Qur’anic meditations

Alifbold

Qur’an 21:25, 20:14, and 6:103

وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِ

We never sent a Messenger before thee but we revealed unto him, “There is no God but I, so worship Me.”

إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي

Verily, I am God, there is no God but I, so worship me and establish prayer in remembrance of me.

Surat-al-Anam-6-103-Calligraphy-Islamic-Calligraphy-and-Typography-

لَا تُدْرِكُهُ الْأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْأَبْصَارَ ۖ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ

Sights do not perceive Him, while He perceives the sights; He is the Subtle, the Informed

persianminlandscape2

Qur’an 24:39 and 27:7-9

وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَعْمَالُهُمْ كَسَرَابٍ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ الظَّمْآنُ مَاء حَتَّى إِذَا جَاءهُ لَمْ يَجِدْهُ شَيْئًا وَوَجَدَ اللَّهَ عِندَهُ

As for those who disbelieve, their deeds are as a mirage in a desert. The thirsty one supposes it to be water till he comes to it and finds it naught, and finds, in the place thereof, God…

إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ

فَلَمَّا جَاءَهَا نُودِيَ أَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

يَا مُوسَىٰ إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

(Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves. But when he reached it, he was called: Blessed is Whosoever is in the fire and Whosoever is round about it! And Glorified be God, the Lord of the Worlds! O Moses! Lo! it is I, God, the Mighty, the Wise.

burningbush

3wawsillumin

Qur’an 5:73 and 58:7

لَقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ ثَالِثُ ثَلَاثَةٍ ۘ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۚ

They surely disbelieve who say: Lo! God is the third of three; when there is no God save the One God.

 

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ مَا يَكُونُ مِنْ نَجْوَىٰ ثَلَاثَةٍ إِلَّا هُوَ رَابِعُهُمْ وَلَا خَمْسَةٍ إِلَّا هُوَ سَادِسُهُمْ

Hast thou not seen that God knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth? There is no secret conference of three but He is their fourth, nor of five but He is their sixth…

4waws

5wawsbrown

Qur’an 23:115, 44:38, 6:32, 29:64, 57:20

What, did you think that We created you only for sport, and that you would not be returned to Us?’

And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.

The present life is naught but play and a diversion; surely the Last Abode is better for those that are godfearing. What, do you not understand?

This present life is naught but a diversion and a sport; surely the Last Abode is Life, did they but know.

Know that the life of the world is only play, and idle talk, and pageantry, and boasting among you, and rivalry in wealth and children; as the likeness of vegetation after rain, whereof the growth is pleasing to the planters, but afterward it dries up and you see it turning yellow, then it becomes chaff. And in the Hereafter there is grievous punishment, and (also) forgiveness from God and His good pleasure, whereas the life of the world is but the fleeting pleasure of illusion.

persianminnight

 

 

Qur’an 6:133 and 5:54

وَرَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ ۚ إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنْ بَعْدِكُمْ مَا يَشَاءُ

Thy Lord is the Absolute, the Lord of Mercy. If He will, He can remove you and can cause what He will to follow after you…

helovesthem

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا مَنْ يَرْتَدَّ مِنْكُمْ عَنْ دِينِهِ فَسَوْفَ يَأْتِي اللَّهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُ

O ye who believe! Whoso of you becometh a renegade from his religion,  Allah will replace him with a people whom He loveth and who love Him…

 

Qur’an 17:81 and 21:18

وَقُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ ۚ إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا

And say: Truth hath come and falsehood hath vanished away. Lo! falsehood is ever bound to vanish.

truthascome

بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ ۚ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ

Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).

 wawsheads

Good news from Shaykh al-‘Alawi

 

maroclightzellij

 

Translation:

Good news to you, my friends! News of nearness and drawing near!
You are gathered in security As long as you are in the party of Allah.
Good news to you, my masters! Good news to you, my lovers!
Good news about what is coming —You are in the mercy of Allah.
Your gathering is the source of mercy, Your gathering has a wisdom in it
Whoever loves you, rises — yours is the pleasure of Allah
Pleased with Divine Pleasure And Mercy as well as Forgiveness.
You are the party of the Merciful, You are the friends of Allah.
Your path will not pass away, Your lover will not lose out.
By Allah! You are manifest, In all the creation of Allah
You stood at His door, You were annihilated in His remembrance
Good news to you of His nearness! You are in the Presence of Allah!
Among you is the seeker and the attracted, among you is the lover and beloved —
The veils have departed from you —among you is he who unifies Allah.
Among you are The Suns of the Path, among you are The Men of realization
The annihilated and the lover are among you, among you is he who Knows Allah
Among you are the foremost Men, among you are the lords of presence are among you —
one from whom the veil has lifted, sees nothing but Allah.
Good news for him, he has obtained his desire! Good news for him, He has the meaning!
By Allah! He was accepted in the knowledge of Allah!
The full moon of full moons gave me good news, of victory with manifestation —
Our lover in happiness, surrounded by the kindness of Allah.
By Allah, he spoke the most eloquent word
We helped you in the Assembly, You are in the security of Allah.
The spirit of the Master gave me good news, Al-Buzidi, the source of assistance
When he spoke to me with discernment, after swearing by Allah.
Your lover is secure, your murid is safeguarded.
You are the springs of the Merciful, in your hands is the secret of Allah.
in your hands is the proclamation, yours is the lifting of the veils
You are the lords of presence, You are the friends of Allah.
Mine is the permission of disposal through that secret most subtle
Oh what an excellent obligation, for the pleased, may he be rewarded by Allah
His secret is in our gathering, His wine is in our cup
His knowledge is in our speech. By Allah! We are not other than him.
Our overflowing is from his overflowing, our secret is from his secret.
Our branch is from his root, Oh you who does not understand his meaning.
Secretly and openly, I addressed the people of the journey.
Whoever in my age, Comes to us, finds his desire.
I have counseled all the servants, especially the people of the cities.
Whoever seeks with discernment, he is desiring Allah.
He comes, even if just to test it, and he has a portion from us.
This is a near road, which has come to us from the bounty of Allah.
We give him counsel in the Path, and he makes me a companion in it
We show him the meaning of realization, purely for the face of Allah.
He confirms me in a matter of days days, we do not seek years from him.
If he obtains the desire, He will be a servant of Allah.
I have a cure for creation, I have what effaces otherness
We do not wish to rob with it, for we are rich from the bounty of Allah
I am rich with the goal, what do I or denial have?
We do not see in existence, anyone manifest save Allah.
Sometimes we are annihilated in Him, and we have that meaning.
Sometimes we are rich in Him, free from all creation of Allah.
Sometimes He appears from me, He distances me from my being.
Who am I and where am I, in the resplendence of the essence of Allah?
If not for the witnessed Messenger, if not for the Worshipped’s lover,
We would have transgressed the limits, and divulged the secret of Allah.
May the Lord bless him, and with good pleasure manifest
upon all the Companions, and his family and whoever follows him.

 

Translation modified from:
http://darqawa.blogspot.com/2009/10/al-arif-bi-allah-sidna-ahmed-al-alawi.html

shaykhalalawi

shaikhSidi_ahmed_alawi_03 (1)

 

Original:

بشراكمُ خلاني              بالقرب والتداني
جمعكم في أمان        ما دمتم في حزب الله
بشراكمُ ساداتي               بشراكم أحبتي
بشرتكم بالآتي           أنتم في رحمة الله
جمعكم عين الرحمة           جمعكم فيه حكمة
ومَن حبكم سمى         عليكم رضوان الله
الرضى مع الرضوان      والرحمة كذا الغفران
أنتمُ حزب الرحمن              أنتم أولياء الله
طريقكم لا تغور             محبكم لا يبور
تالله لكم ظهور          في جميع خلق الله
وقفتم في بابه              فنيتم في ذكره
بشراكم بقربه          أنتم في حضرة الله
منكم سالك ومجذوب        منكم حبيب ومحبوب
عنكم زالت الحجب             فيكم من وحد الله
فيكم شموس الطريق           فيكم رجال التحقيق
منكم فاني وعاشق            فيكم من عرف الله
فيكم رجال الصدور         فيكم أرباب الحضور
من زالت عنه الستور          لا يرى ما سوى الله
بُشراه نال المنى             بشراه حاز المعنى
والله لقد كانا              مقبولا في علم الله
بشرني بدر البدور            بالنصر مع الظهور
محبنا في سرور              محفوظا بلطف الله
والله لقد قالا                   بأفصح المقالا
نصرناك في الملا                أنت في أمان الله
بشرني روح الأستاذ              البوزيدي ذو المدد
إذ قال لي باجتهاد                  بعد أن قسمْ بالله
محبكم في أمان               مريدكم في ضمان
أنتم عيون الرحمن                      بيدكم سر الله
بيدكمُ المنشور                 لكم ترفع الستور
أنتم أرباب الحضور                    أنتم أولياء الله
أذن لكم بالتصريف            في ذاك السر اللطيف
فيا حبذا التكليف                بالرضى جزاه الله

سره في جمعنا                   خمره في كأسنا 

علمه في نطقنا                     تالله لسنا سواه
فيضنا من فيضه                      سرنا من سره
فرعنا من أصله               يا من لا يفهم معناه
في السر وفي الجهر               خاطبتُ أهل السير
فمن كان في عصري                    يأتنا يجد مناه
نصحت كل العباد             خصوصا أهل البلاد
فمن كان في اجتهاد                    طالبا يريد الله
يأتي ولو بالتجريب                   فله منا نصيب
هذا مسلكٌ قريب                أتانا من فضل الله
ننصحْ له في الطريق                 يجعلني له رفيق
نريه معنى التحقيق                 خالصا لوجه الله
يوافقني في أيام              لا نطلب منه أعوام
فإن حصّل المرام                    يكون عبدا لله
عندي للخلق الدوا             عندي لمحو السوى
لا نرجو به سطوة                  غنيٌّ بفضل الله
أنا غني بالمقصود              ما لي وما للجحود
فلا نرى في الوجود                متجلّي سوى الله
تارةً فيه نفنى                وبذا المعنى كنا
تارةً به نغنى              عن جميع خلق الله
تارة يظهرْ عنّي              يغيبني عن كوني
من أنا ومن أيني؟              في تجلي ذات الله
لولا الرسول المشهود           لولا الحبيب المعبود
لتهنا عن الحدود                 وبحنا بسر الله
عليه المولى صلى               وبالرضى تجلى
على الصحابةْ جملة               والآل ومن والاه

marocreflect

Qaṣīdah Luṭfiyyah by Aḥmad al-‘Alawī

quranfront

qasidah-allutfiyyah-blue

This poem by the Algerian Shaykh Aḥmad al-‘Alāwī  (d.1934) is commonly sung after recitations of the Qur’an in the Maghreb, France, and other areas to which his Tariqah has spread:

cheikhalalawimajlis

 

Translation:
Oh Lord, by your kindness, O my hope
be kind to us, and grant us deliverance
We ask You, O Lord, by the Qur’an
and what is in it, and by the seven oft-recited (the Fatihah)
And by him who brought it, and who shared it
and exalted its verses/signs and its love
And led us to our love of the Qur’an
and made it sweeter to us than all else
You revealed it and ordered its compilation
preserve it, O Master, as you have said
For some others have tried to eliminate/leave it
will you allow this, O Lord? by its act
You will never be pleased to allow us to leave the Qur’an
because it is Religion with Faith
And its worth for us surpasses
all existence and all that is contained therein
For the Qur’an is the essence of reality
and the sacred law and the firm handhold
You know our love of the Qur’an
and how it dwells in our hearts and on our tongues
It is intermingled with our blood and our flesh
and our veins and bones and all that is in us
O Lord, by its right, do not afflict us
in our religion, O Lord, do not try us
O Lord, make your religion for us a joy
for one knocking at your door, full of hope
Or the stranger, O Lord, far from his family
who is suffering from separation from his loved ones
Save him o Lord, before his death
and prolong his life for us
Make our homes homes of safety
and preserve us from every deception and distress
And help us, O Lord, by your Spirit
and allow us, O our Lord, to fulfill your command
And have mercy on us, great and small
and safeguard those whom you see are bewildered
And make right for us our worldly and spiritual affairs
and remove the pain of afflictions and poverty
And forgive, O Lord, one who supplicates with our supplication
and be for us and for all our intimates
Raise us to the witnessing of beauty
and from it to the secrets of perfection
And bless, O Lord, with a blessing worthy
of the Chosen One, and upon his family
And his companions, and the Helpers and Those who followed
then all praise to God, Lord of the Worlds

shaikhSidi_ahmed_alawi_03 (1)

Original:

يا ربّ بلطفك يا مرتجى
ألطف بينا وهيئ لنا فرجا
سألناك يا ربّ بالقرآن
وما فيه وبسبع المثاني
وبالّذي أتى به وبثّه
وبجّل آياته وحبّه.
وأمر بحبّنا القرآن
فكان أطيب لنا ممّا كان.
نزّلته وبجمعه أمرتا
فلتحفظه يا مولانا كما قلت.
فقد حاول الغير على تركه
وهل تسمح يا مولانا بفعله.
فلا نرضى بتركنا القرآن
لأنّه الّدين مع الإيمان.
فقدره عندنا لا يساويه
كل الوجود وما احتو ى عليه.
فالقرآن هو عين الحقيقة
و الشّريعة والعروة الوثيقة.
أنت تعلم بحبّنا القرآن
وكيف حلّ القلب واللّسان.
فامتزج بدمنا ولحمنا
و العروق و العظام وما فينا.
أ يا ربّ بحقّه لا تفجأنا
في ديننا يا مولانا لا تفتنا.
يا ربّ اجعل لدينك فرجا
إنّه واقف ببابك يرتجى.
آو الغريب يا ربّ لأهله
قد ألّم الفراق في أحبابه.
أدركه يا ربّ قبل وفاته
و زد لنا يا ربّ في حياته.
واجعل ديارنا ديار آمنة
و حفظنا من كلّ مكر ومحنة.
وأيّدنا يا مولانا بروحك
و وفّقنا يا ربّنا لأمرك.
وارحم منّا الكبار والصّغار
و أمّنهم فتراهم حياّرى.
وأصلح لنا دنيانا مع الدّين
وافج كرب المكروب والمسكين.
واغفر ربّ لمن دعا بدعوانا
وكن لنا ولجميع خلاّنا.
وانهض بنا لشهود الجمال
ومن له بأسرار الكمال.
وصلّ ياربّ صلاة تليق
بالمصطفى وعلى الآل تصدق.
وصحبه وأنصاره والتّابعين
ثمّ الحمد لله ربّ العالمين.

 

ahmed_al_alaou


alawidrawing

 

 

 

Working Title/Artist: Leaf from a Qur'an manuscriptDepartment: Islamic ArtCulture/Period/Location: HB/TOA Date Code: 07Working Date: 13th-14th century photography by mma, Digital File DP238067.tif retouched by film and media (jnc) 5_31_12

Fragments of Love


illuminmargins

Some famous and beautiful fragments (single verses) of Arabic Love poetry, often cited by Sufis.

 

yazdlookthroughpattern

 

Translation:

If not for You, we would not know Love,
If not for Love, we would not know You.

 

Original:

لو لاكم ما عرفنا الهوى         ولو لا الهوى ما عرفناكم

 

iranpattern

 

Translation:
The beauty of every handsome man, and that of each lovely woman
is but what they have on loan from Her Beauty

 

Original:
 فكلّ مليح حسنه من جمالها        معار له بل حسن كلّ مليحة

 

yellowbluetiles

Translation:

The sun of your beauty rises from all directions,
and everyone with a heart longs for you
O bestower of wondrous beauty on the deserving
In reality, everyone is in love with your beauty

 

Original:

كلّ الجهات لشمس حسنك مشرق          ولكلّ ذي قلب إليك يشوق
يا واهب الحسن البديع لأهله        كلّ لحسنك في الحقيقة يعسق

 

yazdpattern

 

Translation:
My love appeared to me from all directions
and so I witnessed him in every meaning and each form

 

Original:
تجلّى لي المحبوب من كلّ وجهة      فشاهدته في كلّ معنى و صورة

 

golddocumentholder
Translation:
The lover longs to see me
while I long for him more intensely
Souls throb with passion, but fate refuses
so I suffer the moans as they suffer and groan

 

Original:
يحنّ الحبيب إلى رؤيتي                    وإني إليه أشدّ حنينا
وتهفو النفوس و يأبى القضاء        وأشكو الانين ويشكو الانينا

 

falliilumin

Keats and the Sufis

moroccanfountains

these poems by John Keats pair nicely with the following poems by Ibn al-Farid and Hafez

John Keats

“Fill for me a brimming bowl”

 

What wondrous beauty! From this moment I efface from my mind all women.
Terrence, Eunuch, II.3.296
Fill for me a brimming bowl
And in it let me drown my soul:
But put therein some drug, designed
To Banish Women from my mind:
For I want not the stream inspiring
That fills the mind with–fond desiring,
But I want as deep a draught
As e’er from Lethe’s wave was quaff’d;
From my despairing heart to charm
The Image of the fairest form
That e’er my reveling eyes beheld,
That e’er my wandering fancy spell’d.
In vain! away I cannot chace
The melting softness of that face,
The beaminess of those bright eyes,
That breast–earth’s only Paradise.
My sight will never more be blest;
For all I see has lost its zest:
Nor with delight can I explore,
The Classic page, or Muse’s lore.
Had she but known how beat my heart,
And with one smile reliev’d its smart
I should have felt a sweet relief,
I should have felt “the joy of grief.”
Yet as the Tuscan mid the snow
Of Lapland dreams on sweet Arno,
Even so for ever shall she be
The Halo of my Memory.

 

Ibn al-Farid

Translation:

Pass round the remembrance the one I love, even in reproach
for tales about the beloved are my wine
Let my hearing witness the one I love, though she be far
through specters of reproach, not those of dreams!
Her remembrance delights me in every form
even when my reproachers mingle it with strife
It is as if my reproacher brought me news of union
when I had not even hoped for a response to a greeting
My soul is hers, for whose Iove I destroyed my soul
death came to me before the day of my death
For her sake I relish my disgrace and wallow
in rejection and shame when once my rank was high
After my piety, because of her, dissolution
casting off restraint and committing sins are sweet to me
I pray, singing when I recite remembrance of her
and I am enraptured in the mihrab, for she is my Imam
On hajj, when I don the pilgrim’s robes I call her name
and when I break my fast, it is from her that I refrain
My tear ducts flow due to my state and gush
because of what has passed, and my laments convey my inner fire
At night my heart is driven mad with longing,
at dawn my eyes are pouring in their grief
my heart and eyes are stricken, one afflicted by the meaning
of her beauty, the other tempted by her tender poise
My sleep is lost, my morning too—may you be spared!—
ever present is my wakefulness and still my longing grows
My bond and my covenant have never been undone or changed
my love remains my love and passion is my passion
So wasted is my body that its secrets are made plain
and meaning is disclosed therein through my withered bones
Felled by love’s pain, with wounded heart
and wounded eyelids ever bleeding,
Yet true to love, I have become ethereal like air
with breaths of dawn breeze my only company
Sound I am, yet sick; seek me then from the morning breeze
for my withering has decreed that it is my home
So wasted I am that I have vanished from wasting itself
and from cure to my sickness and coolness for my burning thirst
Love has left nothing of me save grief
sorrow, torment and grave illness
No one I know knows my place save love
nor the concealment of my secrets nor my bond’s custody
And of passion, patience and solace
it has left nothing for me but the names
Whoever is free of my love, may he be saved with his soul
in one piece; O soul of mine, go in peace
“Forget her!” my blamer said to me, fanatically
blaming me. I said, “forget your blaming of me!”
If I sought consolation, who would be there to be my guide
when in love, every leader follows my lead?
In my every limb is every yearning for her
and every longing tugs at my reins
As she bends, I imagine every hip she moves
to be a branch in a sand dune topped by the full moon
Mine is every limb filled with every inner core
wherein, when she glances, is embedded every arrow
And if she dissolved my body she would find every atom
every heart inhabited by every human love
In union with her, a year to me is but an instant,
an hour’s separation like a year.
When we met at nightfall, as the twin straight paths
between her dwelling and my tents brought us together,
We moved away a little from the tribe,
avoiding spies and slanderers with their deceitful talk
I spread my cheek upon the ground for her to walk upon
and she said, “Good news, now you may kiss my veil.”
But this my soul did not permit me, jealously
shielding her from me, for higher is my purpose
We passed the night in hope as my wish decreed
and I saw the world my kingdom and time itself my slave.

 

Translation modified from Stefan Sperl’s in Stefan Sperl, C. Shackle, Qasida Poetry in Islamic Asia and Africa, Brill 1996, p. 106-111

 

John Keats

“The day is gone, and all its sweets are gone!”

 

The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semi-tone,
Bright eyes, accomplish’d shape, and lang’rous waist!
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise –
Vanish’d unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday – or holinight
Of fragrant-curtain’d love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight,
But, as I’ve read love’s missal through to-day,
He’ll let me sleep, seeing I fast and pray.

 

Hafez

Translation:

The breath of the zephyr will become musk-diffusing
and the old world will grow young again
The Judas-tree will give a cornelian cup to the lily,
and the eye of the narcissus will me anxious for the anemone.
The nightingale after all that pain of separation,
will roaringly dash all the way to the pavilion of the rose
If I went from mosque to tavern, do not carp
the preaching was too long, and time was passing
O heart if you postpone today’s pleasure until tomorrow,
who will guarantee a lasting life for you?
In the month of Sha’ban do not neglect the cup of wine
this sun will be out of sight until the ‘Eid of Ramadan
The rose is precious, appreciate its company
It came into the garden this way, and will go out through that
O minstrel, this is the intimates’ assembly, sing a song
How long should you say: “Passed like this, and like that will pass?”
Hafez came into the realm of existence for your sake
take a step for his farewell, for he will soon pass.

 

translation from Reza Saberi, The Divan of Hafez, p. 196

 

 

Original:

نفس باد صبا مشک فشان خواهد شد
عالم پیر دگرباره جوان خواهد شد
ارغوان جام عقیقی به سمن خواهد داد
چشم نرگس به شقایق نگران خواهد شد
این تطاول که کشید از غم هجران بلبل
تا سراپرده گل نعره زنان خواهد شد
گر ز مسجد به خرابات شدم خرده مگیر
مجلس وعظ دراز است و زمان خواهد شد
ای دل ار عشرت امروز به فردا فکنی
مایه نقد بقا را که ضمان خواهد شد
ماه شعبان منه از دست قدح کاین خورشید
از نظر تا شب عید رمضان خواهد شد
گل عزیز است غنیمت شمریدش صحبت
که به باغ آمد از این راه و از آن خواهد شد
مطربا مجلس انس است غزل خوان و سرود
چند گویی که چنین رفت و چنان خواهد شد
حافظ از بهر تو آمد سوی اقلیم وجود
قدمی نه به وداعش که روان خواهد شد

 

 

 

Translation:

I don’t see any companionship. What happened to the companions?
when did friendships end? What happened to the friends?
the water of life darkened. Where is the auspicious Khezr?
The rose lost colour. What happened to the spring wind?
None says that a friend has the right of friendship.
what happened to the grateful ones and the companions?
This was the city of friends and the site of kind people
when did kindness end? What happened to the city of friends?
Years past and no ruby came out of the mine of generosity
what happened to the work of rain, the sun, and the wind?
The polo-ball of success and liberality is cast into the field.
None enters the arena. What happened to the horsemen?
A hundred thousand roses blossomed, but no bird sang.
what happened to the nightingales and the starlings?
Venus plays no more happy tunes. Did its lute burn?
no one yearns for drunkenness. What happened to the drinkers?
Silence, Hafez! Divine mysteries are not known to anyone.
whom do you ask, “what happened to the cycle of days?”

 

translation modified from Reza Saberi’s in The Divan of Hafez p. 203

 

Original:

یاری اندر کس نمی‌بینیم یاران را چه شد
دوستی کی آخر آمد دوستداران را چه شد
آب حیوان تیره گون شد خضر فرخ پی کجاست
خون چکید از شاخ گل باد بهاران را چه شد
کس نمی‌گوید که یاری داشت حق دوستی
حق شناسان را چه حال افتاد یاران را چه شد
لعلی از کان مروت برنیامد سال‌هاست
تابش خورشید و سعی باد و باران را چه شد
شهر یاران بود و خاک مهربانان این دیار
مهربانی کی سر آمد شهریاران را چه شد
گوی توفیق و کرامت در میان افکنده‌اند
کس به میدان در نمی‌آید سواران را چه شد
صد هزاران گل شکفت و بانگ مرغی برنخاست
عندلیبان را چه پیش آمد هزاران را چه شد
زهره سازی خوش نمی‌سازد مگر عودش بسوخت
کس ندارد ذوق مستی میگساران را چه شد
حافظ اسرار الهی کس نمی‌داند خموش
از که می‌پرسی که دور روزگاران را چه شد

 

yariandarkesi

 

Pass round love’s remembrance

One of my favorite poems by one of my favorite poets, Ibn al-Fāriḍ:

 

 

Translation:
Pass round the remembrance the one I love, even in reproach
      for tales about the beloved are my wine
Let my hearing witness the one I love, though she be far
       through specters of reproach, not those of dreams!
Her remembrance delights me in every form
       even when my reproachers mingle it with strife
It is as if my reproacher brought me news of union
        when I had not even hoped for a response to a greeting
My soul is hers, for whose Iove I destroyed my soul
        death came to me before the day of my death
For her sake I relish my disgrace and wallow
        in rejection and shame when once my rank was high
After my piety, because of her, dissolution
        casting off restraint and committing sins are sweet to me
I pray, singing when I recite remembrance of her
        and I am enraptured in the mihrab, for she is my Imam
On hajj, when I don the pilgrim’s robes I call her name
         and when I break my fast, it is from her that I refrain
My tear ducts flow due to my state and gush
        because of what has passed, and my laments convey my inner fire
At night my heart is driven mad with longing,
        at dawn my eyes are pouring in their grief
My heart and eyes are stricken, one afflicted by the meaning
       of her beauty, the other tempted by her tender poise
My sleep is lost, my morning too—may you be spared!—
        ever present is my wakefulness and still my longing grows
My bond and my covenant have never been undone or changed
       my love remains my love and passion is my passion
So wasted is my body that its secrets are made plain
        and meaning is disclosed therein through my withered bones
Felled by love’s pain, with wounded heart
        and wounded eyelids ever bleeding,
Yet true to love, I have become ethereal like air
        with breaths of dawn breeze my only company
Sound I am, yet sick; seek me then from the morning breeze
        for my withering has decreed that it is my home
So wasted I am that I have vanished from wasting itself
        and from cure to my sickness and coolness for my burning thirst
Love has left nothing of me save grief
        sorrow, torment and grave illness
No one I know knows my place save love
         nor the concealment of my secrets nor my bond’s custody
And of passion, patience and solace
         it has left nothing for me but the names
Whoever is free of my love, may he be saved with his soul
         in one piece; O soul of mine, go in peace
“Forget her!” my blamer said to me, fanatically
        blaming me. I said, “forget your blaming of me!”
If I sought consolation, who would be there to be my guide
         when in love, every leader follows my lead?
In my every limb is every yearning for her
         and every longing tugs at my reins
As she sways, I imagine every hip she moves
         to be a branch in a sand dune topped by the full moon
Mine is every limb filled with every heart
         wherein, when she glances, is embedded every arrow
And if she dissolved my body she would find every atom
          every heart inhabited by every human love
In union with her, a year to me is but an instant,
            an hour’s separation like a year.
When we met at nightfall, as the twin straight paths
           between her dwelling and my tents brought us together,
We moved away a little from the tribe,
           avoiding spies and slanderers with their deceitful talk
I spread my cheek upon the ground for her to walk upon
            and she said, “Good news, now you may kiss my veil.”
But this my soul did not permit me, jealously
          shielding her from me, for higher is my purpose
We passed the night in hope as my wish decreed
          and I saw the world my kingdom and time itself my slave.

 

Translation modified from Stefan Sperl’s in Stefan Sperl, C. Shackle, Qasida Poetry in Islamic Asia and Africa, Brill 1996, p. 106-111

Original:

أدِرْ ذِكْرَ مَنْ أهْوَى ، ولوْ بمَلامِ
فإنَّ أحاديثَ الحبيبِ مُدامي

لِيَشْهَدَ سَمْعي مَنْ أحبُّ ، وإنْ نأى
بطَيفِ مَلامٍ ، لا بطَيفِ مَنامِ

فلي ذِكْرُها يَحلو على كلِّ صيغَةٍ
وإنْ مَزَجُوهُ عُذَّلي بخِصامِ

كأنَّ عَذولي ، بالوِصالِ ، مُبَشِّري
وإنْ كُنتُ لمْ أطْمَعْ بِرَدِّ سَلامِ

بِرُوحيَ مَنْ أتْلَفْتُ رُوحي بحُبِّها
فَحانَ حِمامي ، قَبْلَ يومِ حِمامي

ومنْ أجلها طابَ افتضاحي ، ولذَّ لي اطِّرا
حي ، وذلِّي ، بعدَ عزِّ مَقامي

وفيها حلا لي ، بَعدَ نُسْكي ، تهتُّكي
وخَلْعُ عِذاري ، وارْتِكابُ أثامي

أُصَلِّي ، فأشدو ، حينَ أتلو ، بذِكرِها
وأطْرَبُ في المِحرابِ ، وهيَ إمامي

وبالحَجِّ ، إنْ أحرَمتُ ، لَبّيتُ باسْمها
وعنها أرى الإمساكَ فِطْرَ صِيامي

وشأني ، بشأني ، مُعْرِبٌ ، وبما جرى
جَرَى ، وانتِحابي مُعْرِبٌ بهَيامي

أروحُ بقلبٍ ، بالصَّبابَةِ ، هائِمٍ
وأغْدُو بطَرْفٍ ، بالكآبَةِ ، هامِ

فقلبي وطرفي : ذا بمَعنى جَمالِها
مُعَنًّى ، وذا مُغْرًى بِلِينِ قَوَامِ

ونَوْميَ مَفقُودٌ ، وصُبحي ، لكَ البقا
وسُهديَ مَوجودٌ ، وشَوْقيَ نامِ

وعَقدي وعَهدي : لمْ يُحَلَّ ولمْ يَحُلْ
ووَجْديَ وجْدي ، والغَرامُ غَرامي

يشِفُّ عنِ الأسرارِ جِسْمي مِنَ الضَّنى
فيَغدوا بها ، معنًى ، نُحولُ عِظامي

طَريحُ جَوى حبٍّ ، جريحُ جَوانحٍ
قَريحُ جُفُونٍ ، بالدَّوامِ دَوَامي

صريحُ هوىً ، جارَيتُ منْ لُطفيَ الهوا
سُحَيْراً ، فأنْفاسُ النَّسيمِ لِمامي

صَحيحٌ ، عليلٌ ، فاطلُبوني مِنَ الصَّبا
ففيها ، كما شاءَ النُّحولُ ، مُقامي

خَفيتُ ضَنىً ، حتَّى خَفيتُ عَنِ الضَّنى
وعَنْ بُرْءِ أسقامي ، وبَرْدِ أُوامي

ولمْ يُبْقِ مِنِّي الحبُّ غَيْرَ كآبَةٍ
وحُزْنٍ ، وتَبريحٍ ، وفَرْطِ سَقامِ

ولمْ أدرِ منْ يدري مكاني ، سوى الهوَى
وكِتمانَ أسراري ورعىَ ذمامي

فأمَّا غَرامي واصطباري وسلوتي
فلمْ يَبْقَ لي منهنَّ غيرُ أسامي

لِيَنْجُ ، خَلِيٌّ مِنْ هَوايَ ، بِنَفْسِهِ
سَليماً ، ويا نَفس : اذْهبي بسَلامِ

وقالَ ، اسْلُ عنها ، لائمي ، وهوَ مُغرَمٌ
بِلَوْمِيَ فيها ، قلتُ : فاسْلُ مَلامي

بمنْ أهتَدي في الحبِّ لو رُمْتُ سَلوَةً
وبي يقتَدي ، في الحبِّ ، كلُّ إمامِ

وفي كلِّ عُضوٍ فيَّ كلُّ صبابَةٍ
إليها ، وشَوْقٍ جَاذِبٍ بِزِمَامي

تَثَنَّتْ ، فَخِلْنا كلَّ عِطْفٍ تهُزُّهُ
قَضيبَ نقاً ، يَعْلُوهُ بَدْرُ تَمامِ

ولي كلُّ عُضوٍ ، فيهِ كلُّ حشىً بها
إذا ما رَنَتْ ، وَقْعٌ لكلِّ سِهامِ

ولوْ بسطتْ جسْمي رأتْ كلَّ جوهرٍ
بهِ كلُّ قلبٍ ، فيهِ كلُّ غَرامِ

وفي وَصْلِها ، عامٌ لدَيَّ كَلَحْظَةٍ
وساعَةُ هِجْرَانٍ عَلَيَّ كَعَامِ

ولمَّا تَلاقَينا عِشاءً ، وضَمَّنا
سواءُ سبيلَيْ دَارِها وخِيامي

ومِلْنا كذا شيئاً عنِ الحيِّ ، حيثُ لا
رَقيبٌ ، ولا وَاشٍ بِزَوْرِ كَلامِ

فرَشْتُ لها خَدِّي ، وِطاءً ، على الثَّرَى
فقالتْ : لكَ البُشرَى بِلَثمِ لِثامي

فما سَمَحَتْ نَفسي بذلِكَ ، غَيْرَةً
على صَوْنِها مِنِّي لِعزِّ مرامي

وبِتْنا ، كما شاءَ اقتراحي ، على المُنى
أرَى المُلكَ مُلكي والزَّمانَ غُلامي

Hafez and Surah Qadr

There’s a close relationship between Hafez’s poetry and the Qur’an, and it’s seldom as explicit as in the poem below:

turqillumin

bluequran2

Translation:

This is the night of union and the tale of separation is at an end
Therein is peace until the break of dawn.
O heart, be steadfast in love
For on this path, no work is without reward.
I will not repent of my dissolute ways.
even if you punish me with banishment and separation.
My heart left, but I did not see the face of the sweetheart
weeping from this disdain and oh, from this grief.
Oh heart-illuminating morning, arise for God’s sake.
For the night of separation looks dark to me.
Hafez, if you want fidelity, endure cruelty
for there is gain and loss in trade.

 

illumincolorsbluequran1

 

Original:

شب وصل است و طی شد نامه هجر
سلام فیه حتی مطلع الفجر
دلا در عاشقی ثابت قدم باش
که در این ره نباشد کار بی اجر
من از رندی نخواهم کرد توبه
و لو آذیتنی بالهجر و الحجر
برآی ای صبح روشن دل خدا را
که بس تاریک می​بینم شب هجر
دلم رفت و ندیدم روی دلدار
فغان از این تطاول آه از این زجر
وفا خواهی جفاکش باش حافظ
فان الربح و الخسران فی التجر

Surah al-Qadr

 

Translation:

Truly we sent it down in the Night of Power
And what shall apprise thee of the Night of Power?
The Night of Power is better than a thousand months.
The Angels and the Spirit descend therein, by the leave of their Lord, with every command
Peace it is until the break of dawn.

 

 

Original:

بسم الله الرحمن الرحيم Ra bracket.png إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ Aya-1.png وَمَا أَدْرَاكَ مَا لَيْلَةُ الْقَدْرِ Aya-2.png لَيْلَةُ الْقَدْرِ خَيْرٌ مِنْ أَلْفِ شَهْرٍ Aya-3.png تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ مِنْ كُلِّ أَمْرٍ Aya-4.png سَلَامٌ هِيَ حَتَّى مَطْلَعِ الْفَجْرِ Aya-5.png La bracket.png .[1

 

surahqadrandalusi

angelsillumin

bluequran

turqilluminsmall

Bright Night, Dark Day

namibdesert

Shabistari

The Rose Garden of Mystery (verses 122-130)

Reason’s light applied to the Essence of Lights
is like the eye of the head looking at the brilliance of the Sun
when the object seen is very close to the eye
The eye is darkened so that it cannot see it

This blackness, if you know it, is the very light of Being

in the land of darkness is the fountain of life
Since the darkness destroys the light of vision
Give up loooking, for this is no place for looking
What connection has dust with the pure world?
Its perception is the inability to perceive perception
What shall I say? since this saying is fine,
“A bright night in the midst of a dark day”
In this place of witnessing, which is the light of manifestation
 I have much to say, but silence is best.

 

Spain 2003 6 Alhambra Palace (4)

 

Original:

بود نور خرد در ذات انور              به سان چشم سر در چشمه خور
چو مبصر با بصر نزدیک گردد              بصر ز ادراک آن تاریک گردد
سیاهی گر بدانی نور ذات است              به تاریکی درون آب حیات است
سیه جز قابض نور بصر نیست               نظر بگذار کین جای نظر نیست
چه نسبت خاک را با عالم پاک        که ادراک است عجز از درک ادراک
سیه رویی ز ممکن در دو عالم                       جدا هرگز نشد والله اعلم
سواد الوجه فی الدارین درویش                 سواد اعظم آمد بی کم و بیش
چه می‌گویم که هست این نکته باریک              شب روشن میان روز تاریک
در این مشهد که انوار تجلی است           سخن دارم ولی نا گفتن اولی است

 

nasrmolkmosque

 

Ibn al-Fāriḍ

Translation:

If he should visit one day, o my heart, tear yourself to shreds in love for him
            and if he should leave, o eye, pour out tears
But there is no harm in distance, for the one I love is with me
             For if he be absent from the pupil of my eye, yet still he is in me

 

Original:

إنْ زارَ، يوماً ياحَشايَ تَقَطَّعي،     كَلَفاً بهِ، أو سارَ، يا عينُ اذرِفي
ما للنّوى ذّنْبٌ، ومَنْ أهوى مَعي،       إنْ غابَ عنْ إنسانِ عيني فهوَ في

 

namibdesert2

 

Shakespeare

Sonnet 43

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow’s form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
       All days are nights to see till I see thee,
       And nights bright days when dreams do show thee me.

 

mi'raj

Shaykh al-Yadālī’s Praise of the Prophet

mhmdcallig

mhmdhilye

Translation:

The blessings of my Lord with peace
upon my beloved, the best of creation
Clear and translucent, close by at hand
kind, affectionate, the lion of the gallant
Thus is the Hashimi prophet
Thus is the Exalted, the Guide, the Tihami*
Thus is the Elevated, saviour of the Invincible
Thus is the intercessor on the Day of Resurrection
The essence of Perfection, the essence of Beauty
The axis of Majesty, the axis of Nobility
The negator of error, the dispeller of shadows
The purity of water, for each who thirsts
Abundant in fine qualities, and in distinctions
Abundant in favors, his generosity is overflowing
the finest of qualities, the finest of men
the finest of deeds, the finest of names
the exalted light, exalted in honour
of exalted origin, of exalted station
The full moon of happiness, the fulfiller of promises
The fulfiller of covenants, the fulfiller of rights
The Axis of existence, the sufficiency of the travelers
who brings together the black and the doves
The guide of the servants, guide of the hands
Victor over enemies, victor over oppression/darkness
Protector of (spiritual) realities, the succor of creation
the joy of creation, the sufficiency of the outcasts
Most radiant of intermediaries, the brightest of hosts
Advisor to the majesties, who puts down the accusers
The mountain of his glory, his evident courage
the star of his message, the full moon of completion
Gentle of nature, abundant in virtues
In the midst of creations, in the middle of the group
The manifester of wonders, the guide to the objects of desire
He has troops, lions in their blows
[they are] the black of the  battle, the green of the fields
the white of shari’ah, the red of arrows
Beautiful of face, with eyelids adorned with kohl
He shades and shelters all humanity
Of honourable lineage, and illustrious ancestry
smooth cheeked, the honor of Shem
Of ancient glory and upright guidance
with a face ennobled with peace
His rank is magnificent, splendid to the core
Totally generous and kind, without any severity
Handsome of form, beautiful of character
Eloquent of discourse, most brilliant of speech
A lion of courage, the rain of the clouds
Saviour of the innocent, from every accuser
Trustworthy guide, impregnable stronghold
the firm rope, without split
the utmost limit of his compass is enthralled by his call
the wealth of his foes, the edges of swords
Possessed of miracles, clear and clarifying
and judgements, great and unimpeachable
God manifested his sweetness, radiant
His elevated gaze visited the gazelles of the desert
The wolves are caring and the branches bloom for him
as if they were infatuated with him
And the moon was split for he who ascended
and was delivered with respect
Whom the rock greeted and the sky grew dark
to whom the dead tombstones began to talk
For whom the well gushed forth, whom the free-ranging flock follow
he prayed and the drought became fertile
The sheep became shy and the sun was returned
to him was promised the Abode of Peace
the udders became full, the wild beasts became still
his are the settlements of the lizards of the hills (Medina)
The tree trunks bend, the rain gushes forth
when he points to the clouds
The signs/verses of ṬaHa are unsurpassed in beauty
and never, ever come to an end
O how time has become fragrant and overflowing with perfume
and the loft of pigeons coo
My heart is in his hands, my longing is for him
Give as alms unto him, the purest salutations of peace
Upon the Imam, the highest of mankind
increase the blessings of peace from The Peace
I, in order to praise the best of servants
can only hope for help from his greatness
O you who granted to him what you granted to him
then purified him, grant me my wishes:
Lord, efface from me, all my evil
For I take refuge in Thee
Diminsh my sin and revive my heart
for you are my Lord, who brings to life dead bones
Cover my sins and veil my faults
Remove my troubles and forgive my sins
Fulfill our hopes in you graciously
Forgive tenderly, by this Imam
He takes on our trials, O abundant of gifts,
open for us, the ways of peace
Provide for us, O creator of the creatures
at the moment of death, a beautiful end.

mohamed_by_capoon52

 

Original:

صـلاة ربـي مـع الســـــــــــــلام ** علـى حبيبـي خيـر الأنــــــــــــام
بادي الشفوف داني القطـــــــوف ** بـر عطـوف ليـث همــــــــــــام
ذاك النـبـي الهـاشـمــــــــــــــــي ** ذاك العلي الهـادي التهامــــــــــي
ذاك الرفيـع الغـوث المنيــــــــــع ** ذاك الشفيـع يـوم القـيــــــــــــــام
عين الكمـال عيـن الجمـــــــــــال ** قطب الجـلال قطـب الكـــــــرام
نافي الضلال ضافـي الظــــــلال ** صافـي الـزلال لكـل ظــــــــــام
جم الخصـال جـم المعالــــــــــي ** جـم النـوال نـداهُ هـامـــــــــــــي
زين الخـلال زيـن الرجـــــــــال ** زين الفعال زيـن الأسامِـــــــــي
عالي المنار عالـي الفخـــــــــار ** عالي النجـار عالـي المقـــــــــام
بدر السعود وافـي الوعـــــــــود ** وافي العهـود وافـي الذمـــــــــام
قطب الوجود مغنـي الوفــــــــود ** مدني الأسـود مـن الحمــــــــــام
هادي العباد هـادي الأيــــــــادي ** جال الأعـادي جـال الظــــــــلام
حام الحقائق غوث الخلائــــــق ** صاف الخلائق كـاف الزُّنــــــام
أسنى الوسائل أسنى المحافــــــل ** مسدي الجلائل مردي اللــــئـام
طود الجلاله بـادي البسالـــــــــه ** نجم الرسالـه بـدر التمـــــــــام
سهل السجايـا جـم المزايــــــــــا ** بين البرايـا وسـط النظــــــــام
مبدي العجائب مهدي الرغائــب ** لـه كتائـب أُسـد اللّـطــــــــــــام
سود الوقائع خضر المرابــــــع ** بيض الشرائع حمر السهـــــام
وجه جميـل طـرف كحيـــــــل ** ظـــــــل ظليـل علـى الأنــــــام
فخـر أصيـل مجـد أثـــــــــــيـل ** خد أسيل فـي الفخـر ســــــــــام
عـز قديـم هـدي قـويـــــــــــــم ** وجـه كريـم علـى الســـــــــــلام
جـاه عظيـم مجـد صميــــــــــم **جـود عميـم بـلا انصـــــــــــرام
خَلـق صبيـح خُلـق مليــــــــــح ** نطق فصيـح أسنـى الكـــــــــلام
ليـث جريـئ غيـث مريــــــــئ ** غوث بريـئ مـن كــــــــــل ذام
هادٍ أميـن حصـن حصيـــــــن ** حبـل متيـن بـلا انفصـــــــــــام
نـاء مـداه هــام نــــــــــــــــداه ** مـول عـداه حـد الحســــــــــــام
ذو المعـجـزات المبيـنـــــــــات ** المحكمـات الغـر الـســـــــــــوام
أبـدى الإلـه سنـا حـــــــــــــلاه ** زارت عـلاه ظبـى الـمــــــــــوام
والذئب عنـا والجـذع حنـًـــــى ** لــه وأنــَى كالمستـهـــــــــــــام
والبـدر شُقّـا لمـن ترقــــــــــى ** وبـات يلـقـى بالإحـتــــــــــــرام
والصخر سلم والجـو أظلـــــم ** لـه تكلـم موتـى الـرجــــــــــــام
والبئر فارت والسرح ســـارت ** دعى فصـارت خصــــبـا أزام
والشاة أبدت والشمـــــس ردت ** لـه أُعــدت دار الـســــــــــــلام
والضرع درَّا والوحـش قـــــرَّا ** لـه أقـرا ضــب الأكـــــــــــــام
والجذع خارا والغيـث فـــــارا ** لمَّـا أشـارا إلـى الغـمــــــــــــام
آيـاتُ طـه ليسـت تُباهـــــــــى ** ولا تناهـى علـى الــــــــــــدوام
قلبـي لديـه شوقـي إليــــــــــه ** يزكو عليـه أزكـى الســـــــلام
ماالدهر لاحت ذكـى وفاحـــت ** صبا وناحـت ورق الحمــــــام
علـى الإمـام أعلـى الأنــــــــام ** أنمى السـلام مـن الســـــــــلام
إنـي لشـاد خيـر العـبـــــــــــاد ** راجـى أيـاد منـه عـظـــــــــــام
يامـن حبـاه بمـا حـبــــــــــــاه ** ثم اصطفاه هـب لـي مـــــــرامِ
رب امحُ عني ما كـان منـــــي ** سوءًا فإني بـك اعتصامـــــي
وحـط ذنبـي وأحـي قلبــــــــي ** فأنـت ربـي محـي العظـــــــام
كفّر ذنوبي واستـر عيوبـــــي ** واكشف كروبي واغفر أثامـي
حقـق منانـا فيـك امتنانـــــــــا ** واغفـر حنانـا بـذا الإمـــــــــام
قنا البلايـا وافتـح لنـا يــــــــا ** جـم العطايـا سُبـل الســــــــلام

       وارزق لنا يا بـاري البرايـــا**عند المنايـا حسـن الختــــــــام

muhammad al-qandusi0009

muhamaddots

Muhammad-2-Black-940x926

kufic_muhammad hilyekufic

 

hilyah

muhqmmadhilye

 



muhammad- muhammadahmadhilye

mhmdsquare
muhammad-qandusi-white
hilyetlsm

 

 

For the Mawlid

blghtflkr

blght

These short Arabic verses by the Persian poet Sa’adi are some of the best known and loved praises on the Prophet:

 

Translation:

He attained eminence by his perfection
The darkness was lifted by his beauty
Lovely are all of his qualities
Blessings upon him and his family

 

BalaghalUlaBiKamalihi

 

Original:

بلغ العلى بكماله
كشف الدجى بجماله
حسنت جميع خصاله
صلوا عليه و آله

 


blght2classichilya

 

Khalili hilye cal 459 copyright

Khalili hilye cal 459 copyright


hilyetrees

 

hilyamhms

 

blghtnastaliq

 

209-ALMANAK-SONBASKI-1-ic-cros-yok-70