaali, jam‘il-khiṣaali Maaḥiḍ-ḍalaali, ṭoolal-zamaani
The best of men, totality of all virtues
The eraser of error, throughout all time
رمز الوجود نور الشهود
معدن الجود رَوح الريحان Ramzil wujoodi, nuurish-shuhoodi Ma‘dinil-joodi, rawhir-rayhaani
the mystery of existence, the light of witness
treasury of good, the rest of repose
شرح الصدور، قرب الحضور
فتح الشكور بحر الاوان Sharḥiṣ-suduuri, qurbil-ḥudoori Fatḥish-shakoori, Bahril-awaani
The expansion of chests, the closeness of presence
The opening of the grateful, the sea of time
لبّ الباب اصل الأسباب
صب الاصحاب نور الاكوان lubbil-lubaabi, aslil-asbaabi ṣabbil-aṣhaabi, nooril-akwaani
the kernel of the kernel, the origin of causes
the love of friends, the light of existence
فتح الأبواب، سكر الشراب
ذكر الاقطاب، ختم القرآن fathil-Abwaabi, sukrish-sharaabi dhikril-aqtaabi, khatmil-Quraani
the opening of doors, the intoxication of the drink
the invocation the of poles, the seal of the Qur’an
صفو القلوب كفّر ذنوبي
واكشف كروبي، خير الكنان Safwil-quloobi, kaffir dhunuubi Wakshif kuruubi, khayral-kinaani
The purity of hearts, cover my sins,
Lift my sorrows, O best of refuges
انت حبيب انت قريب
انت مجيب في كلّ الان Anta habeebun, anta qareebun Anta mujeebun, fi kullil ani
You are beloved, you are near
You respond at every moment
انت محمود حامد احمد
و مدحي فيك مسك الزمان Anta Mahmoodun, Ḥaamidun, Aḥmad Wa madhee feeka miskul-zamaani
You are praised, praiser, and the most praised
And my praise of you is the perfume of time
شوق أشواقي ذوق أذواقي
فمدحي باقي و فيك فاني shawqi-ashwaaqi, dhawqi-adhwaaqi famadhee baaqi, wa fiika faani
the longing of my longings, the taste of my tastings
my praise endures, while I am annihilated in you
وفي الطريق انت رفيق
انا فقير و بك غاني Wa fī’l-Ṭareeqi, Anta rafeequn Ana faqeerun, wa bika ghaani
Upon the path, you are a companion
I am poor, yet by you, rich
وسكري راق وانت الساقي
يقوت الحق عين الإنسان Wa sukri raaqin, Wa anta’s-saaqi Yāqootul-Ḥaqqi, ‘aynul-Insaani
My drunkenness is refined, and you are the Saqi
The Ruby of the Real, the Eye of the Pupil/Essence of Mankind
فوق الافاق عمق العماق
برق المحاق عين الجنان Fawqal-afaaqi, ‘amqul-‘amaaqi Barqul-Maḥāqi, ‘aynul-Jinaani
Above the horizons, the deep of the depths
The lightning of the moonless nights, the fountain of the Gardens
و نعم المولى و انت أولى
علوالأعلى، روح المعاني Wa ni’ma’l-Mawlā, Wa anta Awlā ‘uluuwul-‘Alaa, Ruuḥul-Ma‘aanī
What a great master, yet you are nearer
The exaltation of the exalted, the spirit of meaning
أطلب بك، عين السلام
من السلام حسن الختام Aṭlubu bika, ‘aynas-salaami, Min as-Salaami, husnal-khitaami
I seek from you, O essence of peace
From the Peace, a good end.
Haqq Shab-e Qadrast dar shab-hâ nehân
tâ konad jân har shabi-râ emtehân
Nah hameh shab-hâ bovad Qadr ay javân
nah hameh shab-hâ bovad khâli az ân
حق شب قدراست در شبها نهان
تا كند جان هر شب را امتهان
نه همه شبها بود قدر اط جوان
نه همه شبها بود خال از ان
— Mathnawi II: 2935-2936
Version by Camille and Kabir Helminski
“Rumi: Daylight”
Threshold Books, 1994
Shabistari
The Rose Garden of Mystery (verses 122-130)
Reason’s light applied to the Essence of Lights
is like the eye of the head looking at the brilliance of the Sun
when the object seen is very close to the eye
The eye is darkened so that it cannot see it
This blackness, if you know it, is the very light of Being
in the land of darkness is the fountain of life
Since the darkness destroys the light of vision
Give up loooking, for this is no place for looking
What connection has dust with the pure world?
Its perception is the inability to perceive perception
…
What shall I say? since this saying is fine,
“A bright night in the midst of a dark day”
In this place of witnessing, which is the light of manifestation
I have much to say, but silence is best.
Original:
بود نور خرد در ذات انور به سان چشم سر در چشمه خور
چو مبصر با بصر نزدیک گردد بصر ز ادراک آن تاریک گردد
سیاهی گر بدانی نور ذات است به تاریکی درون آب حیات است
سیه جز قابض نور بصر نیست نظر بگذار کین جای نظر نیست
چه نسبت خاک را با عالم پاک که ادراک است عجز از درک ادراک
سیه رویی ز ممکن در دو عالم جدا هرگز نشد والله اعلم
سواد الوجه فی الدارین درویش سواد اعظم آمد بی کم و بیش چه میگویم که هست این نکته باریک شب روشن میان روز تاریک در این مشهد که انوار تجلی است سخن دارم ولی نا گفتن اولی است