Lament for Nigeria

Lament for Nigeria

In response to the Lekki massacre, inspired by the words of Ṣeun Kuti and Aisha Yesufu

dear god
I come from two countries
one is thirsty
the other is on fire
both need water
-warsan shire

A new moon rose up in the ember months over Nigeria
A new spring burst forth as the fires fell over Nigeria
To God I complain of the pain in my heart over Nigeria
Because of the loss of family, my friends over Nigeria
My eyes fill with tears, hot, heavy as lead over Nigeria
But what good are tears for the bullet-pierced dead all over Nigeria?
The lions are silent, the eagles have fled over Nigeria
My grief turns me away from my bed over Nigeria
Nigeria is dead, long reign her people over Nigeria
But she’s long been dead, vultures overhead all over Nigeria
Fighting for carrion, squawking with bald heads, all over Nigeria
As they carry on, feasting on the dead all over Nigeria
This poem was written and traced in the blood all over Nigeria
That’s reddened the skies, our eyes, and the mud all over Nigeria
Tears flow ceaselessly, flooding all the streams all over Nigeria
Grief’s withered the hearts, and dried out our dreams all over Nigeria
How many dark nights have swallowed up screams all over Nigeria?
How many have vanished, never to be seen, all over Nigeria?
How many have fled the hunger, the dread, all over Nigeria?
How many enslaved, with chains on their heads all over Nigeria?
How many have died, how many more bled, all over Nigeria?
How many have lied, how many misled, all over Nigeria?
How many gone blind, how many lives shed, all over Nigeria?
How many prayers un—heard stories misread all over Nigeria?
And how many sighs like smoke still yet rise all over Nigeria?
How many more till we stand tall once more over Nigeria?
But God will not change our state until we, all over Nigeria
‘Till we change our state, decide to be free all over Nigeria
For it is no sin to lament and grieve all over Nigeria
The sin is for us to stay on our knees all over Nigeria
Will we be slaves or will we be free all over Nigeria?
Who’s sacrificed for whose gluttonous greed all over Nigeria?
Ọlọrun! give youth the wisdom we need all over Nigeria
To uproot oppression, corruption’s disease all over Nigeria
And give our elders the eyes that can see, all over Nigeria
The root is rotten, so down fall the trees all over Nigeria
Long fingers and robes, eyes never at rest, all over Nigeria
The arms of the law serve these masters the best, all over Nigeria
The nation was built to steal our wealth all over Nigeria
Can you make a gun a fountain of health all over Nigeria?
The leopard changed skin, but not his dark spots all over Nigeria
Is it a wonder he never gets caught all over Nigeria?
But one day the prey go catch the hunter all over Nigeria
Is this just proverb, or this na today, all over Nigeria?
Our leaders are fingers of an empty glove all over Nigeria
Keeping the hands clean that pillage and reave all over Nigeria
Oyinbo chop, plump up on the pain all over Nigeria
Their glove sated with the palm oil stains all over Nigeria
Our life has flowed out into foreign banks all over Nigeria
Now Kwara, Ọya, overruns its banks all over Nigeria
Orimili rise, sweep rubbish aside all over Nigeria
Maayo Jaaliba come drown all the lies all over Nigeria
Eeepa! Ọya, the mother of nine, all over Nigeria
Let winds of change leave no place left to hide all over Nigeria
Eṣu Ẹlẹgbara, who tests every side all over Nigeria
Take the sacrifice and transform our lives all over Nigeria
Move us beyond strife, man of the crossroads, all over Nigeria
Dance to the drum and tickle its toes all over Nigeria
Untie our feet, transform our sorrows all over Nigeria
Speak with power, turn back all the blows all over Nigeria
Confound all of those killing us on your road and all over Nigeria
Let it be so, Aṣẹ, a maa n sọ, all over Nigeria
Ogun! ti n ru minimini, all over Nigeria
Who bathes in the blood of his enemies, all over Nigeria
Take up your cutlass and open the way all over Nigeria
The liars have come to mock and to play all over Nigeria
Devour the dogs, split them where they stand all over Nigeria
Let truth and justice return to the land all over Nigeria
Kabiyesi! Oronigbagbe all over Nigeria
Ọba to ko so, let your thunder fall all over Nigeria
Lightning touches heaven as it touches earth all over Nigeria
Ewe Ilere, dry tears with fire’s mirth all over Nigeria
Ọbaluaye sweep illness away all over Nigeria
The pox and the cancer that’s stolen our days all over Nigeria
Ọṣun, Iya mi, leader of women all over Nigeria
Stop the marauding invaders again all over Nigeria
Wealthy mother, with dye, beads, and fans all over Nigeria
O flowing water, with your strong, long hands all over Nigeria
Heal us, revive us, help us understand all over Nigeria
O re yeye o, bring peace to the land all over Nigeria
Ọrunmila, Ẹlẹri Ipin wa all over Nigeria
Aboru boye, abo rubo ṣiṣẹ all over Nigeria
Mightier-than-charms, please mend our bad heads all over Nigeria
Grant us wisdom, let’s not lose the thread all over Nigeria
Ẹlẹda ma sun! Ori iya mi all over Nigeria
Awake and fight! cut through bush for me all over Nigeria
Chineke me! How many must die all over Nigeria?
The earth is stuffed full, the sun will not rise over Nigeria
The ground is bleeding, the air choked with flies all over Nigeria
Achikwu oji , come, now is your time, all over Nigeria

Jesu, come clear out the temples again all over Nigeria
The moneylenders pretend they’re your friends all over Nigeria
They blaspheme your name and slaughter your flock all over Nigeria
Hiding behind scriptures they shamelessly mock all over Nigeria

Is this not the land that holds walis’ bones all over Nigeria?
Is this not where Queen Amina laid stones all over Nigeria?
Where Kalumfardo and then Sokoto all over Nigeria
Raised banners of truth and fought the shadows all over Nigeria?
Did not the Shehu, Bello, Asma’u all over Nigeria
Fight with their lives and their pens for truth all over Nigeria?
Would they be slaves of Lugard’s estate ruling over Nigeria?
Or would they revolt against the mandate of an unjust Nigeria?
Is there a way to travel swiftly from all over Nigeria
to justice and tranquil prosperity spread all over Nigeria?
If not, then put this charade to bed—it’s over for Nigeria
The proud lions and great ones all fled, overwhelmed by Nigeria
Compatriots arise, Protest! Disobey! For all over Nigeria
The unjust laws of unjust men are killing our Nigeria
Is this alright? Tell me is this OK? To die all over Nigeria?
If not, Ẹ ba mi sọrọ soke tonight all over Nigeria

In this year of Ogundimeji, we ask safety for our Nigeria
Make our legs strong, we’ve suffered too long, all for this Nigeria
Our diaspora, our people at home, fighting for this Nigeria
This time will be the cradle or grave for this our Nigeria
We seek refuge in God from the evils that swarm all over Nigeria
And blessings upon the best of us all from all over Nigeria
As long as a new moon continues to rise over our Nigeria
As long as the rain comes down from the skies over our Nigeria

-Oludamini Ogunnaike
October 21, 2020

A thread on how to support the protests
For more information, follow @feminist.co; https://feministcoalition2020.com/

Hard times

Skip James’ haunting depression-era blues song seems to only get more relevant with each passing day…

Lyrics:

Hard times is here and everywhere you go
Times are harder than ever been before
You know that people, they are are driftin’ from door to door
But you can’t find no heaven, I don’t care where they go
People, if I ever can get up off of this old hard killin’ floor
Lord, I’ll never get down this low no more
When you hear me singin’ this old lonesome song
People, you know these hard times can last us so long
You know, you say you had money, you better be sure
Lord, these hard times gon’ kill you, just drag on slow

Nusrat Fateh Ali Khan: Glances of Love

Two of my favorite Nusrat classics, Tumhein Dillagi Bhool and Mast Naszron Say illuminate each other nicely:

Tumhein dillagi bhool

Translation (modified from Sur Street) and transliteration:

Chorus:

Tumhein dillagi bhool jani pare gi
Tumhein dillagi bhool jani pare gi
Muhabbat ki raahon mein aa kar to dekho

You will have to forget about playing games
You will have to forget about playing games
Come into the ways of love and see

 

Tarapne pe mere na phir tum hanso ge
Tarapne pe mere na phir tum hanso ge
Kabhi dil kissi se laga kar to dekho

Then you will not laugh at my torment
Then you will not laugh at my torment
Give your heart to someone once and see

 

Honton ke paas aye hansi, kya majaal hai
Dil ka muamla hai koi dillagi nahin

A smile dare not creep over the lips…
This is a matter of the heart, not a mere game

 

Zakhm pe zakhm kha ke ji
Apne lahoo ke ghont pi
Aah na kar labon ko si
Ishq hai dillagi nahin

Take wound upon wound, yet live
Drink sips of your own blood
Drink sips of your own blood
Let out not a single sigh, seal your lips
This is love, not a game

 

Dil laga kar pata chaley ga tumhein
Aashiqui dillagi nahin hoti

When you have given your heart you will realize
Love is not a game

 

Kuch khel nahin hai ishq ki laag
Paani na samajh ye aag hai aag

Love is not child’s play
Don’t think of it as water, this is fire!

 

Khoon rulaye gi ye lagi dil ki
Khel samjho na dillagi dil ki

It makes you shed bloody tears
Don’t think of it as child’s play

 

Yeh ishq nahin aasaan
Bas itna samajh leejay
Ik aag ka darya hai
Aur doob ke jaana hai

This love is not easy
think of it this way:
It is a river of fire
and to cross you must drown!

 

Wafaaon ki hum se tawaqo nahin hai
Wafaaon ki hum se tawaqo nahin hai
Magar ek baar aazma kar to dekho
Zamanay ko apna bana kar to dekha
Humein bhi tum apna bana kar to dekho

You may not expect me to be faithful
You may not expect me to be faithful
But you have to try me at least once
You gave yourself to the whole world
Now try making me your own!

 

Khuda ke liya chor do ab yeh parda…

Rukh se naqab utha, ke bari der ho gayi
Mahol ko tilaawat-e-quraan kiye hoye
Khuda ke liye chor do ab yeh parda…

For God’s sake, reveal yourself now…
Lift the veil now, it has been long since
the world burst into songs of praise…
For God’s sake, reveal yourself now…

 

Hum na samjhe teri nazron ka taqaza kya hai
Kabhi parda kabhi jalwa yeh tamasha kya hai
Khuda ke liye chor do ab yeh parda…

I couldn’t understand the meaning of your glace
Withdrawn this moment, and open the next, what is this play?
For God’s sake, reveal yourself now…

 

Jan-e-jan hum se uljhan nahin dekhi jaati
Khuda ke liye chor do ab yeh parda…

My darling, I cannot bear to see this struggle now
For God’s sake, reveal yourself now…

 

Khuda ke liya chor do ab yeh parda
Keh hain aaj hum tum nahin ghair koi
Shab-e-wasl bhi hai hijaab iss kadar kyon
Zara rukh se aanchal utha kar to dekho

For God’s sake, reveal yourself now…
For you and I are strangers no more
Why the veil on the night of the union?
Uncover your face and look up now…

 

Jafaaein buhat kien buhat zulm dhaye
Kabhi ik nigah-e-karam iss taraf bhi
Humesha huay dekh kar mujh ko barham
Kissi din zara muskura kar to dekho

So much oppression, so much cruelty
Perhaps a kind glance this way now?
Forever my sight offended you
Perhaps direct a smile my way now?

 

Jo ulfat mein har ek sitam hai gawara
Yeh sab kuch hai paas-e-wafa tum se warna
Satate ho din raat jiss tarha mujh ko
Kissi ghair ko youn sata kar to dekho

In love, I have borne every wound inflicted
All of this out of loyalty to you
The way that you tease me day and night…
Go tease another and see what happens!

 

Agarche kissi baat par woh khafa hain
To acha yehi hai tum apni si kar lo
Woh maanein na mannein yeh marzi hai unki
Magar un ko pur-nam mana kar to dekho

Though she seems upset about something
Perhaps it is better to just move on
To accept me or not, that is her will
But try to convince her with all your passion!

 

Tumhein dillagi bhool jani pare gi
Muhabbat ki raahon mein aa kar to dekho

You will have to forget about playing games
Come into the ways of love and see

 

 

Mast Nazron Se Allah Bacchaye

Translation (from Music from Pakistan and this site)

Entire life spent in splendor, it need not be
Every night of sorrow has a dawn, it need not be
Slumber can arise in a bed of pain, in  the arms of my love, it need not be
Fire is considered by the moths as child’s play, every moth is afraid of its fate, it need not be
A shaykh who prays to god in the mosque, his prostration is effective, it need not be

O God save us from the intoxicated glances! O God save us from the moon-faced ones!
Let any affliction come upon us [but] God save us from the pretty ones.

Don’t let their innocence fool you; don’t let them make you a fool
they rob with just a smile, O God save us from their spells!

Innocent appearance and innocuous talk, but there is a difference between what they say and what they mean
though their face is like that of moon, O God save us from the schemes of their hearts!

In the hearts there is a desire for beautiful companions in heaven, but they show their love of prayers [to the world].
Now, from the likes of the abstinent, O God save us from these “Godly” ones!

In their nature is infidelity, it is known by all and sundry
they beguile even the smart ones, O God save us from the innocuous ones!

Poetry by Nasir Iqbal Maikash

Original (in transliteration):

umr jalwon mein basar ho yeh zarori to nahi
her shab e gham ki sahr ho yeh zarori to nahi
neend to dard ke bistar pe bhi aa sakti hai
unki aaghosh mein sir ho yeh zarori to nahi

aag ko khail patangon ne samajh rakh hai
sub ko anjaam ka dar ho yeh zarori to nahi
shaikh karta hai jo masjid mein khuda ko sajde
iske sajdoon mein asar ho yeh zarori to nahi

Mast nazron se Allah bachaye
Mahjamalon se Allah bachaye
Mast nazron se Allah bachaye
Mahjamalon se Allah bachaye

Har bala sar pe aa jaye lekin
Husn walon se Allah bachaye

Inki maasoomiyat par na jaana
Inke dhoke mein har giz na aana
Loot lete hain yeh muskura kar
In ki chalon se Allah bachaye

Inki maasoomiyat par na jaana
Inke dhoke mein har giz na aana
Loot lete hain yeh muskura kar
Inki chalon se Allah bachaye

Loot lete hain yeh muskura kar
Inki chalon se Allah bachaye
Loot lete hain ye, loot lete hain
Ye loot lete hain, ye loot lete hain
Ye loot lete hain, ye loot lete hain

Jalakrukhi dikha kar, muskura kar loot lete hain
Nigao se nigao ko mila kar loot lete hain
Ye atchi pardadaadi hain, ye atchi dilnawazi hain
Hasa kar loot lete hain, rula kar loot lete hain

Ye loot lete hain, ye loot lete hain
Ye loot lete hain, ye loot lete hain

Husn waale wafa nahi karte
Ishq waale dagha nahi karte
Zulm karna to inki aadat hain
Ye kisi ka bhala nahi karte

Ye loot lete hain, ye loot lete hain
Ye loot lete hain, ye loot lete hain
Amir is raaste se jo guzrte hain woh kehte hain
Muhalla hain haseeno ka, ke ki basti hain

Ye loot lete hain, ye loot lete hain
Loot lete hain yeh muskura kar
Inki chalon se Allah bachaye

Inki fitrat mein hain be-wafaai
Jaanti hain ye saari khudaaee
Atche-atcho ko dete hain dhoka
Bhole-bhalo se Allah bachaye

Atche-atcho ko dete hain dhoka
Bhole-bhalo se Allah bachaye
Mast nazron se Allah bachaye
Mahjamalon se Allah bachaye

 

Original (inspired by the above poems)

Forget about your poetry,
forget music, and dance
This love is not a game, my friend
it’s real life, not romance
It’s serious as death again
and twice as hard to stand
Your life is but the bargained price
for stealing just a glance
Your life is but the bargained price
for stealing just a glance

Since my eyes fell on your beauty
Swarms of evil eyes pursued me
I swatted them away like flies
But your one glance shot right through me
They seek my blood, I seek your heart
Because you stole mine so cruelly

Planted ‘neath your balcony
wat’ring flowers with my eyes
chasing storm clouds with my sighs
too weak to live, too strong to die

Waiting for your glance to fall
On me like a guillotine
Setting body and head free
from this wishful, hopeless dream

This love is not a river,
it’s an ocean of fire
a broad desert of ceaseless sighs,
wide skies of vast desire

And there’s no way get across,
it’s too hard to swim down
So keep away from the edge or
plunge in and burn and drown!

The candle flame has hitched a ride
on this moth bound for the sun
Climbing moonbeams to your face
your eyes become my drop’s ocean

Don’t blame me for this smoke
it was you who lit the fire
don’t complain of the heat
it’s my body on the pyre

It’s your fault that I hope, my dear
and you caused all this pain
sweet as it is, please stop playing—
I can’t take this and the blame

I dreamed that I kissed you
and I prayed I’d never wake
I heard that I missed you
and my life I tried to take

but found that you’d beat me to it
My life was yours before I knew it

Don’t leave me stumbling in the dark
With flashes of your lightning smile
Please light my path and guide my ark
have mercy on a heart beguiled!

Let me be your veil, my love
kissing your lips with every breath
Let me be your hair, above
your bright eyes, glinting dark as death

Your eyes are blinding eclipses
within these magic ellipses
See all that was, will be, and is
but only if you hush—listen!

It seems like I’m your shadow
I can’t even get away
so cast me anywhere you will
all I can do is sway

Where you fly is where I run
and where you stop is where I’m through
Waiting for high noon to come
and return me back to you

Beneath your feet is where I’m from
between your finger and your thumb
My heart is spinning, sick, struck dumb
by this love, what I—you’ve become

Forget about your poetry,
forget music, and dance
This love is not a game, my friend
it’s real life, not romance
It’s serious as death again
and twice as hard to stand
Your life is but the bargained price
for stealing just a glance
Your life is but the bargained price
for stealing just a glance

She walks in beauty like the night…

One of my favorite English poems of all time is reminiscent of Sufi poetry about Layla, whose name means “night,” and who symbolizes the beloved Divine Essence/Essence of the Self.

Lord Byron

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

 

 

Rumi
Translation:
 You look through my two eyes, you are closer to me than myself
Your light shines brighter than the moon
Come into the garden so that the glory of the rose garden is humbled
that it may be more beautiful and blooming than a hundred gardens and rosebeds
so that the cedar will hide its height in shame
that the tongue of the lily will declare you more lily than itself
When you are kind, you are the candle of the soul, soft and pliable as wax
When you are aloof, you are more iron than iron
Do no be wild because you will meet her face to face
her charm will make you as cool and pliant as the earth
Throw away your armor and bare your chest at the moment of battle
there is no better protection nor armor than her.
That’s why in every Sufi retreat, all the openings are are sealed shut
so that from your light the house becomes more illumined

 

 

Orignal:
در دو چشم من نشین ای آن که از من منتری
تا قمر را وانمایم کز قمر روشنتری
اندرآ در باغ تا ناموس گلشن بشکند
ز آنک از صد باغ و گلشن خوشتر و گلشنتری
تا که سرو از شرم قدت قد خود پنهان کند
تا زبان اندرکشد سوسن که تو سوسنتری
وقت لطف ای شمع جان مانند مومی نرم و رام
وقت ناز از آهن پولاد تو آهنتری
چون فلک سرکش مباش ای نازنین کز ناز او
نرم گردی چون زمین گر از فلک توسنتری
زان برون انداخت جوشن حمزه وقت کارزار
کز هزاران حصن و جوشن روح را جوشنتری
زان سبب هر خلوتی سوراخ روزن را ببست
کز برای روشنی تو خانه را روشنتری

 

Ibn al-Farid

 

Translation:
Every part of me kissed her veil
With every mouth whose touch held every kiss
If she dissolved my body, she would see in every atom
each and every heart filled with each and every love

 

Original:

ويلثم مني كلّ جزء لثامها
بكلّ فم فى لثمه كلّ قبلة
فلو بسطت جسمي رأت كلّ جوهر
به كلّ قلب فيه كلّ محبة

 

Translation:

If I sought consolation, who would be there to be my guide
when in love, every leader follows my lead?
In my every limb is every yearning for her
and every longing tugs at my reins
As she bends, I imagine every hip she moves
to be a branch in a sand dune topped by the full moon
Mine is every limb filled with every inner core
wherein, when she glances, is embedded every arrow
And if she dissolved my body she would find every atom
every heart inhabited by every human love
In union with her, a year to me is but an instant,
an hour’s separation like a year.
When we met at nightfall, as the twin straight paths
between her dwelling and my tents brought us together,
We moved away a little from the tribe,
avoiding spies and slanderers with their deceitful talk
I spread my cheek upon the ground for her to walk upon
and she said, “Good news, now you may kiss my veil.”
But this my soul did not permit me, jealously
shielding her from me, for higher is my purpose
We passed the night in hope as my wish decreed
and I saw the world my kingdom and time itself my slave.

 

Translation modified from Stefan Sperl’s in Stefan Sperl, C. Shackle, Qasida Poetry in Islamic Asia and Africa

 

Original:

بمنْ أهتَدي في الحبِّ لو رُمْتُ سَلوَةً
وبي يقتَدي ، في الحبِّ ، كلُّ إمامِ

وفي كلِّ عُضوٍ فيَّ كلُّ صبابَةٍ
إليها ، وشَوْقٍ جَاذِبٍ بِزِمَامي

تَثَنَّتْ ، فَخِلْنا كلَّ عِطْفٍ تهُزُّهُ
قَضيبَ نقاً ، يَعْلُوهُ بَدْرُ تَمامِ

ولي كلُّ عُضوٍ ، فيهِ كلُّ حشىً بها
إذا ما رَنَتْ ، وَقْعٌ لكلِّ سِهامِ

ولوْ بسطتْ جسْمي رأتْ كلَّ جوهرٍ
بهِ كلُّ قلبٍ ، فيهِ كلُّ غَرامِ

وفي وَصْلِها ، عامٌ لدَيَّ كَلَحْظَةٍ
وساعَةُ هِجْرَانٍ عَلَيَّ كَعَامِ

ولمَّا تَلاقَينا عِشاءً ، وضَمَّنا
سواءُ سبيلَيْ دَارِها وخِيامي

ومِلْنا كذا شيئاً عنِ الحيِّ ، حيثُ لا
رَقيبٌ ، ولا وَاشٍ بِزَوْرِ كَلامِ

فرَشْتُ لها خَدِّي ، وِطاءً ، على الثَّرَى
فقالتْ : لكَ البُشرَى بِلَثمِ لِثامي

فما سَمَحَتْ نَفسي بذلِكَ ، غَيْرَةً
على صَوْنِها مِنِّي لِعزِّ مرامي

وبِتْنا ، كما شاءَ اقتراحي ، على المُنى
أرَى المُلكَ مُلكي والزَّمانَ غُلامي

 

Shushtari

Translation:

You seek Layla, but she reveals herself within you
You think she’s other, but she’s not other than you
And that’s a madness that is apparent to the cult of lovers
So be careful, for otherness is the essence of being cut off
Don’t you see how her beauty envelops you?
She disappears only when you reject part of yourself
“Come close to me,” you say to she who is your All
And when she loves you, she leads you to yourself
Meeting her is bliss beyond description
and none reach her, save those who see meaning without forms
I was so in love with her that I would have vanished in her love
had she not sworn that I only obey her
I concealed her from people with fantasy
After having revealed her, truly, inside my cloak.
I hid her from myself, with the robe of my worlds,
And from my envy, out of the severity of my jealousy
O Dazzling beauty! Should the light of your face
Touch the eyes of a blind man, he would see every atom
She is adorned with each and every charm and grace of beauty
And wherever she appears, she is desired by those who love.

 

Original:

أَتَطلُبُ لَيلى وَهيَ فيكَ تَجَلَّت                  وَتَحسَبُها غَيراً وَغَيرُكَ لَيسَتِ

فَذابلُهُ في مِلَّةِ الحُبِّ ظاهِرٌ                   فَكُن فَطِناً فَالغيرُ عَينُ القَطيعَةِ

أَلَم تَرَها أَلقَت عَلَيكَ جَمالَها               وَلَو لَم تَقُم بِالذاتِ مِنكَ اِضمَحَلَّتِ

تَقولُ لَها اُدنُ وَهيَ كُلَّك ثُمَّ إِن                    حَبَتكَ بِوَصلٍ أَوهَمَتكَ تَدَلَّتِ

عَزيزٌ لِقاها لا يَنالُ وِصالَها                 سِوى مَن يَرى مَعنىً بِغَيرِ هَوِيَّةِ

كَلِفت بِها حَتّى فَنِيتُ بِحُبِّها                       فَلَو أَقسَمَت أَنّيَ إِيّاها لَبَرَّتِ

وَغالَطتُ فيها الناسَ بِالوَهمِ بَعدَما                      تَبَيَّنتها حَقّاً بِداخِلِ بُردَتي

وَغَطَّيتُها عَنّي بِثَوبِ عَوالِمي                 وَعَن حاسِدي فيها لِشِدَّةِ غيرَتي

بَديعَة حُسنٍ أَو بَدا نورُ وَجهِها                 إِلى أَكمَهٍ أَضحى يَرى كُلَّ ذَرَّةِ

تحلّت بأنواع الجمال بأسرها                  فهام بها أهل الهوى حيثُ حلّت

Majnun (Niẓāmī) and John Donne

Niẓami

Translation:

And who am I — so far from you, yet near?
A singing beggar! Layla, do you hear?
Freed from life’s drudgery, my loneliness ,
Sorrow and grief for me spell happiness.
And thirsty in the painstream of delight,
I drown. Child of the sun, I starve at night.
Though parted our two loving souls combine,
For mine is all your own and yours is mine.
Two riddles to the world we represent,
One answer each the other’s deep lament.
But if our parting severs us in two,
One radiant light envelops me and you,
As from another world — though blocked and barred
What there is one, down here is forced apart.
Yet if despairing bodies separate,
Souls freely wander and communicate.
I’ll live forever — Mortal Fear, Decay,
And Death himself have ceased to hold their sway.
Sharing your life in all eternity
I’ll live if only you remain with me.

(Niẓami’s Layla and Majnun, trans. R. Gelpke)

 

John Donne

As virtuous men pass mildly away,
   And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say
   The breath goes now, and some say, No:
So let us melt, and make no noise,
   No tear-floods, nor sigh-tempests move;
‘Twere profanation of our joys
   To tell the laity our love.
Moving of th’ earth brings harms and fears,
   Men reckon what it did, and meant;
But trepidation of the spheres,
   Though greater far, is innocent.
Dull sublunary lovers’ love
   (Whose soul is sense) cannot admit
Absence, because it doth remove
   Those things which elemented it.
But we by a love so much refined,
   That our selves know not what it is,
Inter-assured of the mind,
   Care less, eyes, lips, and hands to miss.
Our two souls therefore, which are one,
   Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
   Like gold to airy thinness beat.
If they be two, they are two so
   As stiff twin compasses are two;
Thy soul, the fixed foot, makes no show
   To move, but doth, if the other do.
And though it in the center sit,
   Yet when the other far doth roam,
It leans and hearkens after it,
   And grows erect, as that comes home.
Such wilt thou be to me, who must,
   Like th’ other foot, obliquely run;
Thy firmness makes my circle just,
   And makes me end where I begun.
Niẓāmī
Fly in love as an arrow towards its target.
Love loosens the knots of being
Love is liberation form the vortex of egotism.
In love, every cup of sorrow which bites into the soul gives it new life
Many a draft bitter as poison has become in love delicious
with love for a saqi, what is there to fear from a bitter draft
However agonizing the experience, if it is for love, it is well.

(Niẓami’s Layla and Majnun, trans. R. Gelpke)

 

Shushtari—Red, Red Wine

Shushtari

I drink wine from the cup
and from myself I approach myself
In myself it is myself I love
For it is my spirit, my reality
the fine wine that fills me and quenches my thirst
I care not what others may say
I seek in myself what I already have
Drink up in good health
the vintage ancient and pure
My allusions are from me and for me, so learn
Don’t resist me, understand
I am everything, the center of totality—accept this.
Forget about him and her, let go of Zayd and Mayya
Take pleasure in loving truly
What’s passing will pass away—but my life remains
My life is not separate from my qualities
for my essence is my all and my all is my essence
My essence shines like the sun
and from myself, I approach myself
in myself, it is myself I love

Original:

I was poured a cup of timeless love
not of this world, nor of heaven
In it I became unique in my time
bearing my banner amongst men
Mine is an amazing path of love unsurpassed
How lucky I am!
Hey you who love him, [know that] the beautiful one has many followers
If you are unkind to them, what misfortune!
Far be it from you, dear ones of Najd
to cut the ties of hope between you and me

 

Original:

سقيت كأس الهوى قديما      من غير أرضى ولا سمائى
أصبحت به فريدعصرى          بين الورى حاملا لوائى
لي مذهب مذهب عجيب          في الحبّ قد فاق ياهنائى
يامن همو للجميل أهيل نجد          أن تقطعوا منكمو رجائى

 

 

My drink and my ride are sweet
and my beloved takes care of me
O my friends, forgive me
my prostration and approach
A fine and fragrant wine
all light shines forth from it
The pourer pours it
May it be my reckoning
I am drunk on love
and I have no comfort without it
Whenever I call out: “O God!”
My response is: “at your service…”

 

Original:

طَابَ نُقْلِي وَشرَابي             وحَبيبي اعتنابي
فاعْذَرُوني يا صِحابِي       في سُجُودِي واقْترابِي
خمرةٌ رَاقَ شَذاهَا           كلُّ نُورٍ مِن سَناهَا
قَامَ سَاقِيها سَقَاهَا            أجْعَلَوهَا احتِسَابِي
أنَا سَكْرانُ مِن هَواهُ           لَيْسَ لي راحٌ سواهُ
كلَّمَا نَادَيْتُ يا هُو             كان لَبَّيْكَ جَوابي

 

 

My love served me cups
of a wine unpressed
the drink of the pure
in which all things appear
I took a sip
and fell for you, o majestic!
My bride was unveiled to me
and I saw nothing but perfection
My intoxication got me drunk
as it did other men
this wine revives souls
whoever drinks it gets drunk
unveiled to me like a bride
and I saw the sun and moon
Pay attention brother, hold your tongue
and hold on to this wondrous secret
so that the veils will be lifted from you
until you see the beloved
from yourself and in yourself, she is everyhting
if you understand or have insight
Go back to your essence and dive in
but don’t stop on the slopes
the commoners will languish in heedlessness
while you see your love openly
O you ignorant in these affairs
submit to what you see:
the wine goes ’round amongst us
and every one of us is drunk
see the men with us here
present with their hearts so full
See them all dancing
the secret is manifest in them
It was for this, they gave their souls
and their night has turned to day.

 

Original:

Your love served me many cups
Its glow illumined my senses
My night turned to day
The sun is mine and the stars
My throne contains the depths
My heart is the starless sphere

 

Your love served me many cups
When I turned from myself
I saw myself unveiling what was hidden
its meaning beyond the kingdoms of men

 

Your love served me many cups
If you like, I’ll tell you true
I’m a real faqir and wanton
Shushtari is unrepentant
I drink with my friend from the cup

 

Your love served me many cups
Look for me in the monastery
You’ll see me slumped among the casks
I love wantonly the one
who revives the souls of those who join him
Your love served me many cups

 

Original:

UB 40

 

Shustari-If Loving You Is Wrong…

Shushtari

My neglect of you is reprehensible, while your love is a duty
my longing is everlasting, while union is elusive
On the tablet of my heart, your love has been marked
my tears are the ink, and beauty is the writer
The reader of my thoughts constantly recites
lessons on the signs of the beautiful one
My gaze wanders in the heaven of your beauty
its penetrating star pierces my mind
Talk about others, listening to that is forbidden
for all of me is stolen and your beauty is the thief
They said to me: repent of loving your beloved
so I replied: I repent of my neglect
The torments of love are sweet for every lover
even if, for another, they are hard and never-ending

 

Translation modified from: L.M. Alvarez. Abu’l-Hasan Shushtari: Songs of Love and Devotion. p. 55

 

Original:

سُلُوِّيَ مكروهٌ وحُبكَ واجبٌ               وشوقِي مقيمٌ والتَّواصلُ غائبُ

وفي لوح قلبي من وِدَادكِ أسطرٌ            وَدمعي مِدادٌ مثل ما الحسن كاتبُ

وقارىء فكري لْلمحَاسِن تالياً               على دَرْس آيات الجمالِ يواظبُ

أُنَزِّهُ طَرفي في سماء جَمالكمْ                    لِثاقب ذِهني نَجمُها هو ثاقبُ

حَديثُ سواكَ السمع عنهُ محَّرمٌ                    فَكُلِّيَ مسلوبٌ وحسنكَ سالبُ

يقولونَ لي تبْ عن هوى من تُحبُّهُ                 فقلتُ عن السلوان إِنِّيَ تائبُ

عَذابُ الهوى عذبٌ على كل عَاشِق       وإِن كان عندَ الغير صعبٌ وواصبُ

 

 

Bill Withers

 

Luther Ingram

Natural Mystic

Shushtari

Natural, Natural, ay, by God, Natural
Natural, Natural, ay By God, Natural

 

A poor man like me, with a begging bag around my neck
My heart is free of any care
And I like people who are light-hearted
Such is the natural, he is liked by every natural
Natural, Natural, ay, by God, Natural

 

First thing in the morning, when I go out to work
I open my mouth and stretch out my hand
And for me, if I saw my granddad, who is not natural
For me, leaving him be, is only natural
Natural, Natural, ay, by God, Natural

 

I cover my body with needle and thread
of rough wool, which, for me, is a lot
“Who is that guy?” the people ask, bewildered
Still I’m just natural, loved by every Natural
Natural, Natural, ay, by God, Natural

 

My head is shaved and I walk around dazed
I beg in the market or at the mansions
Barefoot, walking the earth, saying: “Give for God’s sake,
some natural bread, to a natural man.”
Natural, Natural, ay, by God, Natural

 

I might sit down and not want to talk
I might lie on the earth as my bed
I graze on the earth’s grass, living well
The Natural one is loved by every Natural
Natural, Natural, ay, by God, Natural

 

I have a begging bag and a sea-shell
And a pot hung on the end of a stick
And my head is polished like a guitar
I walk naturally, naturally used to poverty
Natural, Natural, ay, by God, Natural

 

And when I stop at a town or market, I see the people come up to me
like brothers, their speech is well-intended
You see the Natural welcoming the Natural
Natural, Natural, ay, by God, Natural

 

I don’t fake anything, and I have no rule
I don’t crave food or clothes
and this position, is what every hypocrite needs
A natural poor man, loved by every natural
Natural, Natural, ay, by God, Natural

 

I know no jugde nor ruler
that’s more noble and natural for me
that’s how the high levels are described
A natural heart, in this state it is natural
Natural, Natural, ay, by God, Natural

 

Apart from these deeds, things are incomplete
Whoever humbles himself before a vizier or Sultan
Is arrogant and confused
His garment is natural, and by God, he is natural
Natural, Natural, ay, by God, Natural

 

Tearing the two sleeves, by this I mean, resurrection
Casting the two worlds from my heart
And I take off my two shoes to arrive at the Presence
Abandoning the unnatural is, for me, natural
Natural, Natural, ay, by God, Natural

 

I have a sitting mat that is pure like my heart
and a presence of intimacy with which I polish my cup
and a bunch of bags, a faqīr murabbī*
Natural, Natural, ay, by God, Natural
Natural, Natural, ay, by God, Natural

 

*A poor man (Sufi) who trains others.

 

Original:

 

Bob Marley

Lyrics:

There’s a natural mystic
Blowing through the air
If you listen carefully now you will hear
This could be the first trumpet
Might as well be the last
Many more will have to suffer
Many more will have to die
Don’t ask me why

 

Things are not the way they used to be
I won’t tell no lie
One and all got to face reality now

 

Though I try to find the answer
To all the questions they ask
Though I know it’s impossible
To go living through the past
Don’t tell no lie

 

There’s a natural mystic
Blowing through the air
Can’t keep them down
If you listen carefully now you will hear
Such a natural mystic
Blowing through the air

 

This could be the first trumpet
Might as well be the last
Many more will have to suffer
Many more will have to die
Don’t ask me why

There’s a natural mystic
Blowing through the air
I won’t tell no lie
If you listen carefully now, you will hear
There’s a natural mystic
Blowing through the air

 

Lyrics:

Old Twinkling Lee
Can’t see the right roads when the streets are paved
The old slave mill, might grind slow
But it grinds fine… yeah

[Verse 1]
African Herbsman, why linger on?
Just concentrate cuz heaven lives on
Retired slaveman, will look with a scorn
With a transplanted heart

[Bridge – Bob Marley and the Wailers]

[The Wailers]
Yes how quick we have to part
Yes how quick we have to part

[Bob]
The remembrance… of today… is the sad feeling of tomorrow…

[The Wailers]
Yes how quick we have to part

[Bob]
Oh, oh yeah

[Verse 2]
African Herbsman, seize your time
I’m taking illusion on the edge of my mind
I’m taking losers down through my life
Down through my life, yeah

[Bridge – Bob Marley and the Wailers]

[The Wailers]
Yes how quick we have to part
Yes how quick we have to part

[Bob]
Did they part? Yes they part!
In remembrance of today…

[The Wailers]
Yes how quick we have to part

[Repeat Verse 1]

[Bridge – Bob Marley and the Wailers]

[The Wailers]
Yes how quick we have to part
Yes how quick we have to part

[Bob]
In remembrance, of today, brings sad feelings of tomorrow

[The Wailers]
Yes how quick we have to part

[Bob]
Believe me oh, oh lord I praise

African Herbsman
African Herbsman
African, African Herbsman

Chuang Tzu

 

The flowing of the stream does nothing, but follows its nature
The perfect man does the same with regard to virtue
He does nothing to cultivate it, but all is affected by its presence
He is like the height of Heaven: natural
or the solidity of the Earth
or the brightness of sun and moon—all-natural
There is no need to cultivate this.

 

What is meant by ‘the True Man?’ The True men of old did not reject (the views of) the few; they did not seek to accomplish (their ends) like heroes (before others); they did not lay plans to attain those ends. Being such, though they might make mistakes, they had no occasion for repentance; though they might succeed, they had no self-complacency. Being such, they could ascend the loftiest heights without fear; they could pass through water without being made wet by it; they could go into fire without being burnt; so it was that by their knowledge they ascended to and reached the Tâo.

The True men of old did not dream when they slept, had no anxiety when they awoke, and did not care that their food should be pleasant. Their breathing came deep and silently. The breathing of the true man comes (even) from his heels, while men generally breathe (only) from their throats. When men are defeated in argument, their words come from their gullets as if they were vomiting. Where lusts and desires are deep, the springs of the Heavenly are shallow.

The True men of old knew nothing of the love of life or of the hatred of death. Entrance into life occasioned them no joy; the exit from it awakened no resistance. Composedly they went and came. They did not forget what their beginning bad been, and they did not inquire into what their end would be. They accepted (their life) and rejoiced in it; they forgot (all fear of death), and returned (to their state before life). Thus there was in them what is called the want of any mind to resist the Tâo, and of all attempts by means of the Human to assist the Heavenly. Such were they who are called the True men.

Being such, their minds were free from all thought; their demeanour was still and unmoved; their foreheads beamed simplicity. Whatever coldness came from them was like that of autumn; whatever warmth came from them was like that of spring. Their joy and anger assimilated to what we see in the four seasons. They did in regard to all things what was suitable, and no one could know how far their action would go.

O you present in my heart…

benyousefmadrasa

dalailkhayratmaghribi

Translation:

O you present in my heart, thinking of you makes me sweet
If no one ever visits my eye, then my heart will take its place for me
I am not gone, but my body is vanishing from wasting away
So no blamer found me, and no chaperone/rival saw me
Had the era known about me, people would have come to me
Nothing remains but passion, ask it about me, and it will answer for me

 

8-khalili-leiden_mss-1138-fol-44b-45a_sandal

 

Orignal:

يَا حاضِراً في فُؤادي ** بِالفكرِ فِيكمْ أطيبُ
إِنْ لمْ يزُرْ شخصُ عيني ** فالقلبُ عِندي ينُوبُ
مَا غِبتُ لَكِنَّ جِسْمي ** من النُّحول يذوبُ
فَلمْ يَجدْني عذولٌ ** وَلاَ رآنِي رَقِيبُ
وَلوْ دَرَى الدَّهْرُ ** عَنِّي جَاءت إِلىَّ شعُوبُ
لَمْ يَبْقَ غَيْرُ غَرامٍ ** فَسَلهُ عَنِّي يِجُيبُ

 

alhambrawall

Original:

Hey you hiding in my heart

I am happy when you’re near

You, my life, my joy and art

Who’s the image, who’s the mirror?

kullushayhalik

Keats and the Sufis

moroccanfountains

these poems by John Keats pair nicely with the following poems by Ibn al-Farid and Hafez

John Keats

“Fill for me a brimming bowl”

 

What wondrous beauty! From this moment I efface from my mind all women.
Terrence, Eunuch, II.3.296
Fill for me a brimming bowl
And in it let me drown my soul:
But put therein some drug, designed
To Banish Women from my mind:
For I want not the stream inspiring
That fills the mind with–fond desiring,
But I want as deep a draught
As e’er from Lethe’s wave was quaff’d;
From my despairing heart to charm
The Image of the fairest form
That e’er my reveling eyes beheld,
That e’er my wandering fancy spell’d.
In vain! away I cannot chace
The melting softness of that face,
The beaminess of those bright eyes,
That breast–earth’s only Paradise.
My sight will never more be blest;
For all I see has lost its zest:
Nor with delight can I explore,
The Classic page, or Muse’s lore.
Had she but known how beat my heart,
And with one smile reliev’d its smart
I should have felt a sweet relief,
I should have felt “the joy of grief.”
Yet as the Tuscan mid the snow
Of Lapland dreams on sweet Arno,
Even so for ever shall she be
The Halo of my Memory.

 

Ibn al-Farid

Translation:

Pass round the remembrance the one I love, even in reproach
for tales about the beloved are my wine
Let my hearing witness the one I love, though she be far
through specters of reproach, not those of dreams!
Her remembrance delights me in every form
even when my reproachers mingle it with strife
It is as if my reproacher brought me news of union
when I had not even hoped for a response to a greeting
My soul is hers, for whose Iove I destroyed my soul
death came to me before the day of my death
For her sake I relish my disgrace and wallow
in rejection and shame when once my rank was high
After my piety, because of her, dissolution
casting off restraint and committing sins are sweet to me
I pray, singing when I recite remembrance of her
and I am enraptured in the mihrab, for she is my Imam
On hajj, when I don the pilgrim’s robes I call her name
and when I break my fast, it is from her that I refrain
My tear ducts flow due to my state and gush
because of what has passed, and my laments convey my inner fire
At night my heart is driven mad with longing,
at dawn my eyes are pouring in their grief
my heart and eyes are stricken, one afflicted by the meaning
of her beauty, the other tempted by her tender poise
My sleep is lost, my morning too—may you be spared!—
ever present is my wakefulness and still my longing grows
My bond and my covenant have never been undone or changed
my love remains my love and passion is my passion
So wasted is my body that its secrets are made plain
and meaning is disclosed therein through my withered bones
Felled by love’s pain, with wounded heart
and wounded eyelids ever bleeding,
Yet true to love, I have become ethereal like air
with breaths of dawn breeze my only company
Sound I am, yet sick; seek me then from the morning breeze
for my withering has decreed that it is my home
So wasted I am that I have vanished from wasting itself
and from cure to my sickness and coolness for my burning thirst
Love has left nothing of me save grief
sorrow, torment and grave illness
No one I know knows my place save love
nor the concealment of my secrets nor my bond’s custody
And of passion, patience and solace
it has left nothing for me but the names
Whoever is free of my love, may he be saved with his soul
in one piece; O soul of mine, go in peace
“Forget her!” my blamer said to me, fanatically
blaming me. I said, “forget your blaming of me!”
If I sought consolation, who would be there to be my guide
when in love, every leader follows my lead?
In my every limb is every yearning for her
and every longing tugs at my reins
As she bends, I imagine every hip she moves
to be a branch in a sand dune topped by the full moon
Mine is every limb filled with every inner core
wherein, when she glances, is embedded every arrow
And if she dissolved my body she would find every atom
every heart inhabited by every human love
In union with her, a year to me is but an instant,
an hour’s separation like a year.
When we met at nightfall, as the twin straight paths
between her dwelling and my tents brought us together,
We moved away a little from the tribe,
avoiding spies and slanderers with their deceitful talk
I spread my cheek upon the ground for her to walk upon
and she said, “Good news, now you may kiss my veil.”
But this my soul did not permit me, jealously
shielding her from me, for higher is my purpose
We passed the night in hope as my wish decreed
and I saw the world my kingdom and time itself my slave.

 

Translation modified from Stefan Sperl’s in Stefan Sperl, C. Shackle, Qasida Poetry in Islamic Asia and Africa, Brill 1996, p. 106-111

 

John Keats

“The day is gone, and all its sweets are gone!”

 

The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semi-tone,
Bright eyes, accomplish’d shape, and lang’rous waist!
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise –
Vanish’d unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday – or holinight
Of fragrant-curtain’d love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight,
But, as I’ve read love’s missal through to-day,
He’ll let me sleep, seeing I fast and pray.

 

Hafez

Translation:

The breath of the zephyr will become musk-diffusing
and the old world will grow young again
The Judas-tree will give a cornelian cup to the lily,
and the eye of the narcissus will me anxious for the anemone.
The nightingale after all that pain of separation,
will roaringly dash all the way to the pavilion of the rose
If I went from mosque to tavern, do not carp
the preaching was too long, and time was passing
O heart if you postpone today’s pleasure until tomorrow,
who will guarantee a lasting life for you?
In the month of Sha’ban do not neglect the cup of wine
this sun will be out of sight until the ‘Eid of Ramadan
The rose is precious, appreciate its company
It came into the garden this way, and will go out through that
O minstrel, this is the intimates’ assembly, sing a song
How long should you say: “Passed like this, and like that will pass?”
Hafez came into the realm of existence for your sake
take a step for his farewell, for he will soon pass.

 

translation from Reza Saberi, The Divan of Hafez, p. 196

 

 

Original:

نفس باد صبا مشک فشان خواهد شد
عالم پیر دگرباره جوان خواهد شد
ارغوان جام عقیقی به سمن خواهد داد
چشم نرگس به شقایق نگران خواهد شد
این تطاول که کشید از غم هجران بلبل
تا سراپرده گل نعره زنان خواهد شد
گر ز مسجد به خرابات شدم خرده مگیر
مجلس وعظ دراز است و زمان خواهد شد
ای دل ار عشرت امروز به فردا فکنی
مایه نقد بقا را که ضمان خواهد شد
ماه شعبان منه از دست قدح کاین خورشید
از نظر تا شب عید رمضان خواهد شد
گل عزیز است غنیمت شمریدش صحبت
که به باغ آمد از این راه و از آن خواهد شد
مطربا مجلس انس است غزل خوان و سرود
چند گویی که چنین رفت و چنان خواهد شد
حافظ از بهر تو آمد سوی اقلیم وجود
قدمی نه به وداعش که روان خواهد شد

 

 

 

Translation:

I don’t see any companionship. What happened to the companions?
when did friendships end? What happened to the friends?
the water of life darkened. Where is the auspicious Khezr?
The rose lost colour. What happened to the spring wind?
None says that a friend has the right of friendship.
what happened to the grateful ones and the companions?
This was the city of friends and the site of kind people
when did kindness end? What happened to the city of friends?
Years past and no ruby came out of the mine of generosity
what happened to the work of rain, the sun, and the wind?
The polo-ball of success and liberality is cast into the field.
None enters the arena. What happened to the horsemen?
A hundred thousand roses blossomed, but no bird sang.
what happened to the nightingales and the starlings?
Venus plays no more happy tunes. Did its lute burn?
no one yearns for drunkenness. What happened to the drinkers?
Silence, Hafez! Divine mysteries are not known to anyone.
whom do you ask, “what happened to the cycle of days?”

 

translation modified from Reza Saberi’s in The Divan of Hafez p. 203

 

Original:

یاری اندر کس نمی‌بینیم یاران را چه شد
دوستی کی آخر آمد دوستداران را چه شد
آب حیوان تیره گون شد خضر فرخ پی کجاست
خون چکید از شاخ گل باد بهاران را چه شد
کس نمی‌گوید که یاری داشت حق دوستی
حق شناسان را چه حال افتاد یاران را چه شد
لعلی از کان مروت برنیامد سال‌هاست
تابش خورشید و سعی باد و باران را چه شد
شهر یاران بود و خاک مهربانان این دیار
مهربانی کی سر آمد شهریاران را چه شد
گوی توفیق و کرامت در میان افکنده‌اند
کس به میدان در نمی‌آید سواران را چه شد
صد هزاران گل شکفت و بانگ مرغی برنخاست
عندلیبان را چه پیش آمد هزاران را چه شد
زهره سازی خوش نمی‌سازد مگر عودش بسوخت
کس ندارد ذوق مستی میگساران را چه شد
حافظ اسرار الهی کس نمی‌داند خموش
از که می‌پرسی که دور روزگاران را چه شد

 

yariandarkesi