Amir Khusro in Love

Main To Piya Se Naina Laga Aayi Re

 

Translation:

Hey, I’ve just had an affair with my darling,
Don’t care what the neighbourhood girls say;
Just had an affair with my darling.
Oh, his beautiful face, charming like an idol,
I’ve just made a place in the bottom of his heart.
I, Khusrau, give my life to Nizamuddin in sacrifice,
I’ve just heard him call me his most favourite disciple;
Don’t care what the neighbourhood girls say,
I’ve just had an affair with my darling.

indiansunhug

Transliteration:

Main to piya say naina lada aayi ray,
Ghar naari kanwari kahay so karay,
Main to piya say naina lada aayi ray.
Sohni suratiya, mohni muratiya,
Main to hriday kay peechay samaa aayi ray;
Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye
Main to anmol cheli kaha aayi ray,
Ghar naari kanwari kahay so karay,
Main to piya say naina lada aayi ray.

(from : http://www.angelfire.com/sd/urdumedia/lyrics.html)

 

 

Mora jobana navelara 

Translation:

My youth is budding, full of passion;
How can I spend this time without my beloved?
Would someone please tell Nizamuddin for me,
The more I appease him, the more annoyed he gets;
My youth is budding……
I want to break these bangles in the bed,
And throw my blouse into the fire,
The empty bed scares me,
The fire of separation keeps burning me.
Oh, beloved. My youth is budding.

 

lovers ona pyrre persianmin

 

Original:

 

Transliteration:

Mora jobana navelara, bhayo hai gulaal,
Kaisi dhar dini bikas mori maal.
Mora jobana navelara…….
Nijamudin aulia ko koyi samajhaaye,
Jyon jyon manaon, wo to rootha hi jaaye.
Mora jobana navelara……
Chudiyan phod palang pe daaron,
Is cholee ko doon main aag lagaai.
Sooni saij darawan laagay, virah agni mohay dus dus jaaye
Mora jobana navelara…

(From : http://www.angelfire.com/sd/urdumedia/lyrics2.html)

indian couple

 

It’s Spring Again!

Amir Khusro wrote several poems about Basant, a pre-Islamic Panjabi/South Asian/Hindu festival celebrating the arrival of spring by flying kites, wearing yellow, carrying yellow flowers. A legend goes that Amir Khusro’s shaykh, Nizamuddin, was mourning the death of his nephew when Amir Khusro came with a whole Basant procession to cheer him up. Chisti Sufis have celebrated Basant ever since.

basant

Translation:

Rejoice in the spring, beautiful bride,
Rejoice in the spring today.
Put make-up on your face and lashes
And comb your long hair.
You’re still dead sleep,
Get up, beautiful bride.
Destiny is knocking on your door,
Enjoy this spring, O bride.

A snobbish lady with arrogant looks,
That’s what you are.
The king of Amir, on seeing you,
Will cast glances of love towards you.

The spring is here again,
Rejoice in the spring today.

dancingindiandeer

Transliteration:

Aaj basant manaalay suhaagun,
Aaj basant manaalay;
Anjan manjan kar piya mori,
Lambay neher lagaaye;
Tu kya sovay neend ki maasi,
So jaagay teray bhaag, suhaagun,
Aaj basant manalay…..;
Oonchi naar kay oonchay chitvan,
Ayso diyo hai banaaye;
Shaah-e Amir tohay dekhan ko,
Nainon say naina milaaye,
Suhaagun, aaj basant manaalay.

 

Aaj Rang hai

 

Translation (of chorus and final section of the qawwal)

What a colour, oh what a colour
Oh beloved, please dye me in yourself;
Dye me in the colour of the spring, beloved;
What a glow, Oh, what a glow.

 

Transliteration:

Main to aiso rang aur nahin dekhi ray
Main to jab dekhun moray sung hai,
Aaj rung hai hey maan rung hai ri.

 

Mohe apne hi rang mein

 

Translation:

Colourful, come dye me in your own hue
You are my lord, Beloved of God
Dye me in your hue.
My scarf, and my love’s turban,
Both need to be dyed in the hue of spring;
Whatever be the price for dyeing, ask for it,
You can have my blossoming youth as payment;
Dye me in your hue.
I have come and fallen at your door step,
For you to protect my honor
You are my Lord, Oh beloved of God,
Dye me in your hue.

 

A-lady-bends-to-pick-up-a-kite

 

Transliteration:

Mohay apnay hi rung mein rung lay,
Tu to saaheb mera Mehboob-e-Ilaahi;
Mohay apnay hi rung mein……
Humri chundariya, piyaa ki pagariya,
Woh to donon basanti rung day;
Tu to saaheb mera …….
Jo kuch mangay rung ki rungaai,
Mora joban girvi rakhlay;
Tu to saaheb mera…….
Aan pari darbaar tehaaray,
Mori laaj saram sab rakh lay;
Tu to saaheb mera Mehboob-e-Ilaahi,
Mohay apnay hi rung mein rung lay.

 

secret-rendezvous-of-radha-krishna-AE88_l

 

Sakal Bhun (The Yellow Flower)

 

Translation:

The yellow flower is blooming in every field,
Mango buds are clicking open, other flowers too;
The koyal chirps from branch to branch,
And the maiden tries on her make-up,
The gardener-girls have brought bouquets.
Colourful flowers of all kinds,
In hands everyone’s bringing;
But the colour-lover, who had promised to come
To Nizamuddin’s house in spring,
Hasn’t turned up – its been years.
The yellow flower is blooming in every field.

Transliteration:

Sakal bun phool rahi sarson,
Sakal bun phool rahi…..
Umbva phutay, tesu phulay, koyal bolay daar daar,
Aur gori karat singaar,
Malaniyan gadhwa lay aayin karson,
Sakal bun phool rahi…..
Tarah tarah kay phool lagaaye,
Lay gadhwa haathan mein aaye.
Nijamudin kay darwazay par,
Aawan keh gaye aashaq rung,
Aur beet gaye barson.
Sakal bun phool rahi sarson.

 

Original:

sarson

(from: http://www.angelfire.com/sd/urdumedia/lyrics2.html)

Persian-Music-2greenroom

another beautiful song by Amir Khusro in the same Raag Bahar (springtime mode):

Hazrat Khwaja sung khayliye Dhamal

 

Translation:

Let us play Dhamal with Hazrat Khwaja,
Everyone dresses up, the twenty two saints have come,
So let us play Dhamal;
Give respect to our exalted Messenger.
We celebrate spring for you, Oh Arab friend.
Keep the colourful spirit alive for ever.
Let us play Dhamal with Hazrat Khwaja.

(Dhamal could be a song or a musical genre that aroused ecstasy amongst the Sufis. It was usually performed at special occasions such as Basant.)

mughalwoman

 

Transliteration:

Hajrat khaja sung khailiye dhamal,
Hajrat khaja sung…….
Baais khaja mil bun bun aaye,
Taamay hajrat Rasool saheb-e jamaal
Hajrat khaja sung khailiye…….
Arab yaar tori basant manaayo,
Sadaa rakhiyo laal gulaal…..
Hajrat khaja sung khailiye dhamal.

 

Original:

dhamal

From: http://www.angelfire.com/sd/urdumedia/lyrics2.html

 


Mughal Floral Miniature mughal_flower_aa63

Hazrat ‘Alī in Nusrat’s Qawwals



alisquare

Many of Nusrat Fateh Ali Khan’s greatest qawwal performances feature lyrics about ‘Ali ibn Abi Talib, probably originally deriving from the song, “Man Kuntu Mawla,” attributed to Amir Khusrow (d. 1325). Bulleh Shah (d. 1757) is said to have modified this song to create the popular qawwal “Mast Qalandar” in honor of the Sufi saint Lal Shahbaz Qalandar (d. 1274) whose tomb in Sindh (pictured below) attracts thousands of pilgrims every year.

‘Ali plays an important role in virtually all Sufi orders as the first link in the initiatic chain from the Prophet, and whether Sunni or Shi’a, Sufi poets around the world have praised ‘Ali for his sanctity, knowledge, and spiritual perfection. Like the Prophet, ‘Ali remains a living presence in Sufism, especially in Qawwali music.

TomB_LAL_SHAHBAZ_QALANDER_YBOUCP

Dam Mast Qalandar

 

Partial Translation:

“Intoxicated, intoxicated
Upon My breath and in my intoxication is the great Qalander.
My worship and upon my breath is the name of Ali.
I am intoxicated with the beloved Qalander
I am intoxicated with Jhoole Laal who is intoxicated with Qalander
Keep repeating his name you follower of Ali
You Ali !!! Keep saying his name.”

 

alimuhammad

 

Ali Maula Ali Dam Dam

Man Kunto Maula

 

Shah e Mardan / Haqq Ali Ali Ali Maula Ali Ali

Lyrics and Translation of Haq Ali Ali 

Ali imaam-e-manasto manam Ghulaam-e-Ali
hazaar jaan-e-giraamii fidaa-e-naam-e-Ali

Ali is the master of all, I am the slave of Ali
a thousand lives are to be sacrificed for Ali

Haidariam qalandaram mastam
bandaa-e-Murtaza Ali hastam
peshvaa-e-tamaam virdaaram
ke sage kuu-e-sher-e-yazdaanam

I belong to the Lion of God
I am an intoxicated ecstatic wandering dervish
I am a slave of Ali the Chosen One
I am the leader of all the drunkards
As I am a dog in the street of the Lion of God 

kabhii diivaar hiltii hai, kabhii dar kaaNp jaataa hai
Ali kaa naam sun kar ab bhii Khaibar kaaNp jaataa hai

Sometimes the wall shakes, sometimes the door trembles
upon hearing the name of Ali, the fort of Khaibar trembles even now.

(During the battle of Khaybar, Ali rooted out the heavy door of the fort and used it as his shield.)

shaah-e-mardaaN Ali
Ali Ali Ali
Ali Maula Ali

King of the brave men, Ali
Ali Ali Ali
Ali, [my] master Ali.

patthar pe alam deen ka gaaRaa jisne
lalkaar kar Marhab ko pichaaRaa jisne

[One] who planted the flag of faith on the rocks
[One] who challenged Marhab and defeated him.
Haq

Ali Ali Ali
Ali Maula Ali

[The] truth!
Ali Ali Ali
Ali, [my] master Ali

jap le jap le mere manvaa
yahii naam sacchaa hai pyaare
yahii naam tere sab dukh haare
isii naam kii barkat ne diye raaz-e-haqiiqat khol

my heart! chant this
[as] this is the name that is true.
This is the name that removes suffering
[and] the auspiciousness of this name opened the secrets of being.

shaah-e-mardaaN Ali
la fataa illah Ali
sher-e-yazdaaN Ali

King of the brave, Ali.
There is no hero except Ali
[and] the lion of God is Ali.

tan par Ali, Ali ho zubaaN par Al Ali
mar jauuN to kafan par bhii likhna Ali Ali

My body chants Ali, so does my tongue
[and] when I die, then write Ali on my shroud.

baGhair hubb-e-Ali mudd’aa nahiiN miltaa
ibaadatoN kaa bhii hargiz silaa nahiiN miltaa
Khudaa ke bandoN suno Ghaur se Khudaa kii qasam
jise Ali nahiiN milte use Khudaa nahiiN miltaa

Without the love of Ali, desire is not fulfilled
not even the prayers are answered.
O! slaves of God listen carefully, by God!
One who does not realizes Ali does not realize God.

basad talaash na ab kuch vus’at-e-nazar se milaa
nishaan-e-manzil-e-maqsuud raahbar se milaa
Ali mile to mile Khaana-e-Khudaa saa hameN
Khudaa ko dhuuNdha to vo bhi Ali ke ghar se milaa

Don’t search for anything now, match the eternal search
match the footprints of the desired destination with guide
to get Ali is like getting a house of God
searching for God too, we found Him in Ali’s house.

diid Haider kii ibaadat, hai ye farmaan-e-nabii
hai Ali ruuh-e-nabii, jism-e-nabii, jaan-e-nabii
gul-e-tathiir Ali
haq kii shamshiir Ali
piiroN ke piir Ali

The sight of Ali in itself is prayer, so said the Prophet
Ali is the soul, body and life of the Prophet
Ali is the purified flower
Ali is the sword of the truth
Ali is the saint of the saints.

dast-e-ilaa kyuuN na ho sher-e-Khudaa Ali
maqsuud har ataa hai shah-e-laa-fataa Ali
jis tarah ek zaat-e-Muhammad hai be-misaal
paidaa hu’aa na hogaa ko’ii duusraa Ali
“Bedam” yahii to paaNch haiN maqsuud-e-qaaynaat
Khairunnisaa, Hasan, Hussain, Mustafaa, Ali

At the door of God why not be like the Lion of God.
Every intention has a reward, the King of the Victorious is Ali
Like the progeny of Muhammad is unique and unmatchable
There is none born nor ever will be, like Ali
These five are indeed the reason of creation;
the best of women (Fatima, the prophet’s daughter), Hasan, Hussain (Ali’s sons), Mustafa (Prophet Muhammad), Ali

Haq
Ali Ali Ali
Ali Maula Ali

[The] truth!
Ali Ali Ali
Ali, [my] master Ali

Ali-in-Squared-Kufic-Calligraphy-600x574

 

The path to the well is rough…

 

-village-belle-with-water-pitcher

 

Two more gems from Amir Khusrau, Bahut kathin and Tori Surat:



Bahut kathin

Translation:

The path to the well is too rough
How can I fill my pitcher?
When I went to fill my pitcher with water
In my rush, I broke my pot.
Khusro has given his whole life to you, O Nizam.
Would you please protect the honor of my veil
The path to the well is too rough

 

village-women-GB41_l

village-girls-DJ22_l

 

Transliteration:

Bahut Kathin hai dagar panghat ki,
Kaisay main bhar laaun madhva say matki?
Paniya bharan ko main jo gayi thi,
Daud jhapat mori matki patki.
Bahut kathin hai dagar panghat ki.
Khusro Nizam kay bal bal jayyiye
Laaj rakho moray ghoonghat pat ki.
Bahut kathin hai dagar panghat ki.

 

 

village-women-DJ21_l

 

village-women-GB46_l

 

princewell

 

 

Tori Surat

 

 

 

 

Translation:

 

Seeing your face, Oh Nijaam
I am ready to die for you
Amongst all the girls, my scarf is the most soiled,
Look, the girls are laughing at me.
This spring, please dye my scarf for me,
Oh Nijaam, protect my honour.
In the name of Ganj-e Shakar (Nizamuddin Aulia’s pir),
Protect my honour, Oh beloved Nijaam.
Qutb and Farid have come in the wedding procession,
And Khusrau is the loving bride, Oh Nijaam.
Some have to fight with their mother-in-law,
others fight with their sisters-in-law,
But I have you for support, Oh Nijaam.
and everyone knows this
Seeing your face, Oh Nijaam
I am ready to die for you

STC140549
village-women-FU01_l

Transliteration:

 

Tori surat ke balihari, Nijaam
Sab sakhiyan mein chundar mori mailee,
Dekh hansain nar naari,
Ab ke bahar chundar mori rang de,
Piya rakh lay laaj hamari, Nijaam.
Sadqa baba Ganj-e-Shakar ka,
Rakh lay laaj hamari, Nijaam.
Qutab, Farid mil aaye barati,
‘Khusrau’ raajdulaari, Nijaam.
Kouo saas kouo nanad say jhagday,
Hamko aas tihaari, Nijaam.
Tori surat ke balihari, Nijaam.

 

 

panihari

Or. 14290, f.1v

Every night, every day

 

 

Lyrics and
Translation

 

Har shab manam futada, Ba girde sarai e tou
Har roz ah o nala kunam az barai e tou

 

Every night have I fallen, around the circle of Thy tavern
every day, do I wail and cry, in yearning of Thee 

 Jana ba iin shakista dil-bewafa ma shou
Umre guzasht ta shuda am aashina e tou

 

O Love, turn not thy gaze from this broken hearted one
for a lifetime has been spent, in getting to know Thee 

Rozay ke zarra zarra shavad, ustakhan-e-man
Ba shad hanoz dar dil-e-veesham hava e tou

 

when my bones are nothing but shattered bits
may my heart carry on its quest of Thee

 Bar hal-e-zar-e-man nazar-e-kun ze raahay lutf
Tu Badshah-e-husni o Khusrau gada e tou

 

 Let thy Grace fall on my blighted self
Thou art the Lord of Grace, and Khusrau but a beggar of Thee 

 

Recital: Taj Muhammad Shad Muhammad Nasir Niazi Qawwal
Video credit: Mahera Omar, Karachi
English translation ~ Farrokh Namazi

From: http://qawwal.blogspot.com/2012/04/har-shab-manam-futada-amir-khusrau.html

Mir_Sayyid_Ali_Ilia_prorok

 

Envy of the ancient idols…

 

 

Translation: 

O you whose beautiful face is the envy of the idols of Azar
(Abraham’s father and famous idol maker);
However I describe you, your beauty is still lovelier.
All over the world have I traveled;
many a maiden’s love have I tasted;
Many a beauty have I seen; but you are something unique.
I have become you, and you me; I have become the body,
you the soul; So that none hereafter may say
that “I am someone and you are someone else.”
Khusro, a stranger, has come to your town as a wandering beggar
For God’s sake, have pity on this beggar
and do not turn him away from your door.

Transliteration:
Ay chehra-e zeba-e tu rashk-e butan-e azari;
Har chand wasfat mikunam dar husn-az-aan zebatari.
Aafaq ra gar deedah am mehr-e butan warzeedah am;
Bisyar khuban deedah am lekin tu cheez-e degari.
Man tu shudam, tu man shudi, man tan shudam, tu jan shudi;
Taakas nagoyad baad azeen man deegaram tu deegari.
Khusrau ghareeb ast-o gada uftadah dar shehr-e shuma;
Baashad ki az behr-e khuda, su-e ghareeban bangari.

 Mir_Sayyid_Ali_-_Portrait_of_a_Young_Indian_Scholar

Original:

ای چہرہ زیبای تو رشک بتان آزری
ہر چند وصف می کنم در حسن زاں بالا تری

تو از پری چا بک تری ، و ز برگ گل نازک تری
و ز ہر چہ گوئم بہتری ، حقا عجائب دلبری

تا نقش می بندد فلک ، ہر گز ندادہ ایں نمک
حوری ندانم یا ملک، فرزند آدم یا پری

عالم ہمہ یغمای تو ، خلقی ہمہ شیدای تو
آں نرگس شہلای تو آوردہ رسم کافری

آفاقہا گردیدہ ام مہر بتاں ورزیدہ ام
بسیار خوباں دیدہ ام لیکن تو چیزی دیگری

ای راحت و آرام جان با قد چوںسرورواں
زینساں مرو دامن کشاں کا رام جانم می پری

من تو شدم تو من شدی، من تن شدم تو جان شدی
تا کس نہ گوید بعد ازیں من دیگرم تو دیگری

خسرو غریب است و گدا افتادہ در شہر شما
با شد کہ از بہر خدا سوی غریباں بنگری
امیر خسرو
Amir Khusro

 

You make me forget myself…

Amir Khusro

Translation:
I dressed myself up to go see my Love
but when I saw him, I forgot myself
you robbed me of everything
when our eyes met

 

You made me drink love’s elixir
and I got drunk
when our eyes met

 

My fair arms with green bangles
you took by the wrist
when our eyes met

 

Again and again I bow to you
my cloth-dyer whose dye colours everyhting
you dyed me in yourself
when our eyes met

 

You became the charming lover—
you left me breathless
when our eyes met

 

Khusro gives his life to you, Nizam
you made me a bride
when our eyes met

 

Transliteration:

Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
Prem bhatee ka madhva pilaikay
Matvali kar leeni ray mosay naina milaikay
Gori gori bayyan, hari hari churiyan
Bayyan pakar dhar leeni ray mosay naina milaikay
Bal bal jaaon mein toray rang rajwa
Apni see kar leeni ray mosay naina milaikay
Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye
Mohay Suhaagan keeni ray mosay naina milaikay
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay

iranciel

 

Original:

iranwalls
With my beautiful face all adorned, when I went to the beloved,
I saw his face, and forgot all about my own beauty.
Transliteration:
Apni chhab banaikay, jo main pi kay paas gayi
Chhab dekhi jab piyu ki so apni bhool gayi.

ek9975

Hafez

 

Translation:
Show me your face and make me forget I exist
         Let the wind take the harvest of burned ones
Since I let the storm of calamity take my heart and sight
         Let the flood of grief take my house from its foundation
Who smells his tress which is like raw ambergris
         O naive heart, take this question out of your mind
Tell the chest: burn hotter than the flames of the fire-temple of Fars
          Tell the eye: overflow, put the Tigris of Baghdad to shame
On this path, no place can be reached without effort
            If you seek reward, then obey the master
Long live the Magian Pir, the rest is trivial
           Let the others go away and forget my name
Promise to visit me for a moment on the day of my death
            and then carry me to the grave, unbound and free
Last night he said he would kill me with his long eyelashes
          O Lord, take the thought of cruelty from his mind
Hafez, consider the beloved’s sensitive nature
           Leave his doorstep, and take this weeping and wailing with you

 


tandome

Original:

روی بنمای و وجود خودم از یاد ببر
خرمن سوختگان را همه گو باد ببر
ما چو دادیم دل و دیده به طوفان بلا
گو بیا سیل غم و خانه ز بنیاد ببر
زلف چون عنبر خامش که ببوید هیهات
ای دل خام طمع این سخن از یاد ببر
سینه گو شعله آتشکده فارس بکش
دیده گو آب رخ دجله بغداد ببر
دولت پیر مغان باد که باقی سهل است
دیگری گو برو و نام من از یاد ببر
سعی نابرده در این راه به جایی نرسی
مزد اگر می‌طلبی طاعت استاد ببر
روز مرگم نفسی وعده دیدار بده
وان گهم تا به لحد فارغ و آزاد ببر
دوش می‌گفت به مژگان درازت بکشم
یا رب از خاطرش اندیشه بیداد ببر
حافظ اندیشه کن از نازکی خاطر یار
برو از درگهش این ناله و فریاد ببر

irantandoor

Don’t ignore my sorry state

One of the most popular of Amir Khusrau’s ghazal’s this poem features lines of alternating Persian and Hindavi:

 

 

Translation:

Do not ignore my sorry state
She rolls her eyes and makes excuses
For I cannot bear this separation
Why won’t she take me in her arms?

 

Long like curls are the nights of separation,
short like life are the days of our union;
My dear, how will I get through this dark night
without seeing your face?

 

Suddenly, using a thousand tricks,
two enchanting eyes robbed me of my peace of mind;
Who cares for me enough to tell my love of my plight?

 

Trembling and bewildered, like a flickering candle,
I roam about in the fire of love;
Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.

 

O Khusrau, for the sake of the day when you meet your beloved
who has ever tricked us
keep your love concealed in your heart,
in the hopes of reaching her home

 

 

Transliteration:
Zeehaal-e miskeen makun taghaful,
duraye naina banaye batiyan;
ki taab-e hijran nadaram ay jaan,
na leho kaahe lagaye chhatiyan.Shaban-e hijran daraz chun zulf
wa roz-e waslat cho umr kotah;
Sakhi piya ko jo main na dekhun
to kaise kaatun andheri ratiyan.Yakayak az dil do chashm-e jadoo
basad farebam baburd taskin;
Kise pari hai jo jaa sunaave
piyare pi ko hamaari batiyan.Cho shama sozan cho zarra hairan
hamesha giryan be ishq aan meh;
Na neend naina na ang chaina
na aap aaven na bhejen patiyan
bahaq-e-roze wisale dilbar ki dad mara garib Khusrau;
sapit man ke waraye rakhun jo jaye paon piya ke khatiyan

 

Original:
ز حال مسكين مكن تغافل دورايي نينان بتايي بتيان
كه تاب هجران ندارم اي جان نه ليهو كاهي لگايي چهتيان
شبان هجران دراز چون زلف و روز وصلت چو عمر كوتاه
سكهي پيا كو جو مي نه ديكهون تو كيسي كاتون اندهيري رتيان
يكايك از دل دو چشم جادو به صد فريبن ببرد تسكين
كسي پري هي جو جا سناوي پياري پي سي هماري بتيان
چو شمع سوزان چو ذره حيران هميشه گريان به عشق آن مه
نه نيند نينان نه انگ چينان نه آپ آوين نه بهيجين پتيان
به حق روز وصال دلبر كه داد ما را فريب خسرو
سپيت من كي ورايي راكهون جو جايي پاون پياكي كهتيان

 

It is love, so surrender

Ibn al-Fāriḍ

 

Translation:

It is love, so surrender your body—passion is not easy
One stricken by it would not choose it, had he reason
So live without it, for love’s ease is hard
it’s beginning is sickness, and its end is death
But for me, dying in love longingly
for the one I love, is life revived abundantly
I have warned you, knowing love and my transgressions
so choose for yourself what is sweet
But if you want to live happily,
then die in love a martyr—if not, then Love has its people
For whoever does not die in love has not lived it
without facing the bees, you can never gather honey
Say unto the love-slain: “you have fulfilled its right”
and to the pretender: “how different are the black-eyed beauties and those who use eyeliner!”

 

Original:

هو الحُبّ فاسلم بالحشا ما الهَوى سهلَ
فـما اخـتارَهُ مُـضْنى بـه وله عقْلُ

وعِـشْ خـالياً فـالحُبّ راحتُهُ عَناً
وأَوّلُــهُ سُـقْـمٌ وآخـرُهُ قَـتْلُ

ولـكنْ لـديّ الـموتُ فـيه صَبابةً
حـياةٌ لـمَن أهـوى عليّ بها الفضل

نـصحْتُك عِـلماً بالهَوَى والذي أرى
مـخالَفَتي فـاختر لـنفسكَ مـا يحلو

فـإن شـئتَ أن تحيا سعيداً فمُتْ بِهِ
شـهـيداً وإلاّ فـالغرامُ لـهُ أهْـل

فـمن لـم يـمُتْ فـي حُبّه لم يَعِشْ به
ودون اجـتناءِ النّحل ما جنتِ النّحل

وقُـلْ لـقتيلِ الـحبّ وَفّـيتَ حقّه
ولـلمدعي هيهاتِ ما الكَحَلُ الكَحْل



Amīr Khusro

 

 

Translation:

You took my heart from my body, but you’ve stayed in my soul
You given me so much pain, and yet you remain the cure
You split my chest wide open, but in it, you’ve stayed hidden
With flirtation’s sword, you laid waste the kingdom of the heart
And yet, there you remain, a sultan amidst the ruins
The two worlds is what you’ve set as your price
Raise the price, for this is still too cheap
Like salt, I dissolved from shedding many tears
While, from your smile, you remain so sugar-sweet
My soul was freed from its body’s bonds
While my heart remains a prisoner in your curling locks
Old age and beauties’ worship seem to go along so well
Khusro, how long will you remain troubled by this turmoil?

 

young_lovers

Original:

دل ز تن بردی و در جانی هنوز
دردها دادی و درمانی هنوز
           آشکارا سینه‌ام بشکافتی
همچنان در سینه پنهانی هنوز
          ملک دل کردی خراب از تیغ ناز
واندرین ویرانه سلطانی هنوز
           هر دو عالم، قیمت خود گفته‌ای
نرخ بالا کن که ارزانی هنوز
            ما ز گریه چون نمک بگداختیم
تو ز خنده شکرستانی هنوز
             جان ز بند کالبد آزاد گشت
دل به گیسوی تو زندانی هنوز
               پیری و شاهدپرستی هم خوشست
خسروا تا کی پریشانی هنوز؟

 

 

Tonight I learned that you would come

Another poem of Amir Khusrow:

Translation:

Tonight I heard that you, oh beloved, would come –
Be my head sacrificed to the road along which you will come riding!
All the gazelles of the desert have put their heads on their hands
In the hope that one day you will come to hunt them….
The attraction of love won’t leave you unmoved;
Should you not come to my funeral,
You’ll definitely come to my grave.
My soul has risen to my lips (I am on the verge of death);
Come so that I may remain alive –
After I am no longer – for what purpose will you come?

 

Original:

Khabaram raseed imshab ki nigaar khuahi aamad;
Sar-e man fidaa-e raah-e ki sawaar khuahi aamad.
Ham-e aahwan-e sehra sar-e khud nihada bar kaf;
Ba-umeed aanki rozi bashikaar khuahi aamad.
Kashishi ki ishq daarad naguzaradat badinsaa;
Ba-janazah gar nayai ba-mazaar khuahi aamad.
Balabam raseed jaanam fabiya ki zindah maanam;
Pas azan ki man na-maanam bacha kar khuahi aaamad.

 

Nasr_ol_Molk_mosque_vault_ceiling_2

compare with this ghazal of Hafez:

Translation:

Last night, the wind told me of my friend who’s gone away
I will give my heart to the wind, come what may
It’s gotten to the point where my only friends are
the evening’s flashing lightning, the breeze at break of day
In the curl of your tress, my defenseless heart
never longed for the place where it once lay
Today I see the worth of the words they used to say
O Lord, bless those who warned me about this day
Recalling you, my heart would bleed whenever the wind
would undo the rosebud’s robe in flirting play
By dawn, my feeble existence had all but slipped away
When with hope of union with you, the wind brought a new day
Hafez, your beautiful nature will fulfill your desire
May  good souls be sacrificed in beauty’s way

 

 

Original:

دوش آگهی ز یار سفرکرده داد باد      من نیز دل به باد دهم هر چه باد باد
کارم بدان رسید که همراز خود کنم         هر شام برق لامع و هر بامداد باد
در چین طره تو دل بی حفاظ من         هرگز نگفت مسکن مالوف یاد باد
امروز قدر پند عزیزان شناختم        یا رب روان ناصح ما از تو شاد باد
خون شد دلم به یاد تو هر گه که در چمن             بند قبای غنچه گل می‌گشاد باد
از دست رفته بود وجود ضعیف من    صبحم به بوی وصل تو جان بازداد باد
حافظ نهاد نیک تو کامت برآورد
جان‌ها فدای مردم نیکونهاد باد

mughal rose