Lovin’ you is easy, ’cause you’re beautiful
Makin’ love with you is all I wanna do
Lovin’ you is more than just a dream come true
And everything that I do is out of lovin’ you
No one else can make me feel the colors that you bring
Stay with me while we grow old, and we will live each day in springtime
‘Cause lovin’ you has made my life so beautiful
And every day of my life is filled with lovin’ you
Lovin’ you, I see your soul come shinin’ through
And every time that we-, ooh, I’m more in love with you
No one else can make me feel the colors that you bring
Stay with me while we grow old, and we will live each day in springtime
‘Cause lovin’ you is easy, ’cause you’re beautiful
And every day of my life is filled with lovin’ you
Lovin’ you, I see your soul come shinin’ through
And every time that we-, ooh, I’m more in love with you
I Am So Drunk From Thy Love That I No Longer Know Myself,
I Am In Wonderment In This Drunkenness And Yet Remain Silent.
Being Away From Thee Is Not Possible, Nor Is Thy Embrace Full Of Love,
Yet Bewildered Am I From The Perfume Of Thy Black Hair.
Unveil Thy Face, O Saki, For My Soul Is In Quest.
Give A Gulp Of That Wine That Will Remove My Breath And Mind.
In This Monastery Full Of Affliction I Have Accepted Much Suffering
With This Thought—That One Day I Would Drink The Wine Of Gnosis.
In This World I Have Thee, I Have Thee Alone.
Union With Thee Is The Goal Of My Life; I Continue To Strive On This Path.
The Fervor For Meeting Thee Burns Within Me Like Fire,
I Continue To Burn In This Fire Though I Am Annihilated And Silent.
In response to the Lekki massacre, inspired by the words of Ṣeun Kuti and Aisha Yesufu
dear god
I come from two countries
one is thirsty
the other is on fire
both need water
-warsan shire
A new moon rose up in the ember months over Nigeria
A new spring burst forth as the fires fell over Nigeria
To God I complain of the pain in my heart over Nigeria
Because of the loss of family, my friends over Nigeria
My eyes fill with tears, hot, heavy as lead over Nigeria
But what good are tears for the bullet-pierced dead all over Nigeria?
The lions are silent, the eagles have fled over Nigeria
My grief turns me away from my bed over Nigeria
Nigeria is dead, long reign her people over Nigeria
But she’s long been dead, vultures overhead all over Nigeria
Fighting for carrion, squawking with bald heads, all over Nigeria
As they carry on, feasting on the dead all over Nigeria
This poem was written and traced in the blood all over Nigeria
That’s reddened the skies, our eyes, and the mud all over Nigeria
Tears flow ceaselessly, flooding all the streams all over Nigeria
Grief’s withered the hearts, and dried out our dreams all over Nigeria
How many dark nights have swallowed up screams all over Nigeria?
How many have vanished, never to be seen, all over Nigeria?
How many have fled the hunger, the dread, all over Nigeria?
How many enslaved, with chains on their heads all over Nigeria?
How many have died, how many more bled, all over Nigeria?
How many have lied, how many misled, all over Nigeria?
How many gone blind, how many lives shed, all over Nigeria?
How many prayers un—heard stories misread all over Nigeria?
And how many sighs like smoke still yet rise all over Nigeria?
How many more till we stand tall once more over Nigeria?
But God will not change our state until we, all over Nigeria
‘Till we change our state, decide to be free all over Nigeria
For it is no sin to lament and grieve all over Nigeria
The sin is for us to stay on our knees all over Nigeria
Will we be slaves or will we be free all over Nigeria?
Who’s sacrificed for whose gluttonous greed all over Nigeria?
Ọlọrun! give youth the wisdom we need all over Nigeria
To uproot oppression, corruption’s disease all over Nigeria
And give our elders the eyes that can see, all over Nigeria
The root is rotten, so down fall the trees all over Nigeria
Long fingers and robes, eyes never at rest, all over Nigeria
The arms of the law serve these masters the best, all over Nigeria
The nation was built to steal our wealth all over Nigeria
Can you make a gun a fountain of health all over Nigeria?
The leopard changed skin, but not his dark spots all over Nigeria
Is it a wonder he never gets caught all over Nigeria?
But one day the prey go catch the hunter all over Nigeria
Is this just proverb, or this na today, all over Nigeria?
Our leaders are fingers of an empty glove all over Nigeria
Keeping the hands clean that pillage and reave all over Nigeria
Oyinbo chop, plump up on the pain all over Nigeria
Their glove sated with the palm oil stains all over Nigeria
Our life has flowed out into foreign banks all over Nigeria
Now Kwara, Ọya, overruns its banks all over Nigeria
Orimili rise, sweep rubbish aside all over Nigeria
Maayo Jaaliba come drown all the lies all over Nigeria
Eeepa! Ọya, the mother of nine, all over Nigeria
Let winds of change leave no place left to hide all over Nigeria
Eṣu Ẹlẹgbara, who tests every side all over Nigeria
Take the sacrifice and transform our lives all over Nigeria
Move us beyond strife, man of the crossroads, all over Nigeria
Dance to the drum and tickle its toes all over Nigeria
Untie our feet, transform our sorrows all over Nigeria
Speak with power, turn back all the blows all over Nigeria
Confound all of those killing us on your road and all over Nigeria
Let it be so, Aṣẹ, a maa n sọ, all over Nigeria
Ogun! ti n ru minimini, all over Nigeria
Who bathes in the blood of his enemies, all over Nigeria
Take up your cutlass and open the way all over Nigeria
The liars have come to mock and to play all over Nigeria
Devour the dogs, split them where they stand all over Nigeria
Let truth and justice return to the land all over Nigeria
Kabiyesi! Oronigbagbe all over Nigeria
Ọba to ko so, let your thunder fall all over Nigeria
Lightning touches heaven as it touches earth all over Nigeria
Ewe Ilere, dry tears with fire’s mirth all over Nigeria
Ọbaluaye sweep illness away all over Nigeria
The pox and the cancer that’s stolen our days all over Nigeria
Ọṣun, Iya mi, leader of women all over Nigeria
Stop the marauding invaders again all over Nigeria
Wealthy mother, with dye, beads, and fans all over Nigeria
O flowing water, with your strong, long hands all over Nigeria
Heal us, revive us, help us understand all over Nigeria
O re yeye o, bring peace to the land all over Nigeria
Ọrunmila, Ẹlẹri Ipin wa all over Nigeria
Aboru boye, abo rubo ṣiṣẹ all over Nigeria
Mightier-than-charms, please mend our bad heads all over Nigeria
Grant us wisdom, let’s not lose the thread all over Nigeria
Ẹlẹda ma sun! Ori iya mi all over Nigeria
Awake and fight! cut through bush for me all over Nigeria
Chineke me! How many must die all over Nigeria?
The earth is stuffed full, the sun will not rise over Nigeria
The ground is bleeding, the air choked with flies all over Nigeria
Achikwu oji , come, now is your time, all over Nigeria
Jesu, come clear out the temples again all over Nigeria
The moneylenders pretend they’re your friends all over Nigeria
They blaspheme your name and slaughter your flock all over Nigeria
Hiding behind scriptures they shamelessly mock all over Nigeria
Is this not the land that holds walis’ bones all over Nigeria?
Is this not where Queen Amina laid stones all over Nigeria?
Where Kalumfardo and then Sokoto all over Nigeria
Raised banners of truth and fought the shadows all over Nigeria?
Did not the Shehu, Bello, Asma’u all over Nigeria
Fight with their lives and their pens for truth all over Nigeria?
Would they be slaves of Lugard’s estate ruling over Nigeria?
Or would they revolt against the mandate of an unjust Nigeria?
Is there a way to travel swiftly from all over Nigeria
to justice and tranquil prosperity spread all over Nigeria?
If not, then put this charade to bed—it’s over for Nigeria
The proud lions and great ones all fled, overwhelmed by Nigeria
Compatriots arise, Protest! Disobey! For all over Nigeria
The unjust laws of unjust men are killing our Nigeria
Is this alright? Tell me is this OK? To die all over Nigeria?
If not, Ẹ ba mi sọrọ soke tonight all over Nigeria
In this year of Ogundimeji, we ask safety for our Nigeria
Make our legs strong, we’ve suffered too long, all for this Nigeria
Our diaspora, our people at home, fighting for this Nigeria
This time will be the cradle or grave for this our Nigeria
We seek refuge in God from the evils that swarm all over Nigeria
And blessings upon the best of us all from all over Nigeria
As long as a new moon continues to rise over our Nigeria
As long as the rain comes down from the skies over our Nigeria
Two of my favorite Nusrat classics, Tumhein Dillagi Bhool and Mast Naszron Say illuminate each other nicely:
Tumhein dillagi bhool
Translation (modified from Sur Street) and transliteration:
Chorus:
Tumhein dillagi bhool jani pare gi
Tumhein dillagi bhool jani pare gi
Muhabbat ki raahon mein aa kar to dekho
You will have to forget about playing games
You will have to forget about playing games
Come into the ways of love and see
Tarapne pe mere na phir tum hanso ge
Tarapne pe mere na phir tum hanso ge
Kabhi dil kissi se laga kar to dekho
Then you will not laugh at my torment
Then you will not laugh at my torment
Give your heart to someone once and see
Honton ke paas aye hansi, kya majaal hai
Dil ka muamla hai koi dillagi nahin
A smile dare not creep over the lips…
This is a matter of the heart, not a mere game
Zakhm pe zakhm kha ke ji
Apne lahoo ke ghont pi
Aah na kar labon ko si
Ishq hai dillagi nahin
Take wound upon wound, yet live
Drink sips of your own blood
Drink sips of your own blood
Let out not a single sigh, seal your lips
This is love, not a game
Dil laga kar pata chaley ga tumhein
Aashiqui dillagi nahin hoti
When you have given your heart you will realize
Love is not a game
Kuch khel nahin hai ishq ki laag
Paani na samajh ye aag hai aag
Love is not child’s play
Don’t think of it as water, this is fire!
Khoon rulaye gi ye lagi dil ki
Khel samjho na dillagi dil ki
It makes you shed bloody tears
Don’t think of it as child’s play
Yeh ishq nahin aasaan
Bas itna samajh leejay
Ik aag ka darya hai
Aur doob ke jaana hai
This love is not easy
think of it this way:
It is a river of fire
and to cross you must drown!
Wafaaon ki hum se tawaqo nahin hai
Wafaaon ki hum se tawaqo nahin hai
Magar ek baar aazma kar to dekho
Zamanay ko apna bana kar to dekha
Humein bhi tum apna bana kar to dekho
You may not expect me to be faithful
You may not expect me to be faithful
But you have to try me at least once
You gave yourself to the whole world
Now try making me your own!
Khuda ke liya chor do ab yeh parda…
Rukh se naqab utha, ke bari der ho gayi
Mahol ko tilaawat-e-quraan kiye hoye
Khuda ke liye chor do ab yeh parda…
For God’s sake, reveal yourself now…
Lift the veil now, it has been long since
the world burst into songs of praise…
For God’s sake, reveal yourself now…
Hum na samjhe teri nazron ka taqaza kya hai Kabhi parda kabhi jalwa yeh tamasha kya hai Khuda ke liye chor do ab yeh parda…
I couldn’t understand the meaning of your glace
Withdrawn this moment, and open the next, what is this play?
For God’s sake, reveal yourself now…
Jan-e-jan hum se uljhan nahin dekhi jaati Khuda ke liye chor do ab yeh parda…
My darling, I cannot bear to see this struggle now
For God’s sake, reveal yourself now…
Khuda ke liya chor do ab yeh parda Keh hain aaj hum tum nahin ghair koi Shab-e-wasl bhi hai hijaab iss kadar kyon Zara rukh se aanchal utha kar to dekho
For God’s sake, reveal yourself now…
For you and I are strangers no more
Why the veil on the night of the union?
Uncover your face and look up now…
Jafaaein buhat kien buhat zulm dhaye Kabhi ik nigah-e-karam iss taraf bhi Humesha huay dekh kar mujh ko barham Kissi din zara muskura kar to dekho
So much oppression, so much cruelty
Perhaps a kind glance this way now?
Forever my sight offended you
Perhaps direct a smile my way now?
Jo ulfat mein har ek sitam hai gawara Yeh sab kuch hai paas-e-wafa tum se warna Satate ho din raat jiss tarha mujh ko Kissi ghair ko youn sata kar to dekho
In love, I have borne every wound inflicted
All of this out of loyalty to you
The way that you tease me day and night…
Go tease another and see what happens!
Agarche kissi baat par woh khafa hain To acha yehi hai tum apni si kar lo Woh maanein na mannein yeh marzi hai unki Magar un ko pur-nam mana kar to dekho
Though she seems upset about something
Perhaps it is better to just move on
To accept me or not, that is her will
But try to convince her with all your passion!
Tumhein dillagi bhool jani pare gi Muhabbat ki raahon mein aa kar to dekho
Entire life spent in splendor, it need not be
Every night of sorrow has a dawn, it need not be
Slumber can arise in a bed of pain, in the arms of my love, it need not be
Fire is considered by the moths as child’s play, every moth is afraid of its fate, it need not be
A shaykh who prays to god in the mosque, his prostration is effective, it need not be
O God save us from the intoxicated glances! O God save us from the moon-faced ones!
Let any affliction come upon us [but] God save us from the pretty ones.
Don’t let their innocence fool you; don’t let them make you a fool
they rob with just a smile, O God save us from their spells!
Innocent appearance and innocuous talk, but there is a difference between what they say and what they mean
though their face is like that of moon, O God save us from the schemes of their hearts!
In the hearts there is a desire for beautiful companions in heaven, but they show their love of prayers [to the world].
Now, from the likes of the abstinent, O God save us from these “Godly” ones!
In their nature is infidelity, it is known by all and sundry
they beguile even the smart ones, O God save us from the innocuous ones!
Poetry by Nasir Iqbal Maikash
Original (in transliteration):
umr jalwon mein basar ho yeh zarori to nahi
her shab e gham ki sahr ho yeh zarori to nahi
neend to dard ke bistar pe bhi aa sakti hai
unki aaghosh mein sir ho yeh zarori to nahi
aag ko khail patangon ne samajh rakh hai
sub ko anjaam ka dar ho yeh zarori to nahi
shaikh karta hai jo masjid mein khuda ko sajde
iske sajdoon mein asar ho yeh zarori to nahi
Mast nazron se Allah bachaye
Mahjamalon se Allah bachaye
Mast nazron se Allah bachaye
Mahjamalon se Allah bachaye
Har bala sar pe aa jaye lekin
Husn walon se Allah bachaye
Inki maasoomiyat par na jaana
Inke dhoke mein har giz na aana
Loot lete hain yeh muskura kar
In ki chalon se Allah bachaye
Inki maasoomiyat par na jaana
Inke dhoke mein har giz na aana
Loot lete hain yeh muskura kar
Inki chalon se Allah bachaye
Loot lete hain yeh muskura kar
Inki chalon se Allah bachaye
Loot lete hain ye, loot lete hain
Ye loot lete hain, ye loot lete hain
Ye loot lete hain, ye loot lete hain
Jalakrukhi dikha kar, muskura kar loot lete hain
Nigao se nigao ko mila kar loot lete hain
Ye atchi pardadaadi hain, ye atchi dilnawazi hain
Hasa kar loot lete hain, rula kar loot lete hain
Ye loot lete hain, ye loot lete hain
Ye loot lete hain, ye loot lete hain
Husn waale wafa nahi karte
Ishq waale dagha nahi karte
Zulm karna to inki aadat hain
Ye kisi ka bhala nahi karte
Ye loot lete hain, ye loot lete hain
Ye loot lete hain, ye loot lete hain
Amir is raaste se jo guzrte hain woh kehte hain
Muhalla hain haseeno ka, ke ki basti hain
Ye loot lete hain, ye loot lete hain
Loot lete hain yeh muskura kar
Inki chalon se Allah bachaye
Inki fitrat mein hain be-wafaai
Jaanti hain ye saari khudaaee
Atche-atcho ko dete hain dhoka
Bhole-bhalo se Allah bachaye
Atche-atcho ko dete hain dhoka
Bhole-bhalo se Allah bachaye
Mast nazron se Allah bachaye
Mahjamalon se Allah bachaye
Original (inspired by the above poems)
Forget about your poetry,
forget music, and dance Thislove is not a game, my friend
it’s real life, not romance
It’s serious as death again
and twice as hard to stand
Your life is but the bargained price
for stealing just a glance
Your life is but the bargained price
for stealing just a glance
Since my eyes fell on your beauty
Swarms of evil eyes pursued me
I swatted them away like flies
But your one glance shot right through me
They seek my blood, I seek your heart
Because you stole mine so cruelly
Planted ‘neath your balcony
wat’ring flowers with my eyes
chasing storm clouds with my sighs
too weak to live, too strong to die
Waiting for your glance to fall
On me like a guillotine
Setting body and head free
from this wishful, hopeless dream
Thislove is not a river,
it’s an ocean of fire
a broad desert of ceaseless sighs,
wide skies of vast desire
And there’s no way get across,
it’s too hard to swim down
So keep away from the edge or
plunge in and burn and drown!
The candle flame has hitched a ride
on this moth bound for the sun
Climbing moonbeams to your face
your eyes become my drop’s ocean
Don’t blame me for this smoke
it was you who lit the fire
don’t complain of the heat
it’s my body on the pyre
It’s your fault that I hope, my dear
and you caused all this pain
sweet as it is, please stop playing—
I can’t take this and the blame
I dreamed that I kissed you
and I prayed I’d never wake
I heard that I missed you
and my life I tried to take
but found that you’d beat me to it
My life was yours before I knew it
Don’t leave me stumbling in the dark
With flashes of your lightning smile
Please light my path and guide my ark
have mercy on a heart beguiled!
Let me be your veil, my love
kissing your lips with every breath
Let me be your hair, above
your bright eyes, glinting dark as death
Your eyes are blinding eclipses
within these magic ellipses
See all that was, will be, and is
but only if you hush—listen!
It seems like I’m your shadow
I can’t even get away
so cast me anywhere you will
all I can do is sway
Where you fly is where I run
and where you stop is where I’m through
Waiting for high noon to come
and return me back to you
Beneath your feet is where I’m from
between your finger and your thumb
My heart is spinning, sick, struck dumb
by thislove, what I—you’ve become
Forget about your poetry,
forget music, and dance Thislove is not a game, my friend
it’s real life, not romance
It’s serious as death again
and twice as hard to stand
Your life is but the bargained price
for stealing just a glance
Your life is but the bargained price
for stealing just a glance
One of my favorite English poems of all time is reminiscent of Sufi poetry about Layla, whose name means “night,” and who symbolizes the beloved Divine Essence/Essence of the Self.
Lord Byron
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Rumi
Translation:
You look through my two eyes, you are closer to me than myself
Your light shines brighter than the moon
Come into the garden so that the glory of the rose garden is humbled
that it may be more beautiful and blooming than a hundred gardens and rosebeds
so that the cedar will hide its height in shame
that the tongue of the lily will declare you more lily than itself
When you are kind, you are the candle of the soul, soft and pliable as wax
When you are aloof, you are more iron than iron
Do no be wild because you will meet her face to face
her charm will make you as cool and pliant as the earth
Throw away your armor and bare your chest at the moment of battle
there is no better protection nor armor than her.
That’s why in every Sufi retreat, all the openings are are sealed shut
so that from your light the house becomes more illumined
Orignal:
در دو چشم من نشین ای آن که از من منتری
تا قمر را وانمایم کز قمر روشنتری
اندرآ در باغ تا ناموس گلشن بشکند
ز آنک از صد باغ و گلشن خوشتر و گلشنتری
تا که سرو از شرم قدت قد خود پنهان کند
تا زبان اندرکشد سوسن که تو سوسنتری
وقت لطف ای شمع جان مانند مومی نرم و رام
وقت ناز از آهن پولاد تو آهنتری
چون فلک سرکش مباش ای نازنین کز ناز او
نرم گردی چون زمین گر از فلک توسنتری
زان برون انداخت جوشن حمزه وقت کارزار
کز هزاران حصن و جوشن روح را جوشنتری
زان سبب هر خلوتی سوراخ روزن را ببست
کز برای روشنی تو خانه را روشنتری
Ibn al-Farid
Translation:
Every part of me kissed her veil
With every mouth whose touch held every kiss
If she dissolved my body, she would see in every atom
each and every heart filled with each and every love
Original:
ويلثم مني كلّ جزء لثامها
بكلّ فم فى لثمه كلّ قبلة
فلو بسطت جسمي رأت كلّ جوهر
به كلّ قلب فيه كلّ محبة
Translation:
If I sought consolation, who would be there to be my guide
when in love, every leader follows my lead?
In my every limb is every yearning for her
and every longing tugs at my reins
As she bends, I imagine every hip she moves
to be a branch in a sand dune topped by the full moon
Mine is every limb filled with every inner core
wherein, when she glances, is embedded every arrow
And if she dissolved my body she would find every atom
every heart inhabited by every human love
In union with her, a year to me is but an instant,
an hour’s separation like a year.
When we met at nightfall, as the twin straight paths
between her dwelling and my tents brought us together,
We moved away a little from the tribe,
avoiding spies and slanderers with their deceitful talk
I spread my cheek upon the ground for her to walk upon
and she said, “Good news, now you may kiss my veil.”
But this my soul did not permit me, jealously
shielding her from me, for higher is my purpose
We passed the night in hope as my wish decreed
and I saw the world my kingdom and time itself my slave.
Translation modified from Stefan Sperl’s in Stefan Sperl, C. Shackle, Qasida Poetry in Islamic Asia and Africa
Original:
بمنْ أهتَدي في الحبِّ لو رُمْتُ سَلوَةً
وبي يقتَدي ، في الحبِّ ، كلُّ إمامِ
وفي كلِّ عُضوٍ فيَّ كلُّ صبابَةٍ
إليها ، وشَوْقٍ جَاذِبٍ بِزِمَامي
ومِلْنا كذا شيئاً عنِ الحيِّ ، حيثُ لا
رَقيبٌ ، ولا وَاشٍ بِزَوْرِ كَلامِ
فرَشْتُ لها خَدِّي ، وِطاءً ، على الثَّرَى
فقالتْ : لكَ البُشرَى بِلَثمِ لِثامي
فما سَمَحَتْ نَفسي بذلِكَ ، غَيْرَةً
على صَوْنِها مِنِّي لِعزِّ مرامي
وبِتْنا ، كما شاءَ اقتراحي ، على المُنى
أرَى المُلكَ مُلكي والزَّمانَ غُلامي
Shushtari
Translation:
You seek Layla, but she reveals herself within you
You think she’s other, but she’s not other than you
And that’s a madness that is apparent to the cult of lovers
So be careful, for otherness is the essence of being cut off
Don’t you see how her beauty envelops you?
She disappears only when you reject part of yourself
“Come close to me,” you say to she who is your All
And when she loves you, she leads you to yourself
Meeting her is bliss beyond description
and none reach her, save those who see meaning without forms
I was so in love with her that I would have vanished in her love
had she not sworn that I only obey her
I concealed her from people with fantasy
After having revealed her, truly, inside my cloak.
I hid her from myself, with the robe of my worlds,
And from my envy, out of the severity of my jealousy
O Dazzling beauty! Should the light of your face
Touch the eyes of a blind man, he would see every atom
She is adorned with each and every charm and grace of beauty
And wherever she appears, she is desired by those who love.
A poor man like me, with a begging bag around my neck
My heart is free of any care
And I like people who are light-hearted
Such is the natural, he is liked by every natural
Natural, Natural, ay, by God, Natural
First thing in the morning, when I go out to work
I open my mouth and stretch out my hand
And for me, if I saw my granddad, who is not natural
For me, leaving him be, is only natural
Natural, Natural, ay, by God, Natural
I cover my body with needle and thread
of rough wool, which, for me, is a lot
“Who is that guy?” the people ask, bewildered
Still I’m just natural, loved by every Natural
Natural, Natural, ay, by God, Natural
My head is shaved and I walk around dazed
I beg in the market or at the mansions
Barefoot, walking the earth, saying: “Give for God’s sake,
some natural bread, to a natural man.”
Natural, Natural, ay, by God, Natural
I might sit down and not want to talk
I might lie on the earth as my bed
I graze on the earth’s grass, living well
The Natural one is loved by every Natural
Natural, Natural, ay, by God, Natural
I have a begging bag and a sea-shell
And a pot hung on the end of a stick
And my head is polished like a guitar
I walk naturally, naturally used to poverty
Natural, Natural, ay, by God, Natural
And when I stop at a town or market, I see the people come up to me
like brothers, their speech is well-intended
You see the Natural welcoming the Natural
Natural, Natural, ay, by God, Natural
I don’t fake anything, and I have no rule
I don’t crave food or clothes
and this position, is what every hypocrite needs
A natural poor man, loved by every natural
Natural, Natural, ay, by God, Natural
I know no jugde nor ruler
that’s more noble and natural for me
that’s how the high levels are described
A natural heart, in this state it is natural
Natural, Natural, ay, by God, Natural
Apart from these deeds, things are incomplete
Whoever humbles himself before a vizier or Sultan
Is arrogant and confused
His garment is natural, and by God, he is natural
Natural, Natural, ay, by God, Natural
Tearing the two sleeves, by this I mean, resurrection
Casting the two worlds from my heart
And I take off my two shoes to arrive at the Presence
Abandoning the unnatural is, for me, natural
Natural, Natural, ay, by God, Natural
I have a sitting mat that is pure like my heart
and a presence of intimacy with which I polish my cup
and a bunch of bags, a faqīr murabbī*
Natural, Natural, ay, by God, Natural
Natural, Natural, ay, by God, Natural
*A poor man (Sufi) who trains others.
Original:
Bob Marley
Lyrics:
There’s a natural mystic
Blowing through the air
If you listen carefully now you will hear
This could be the first trumpet
Might as well be the last
Many more will have to suffer
Many more will have to die
Don’t ask me why
Things are not the way they used to be
I won’t tell no lie
One and all got to face reality now
Though I try to find the answer
To all the questions they ask
Though I know it’s impossible
To go living through the past
Don’t tell no lie
There’s a natural mystic
Blowing through the air
Can’t keep them down
If you listen carefully now you will hear
Such a natural mystic
Blowing through the air
This could be the first trumpet
Might as well be the last
Many more will have to suffer
Many more will have to die
Don’t ask me why
There’s a natural mystic
Blowing through the air
I won’t tell no lie
If you listen carefully now, you will hear
There’s a natural mystic
Blowing through the air
Lyrics:
Old Twinkling Lee
Can’t see the right roads when the streets are paved
The old slave mill, might grind slow
But it grinds fine… yeah
[Verse 1]
African Herbsman, why linger on?
Just concentrate cuz heaven lives on
Retired slaveman, will look with a scorn
With a transplanted heart
[Bridge – Bob Marley and the Wailers]
[The Wailers]
Yes how quick we have to part
Yes how quick we have to part
[Bob]
The remembrance… of today… is the sad feeling of tomorrow…
[The Wailers]
Yes how quick we have to part
[Bob]
Oh, oh yeah
[Verse 2]
African Herbsman, seize your time
I’m taking illusion on the edge of my mind
I’m taking losers down through my life
Down through my life, yeah
[Bridge – Bob Marley and the Wailers]
[The Wailers]
Yes how quick we have to part
Yes how quick we have to part
[Bob]
Did they part? Yes they part!
In remembrance of today…
[The Wailers]
Yes how quick we have to part
[Repeat Verse 1]
[Bridge – Bob Marley and the Wailers]
[The Wailers]
Yes how quick we have to part
Yes how quick we have to part
[Bob]
In remembrance, of today, brings sad feelings of tomorrow
The flowing of the stream does nothing, but follows its nature
The perfect man does the same with regard to virtue
He does nothing to cultivate it, but all is affected by its presence
He is like the height of Heaven: natural
or the solidity of the Earth
or the brightness of sun and moon—all-natural
There is no need to cultivate this.
What is meant by ‘the True Man?’ The True men of old did not reject (the views of) the few; they did not seek to accomplish (their ends) like heroes (before others); they did not lay plans to attain those ends. Being such, though they might make mistakes, they had no occasion for repentance; though they might succeed, they had no self-complacency. Being such, they could ascend the loftiest heights without fear; they could pass through water without being made wet by it; they could go into fire without being burnt; so it was that by their knowledge they ascended to and reached the Tâo.
The True men of old did not dream when they slept, had no anxiety when they awoke, and did not care that their food should be pleasant. Their breathing came deep and silently. The breathing of the true man comes (even) from his heels, while men generally breathe (only) from their throats. When men are defeated in argument, their words come from their gullets as if they were vomiting. Where lusts and desires are deep, the springs of the Heavenly are shallow.
The True men of old knew nothing of the love of life or of the hatred of death. Entrance into life occasioned them no joy; the exit from it awakened no resistance. Composedly they went and came. They did not forget what their beginning bad been, and they did not inquire into what their end would be. They accepted (their life) and rejoiced in it; they forgot (all fear of death), and returned (to their state before life). Thus there was in them what is called the want of any mind to resist the Tâo, and of all attempts by means of the Human to assist the Heavenly. Such were they who are called the True men.
Being such, their minds were free from all thought; their demeanour was still and unmoved; their foreheads beamed simplicity. Whatever coldness came from them was like that of autumn; whatever warmth came from them was like that of spring. Their joy and anger assimilated to what we see in the four seasons. They did in regard to all things what was suitable, and no one could know how far their action would go.