You are Light

One of my favorite poems in praise of the Prophetic Light:

 

 

 

 

Translation:
Prayers of God upon You, Light
Light of all the dwelling places
O you, best of all in spaces
Messenger of God, You are
You are light in form and shape
As “light upon light” you came
The Qur’an came down by the same
As a lamp, oil, and light
shining, you came well-arranged
The world does not exist until
it appears through you beautiful
In traditions you have said
that this world takes after you
You from the Holy Presence came
while you’ve never left the same
You were before the cosmos was
past-time is as before-time was
Absolute you were in full,
then took on limits beautiful
Nothing exists in any way
Save the Light, indeed I say
From the unseen, suddenly
It came down from heights, so lofty
God’s Messenger, you have attained
More than virtues can contain
God’s Messenger you have remained
And pliant to you I remain
So al-‘Alawi attends
by your grace, the desired end.

 

 

 

Original:

صلى الله عليكَ يا نـور      يـا نــور كــل المـنـازِل

يا خيرَ من في المنازل

يــا رســولَ الـلَــهِ أنـتــا       أنــتَ الـنـور المتـشـكّـل
نـورٌ عـلـى نــورٍ جئـتـا       بــــه الــقــرآنُ تــنـــزّل
مشـكّـاةً نـــوراً وزيـتــاً       ضـيـاءً جـئــتَ مـعـتـدِل
لا يكـونُ الـكـونُ حـتّـى       يـظـهـر بــــكَ مـتـجَـمَّـل
أنــت فــي الآثــار قُلـتـا        ذا الـكـونُ مـنـكَ تـمـثّـل
من حضرةِ القدس جئتا        وأنــتَ فيـهـا لــم تـــزَل
كنـتَ قبـل الكـونِ كُنـتـا       والأبـــــد مـــثـــلُ الأزَل
مطلـقـاً كـنــتَ فـصِـرتا         بـالــقــيــودِ مـتــجــمّــل
ليسَ في الوجـودِ البتـه         إلّا الـنـورُ قـلــتُ أجـــل
بــدا مــن الغـيـبِ بغـتَـه         مـن أعلـى العـلا تـنـزّل
يــا رســولَ الـلَـهِ حُـزتـا         فضل الفضلِ والفضائل
يــا رســولَ الـلَـهِ دمـتــا         ودُمـــتُ لــــك مُـمـتـثِـل
فالعـلاوي يرجـو حـتّـى        يبـلُـغ بـرضــاك الأمـــل

 

 

 

 

My glance at the Beloved’s face…

poemred

Translation:
My glance at the face of the beloved is bliss
and separation from she whom I love is agony to me
I am he who has not been pitied as a lover
until, worn out, I became a mercy for the lovers
O planter of the basil around our tents
Don’t plant the basil for you are not staying
Not all who taste love know love
Not all who drink wine are drinking buddies
Not all who seek happiness attain it
Not all who read the book understand it
My wealth is but a tongue that when I speak I wrong myself
And God knows, I am indeed wronged

 

Original:

نظرى الى وجه الحبيب نعيم
وفراق من أهوى على عظيم

أنا الذي كنت لم أرحــم عـاشــقآ
حتى بليت فصرت بالعاشقين رحيـم
يازارع الـريــحان حـول خيـامـــــنـا
لاتـزرع الريــحـان  لـــست تـقيـــم
ماكل من ذاق الهوى عرف هوئى
ولا كلّ من شرب الـمُـدام  نديــــم
ولاكل من طلب السعادة  نالــها
ولاكل من قـرأ الكـتـاب  فـهـيـــــــم
مالي لسان أن أقول:ظـلـمـتـني
واللـــّــه يـعلم. أنـنـّي مــظـــلـــــوم

 

 

For the Mawlid

blghtflkr

blght

These short Arabic verses by the Persian poet Sa’adi are some of the best known and loved praises on the Prophet:

 

Translation:

He attained eminence by his perfection
The darkness was lifted by his beauty
Lovely are all of his qualities
Blessings upon him and his family

 

BalaghalUlaBiKamalihi

 

Original:

بلغ العلى بكماله
كشف الدجى بجماله
حسنت جميع خصاله
صلوا عليه و آله

 


blght2classichilya

 

Khalili hilye cal 459 copyright

Khalili hilye cal 459 copyright


hilyetrees

 

hilyamhms

 

blghtnastaliq

 

209-ALMANAK-SONBASKI-1-ic-cros-yok-70

Arabic Poetry Videos

Some beautiful visual poems of lovely Arabic verse:

Al-Mutannabi

 

Translation:

When the lion bares his teeth, do not
fancy that the lion shows to you a smile
I have slain the man that sought my heart’s blood many a time
 Riding a noble mare whose back none else may climb
Whose hind and fore-legs seem in galloping as one
 Nor hand nor foot requireth she to urge her on
 And O the days when I have swung my fine-edged sword
 Amidst a sea of death where wave was dashed on wave
 The desert knows me well, and the night, and mounted men
So do the sword and the spear, and the paper and the pen

Original:

إذا رَأيْتَ نُيُوبَ اللّيْثِ بارِزَةً فَلا تَظُنّنّ أنّ اللّيْثَ يَبْتَسِمُ

وَمُهْجَةٍ مُهْجَتي من هَمّ صَاحِبها أدرَكْتُهَا بجَوَادٍ ظَهْرُه حَرَمُ

رِجلاهُ في الرّكضِ رِجلٌ وَاليدانِ يَدٌ وَفِعْلُهُ مَا تُريدُ الكَفُّ وَالقَدَمُ

وَمُرْهَفٍ سرْتُ بينَ الجَحْفَلَينِ بهِ حتى ضرَبْتُ وَمَوْجُ المَوْتِ يَلْتَطِمُ

الخَيْلُ وَاللّيْلُ وَالبَيْداءُ تَعرِفُني وَالسّيفُ وَالرّمحُ والقرْطاسُ وَالقَلَمُ

Mahmoud Darwish

 

Translation:

The Dice Player

Who am I to say to you
what I say to you?
I was not a stone polished by water
and became a face
nor was I a cane punctured by the wind
and became a flute…

I am a dice player,
Sometimes I win and sometimes I lose
I am like you
or slightly less…

I was born next to the well
next to the three lonely trees, lonely like the nuns
born without a celebration and without a midwife
I was named by chance
and belonged to a family by chance,
and inherited its features, traits,
and illnesses:

First – an imbalance in the arteries,
and high blood pressure
Second – shyness in addressing the mother,
the father, and the grandmother – the tree
Third – hoping to cure from flu
with a cup of hot chamomile
Fourth – laziness in talking about the gazelle and the lark
Fifth – boredom of winter nights
Sixth – a gross failure in singing …

I played no role in who I became
It was by chance that I became a male …
and by chance that I saw a pale moon
like a lemon, flirting with sleepless girls
I did not strive to find
a mole in the most secret places of my body!

I could have not existed
My father could have not
married my mother by chance
Or I could have been
like my sister who screamed then died
and did not realize that she was born for only one hour
and did not know her mother…

Or: like the eggs of the pigeons
smashed before the chicks saw the lights

It was by chance that I became
a survivor in bus accident
Where my school trip was delayed
because I forgot existence and its conditions
when I was reading a love story the night before,
I impersonated the role of the author,
and the role of the beloved – the victim
so I became the martyr of love in the novel
and the survivor in the road accident

I played no role in kidding with the sea,
but I was a reckless boy,
a fan of hanging around the attractiveness of water
calling me: Come to me!
nor did I play any role in surviving the sea
I was rescued by a human gull
who saw the waves pulling me and paralyzing my hands

I could have not been infected
by the fairies of the ancient hanging poetry
If the house gate was northerly
not overlooking the sea
If the army patrol did not see the village fire
baking the night
Had the fifteen martyrs re-built the barricades,
Had that field not fallen,
I could have become an olive tree
or a geography teacher
or an expert of the kingdom of ants
or a guardian of echo!

Who am I to say to you
what I say to you
at the door of the church
and I am but a throw of a dice
between a predator and a prey
I earned more awareness
not to be happy with my moonlit night
but to witness the massacre

I survived by chance:
I was smaller than a military target
and bigger than a bee wandering among the flowers of the fence
I feared for my siblings and my father
I feared for a time made of glass
I feared for my cat and rabbit
and for a magical moon,
above the high minaret of the mosque
I feared for the grapes of our vines
that suspend like the breasts of our dog …

Fear kept up with me and I continued with it
barefooted, forgetting my little memories
of what I wanted from tomorrow –
there is no time for tomorrow –

I walk / haste / run / go up / go down /
I scream / bark / howl / call / wail /
I go faster / slower / fall down / slow down / dry /
I walk / fly / see / do not see / stumble /
I become yellow / green / blue /
I split / break into tears /
I get thirsty / tired / hungry /
I fall down / get up / run / forget /
I see / do not see / remember / hear / comprehend /
I rave / hallucinate / mumble / scream /
I can not /
I groan / become insane / go astray /
I become less / more / fall down / go up / and drop /
I bleed / and I lose consciousness /

Original:

لاعب النرد

مَنْ أَنا لأقول لكمْ
ما أَقول لكمْ ؟
وأَنا لم أكُنْ حجراً صَقَلَتْهُ المياهُ
فأصبح وجهاً
ولا قَصَباً ثقَبتْهُ الرياحُ
فأصبح ناياً …

أَنا لاعب النَرْدِ ،
أَربح حيناً وأَخسر حيناً
أَنا مثلكمْ
أَو أَقلُّ قليلاً …
وُلدتُ إلى جانب البئرِ
والشجراتِ الثلاثِ الوحيدات كالراهباتْ
وُلدتُ بلا زَفّةٍ وبلا قابلةْ
وسُمِّيتُ باسمي مُصَادَفَةً
وانتميتُ إلى عائلةْ
مصادفَةً ،
ووَرِثْتُ ملامحها والصفاتْ
وأَمراضها :

أَولاً – خَلَلاً في شرايينها
وضغطَ دمٍ مرتفعْ
ثانياً – خجلاً في مخاطبة الأمِّ والأَبِ
والجدَّة – الشجرةْ
ثالثاً – أَملاً في الشفاء من الانفلونزا
بفنجان بابونج ٍ ساخن ٍ
رابعاً – كسلاً في الحديث عن الظبي والقُبَّرة
خامساً – مللاً في ليالي الشتاءْ
سادساً – فشلاً فادحاً في الغناءْ …

ليس لي أَيُّ دورٍ بما كنتُ
كانت مصادفةً أَن أكونْ
ذَكَراً …
ومصادفةً أَن أَرى قمراً
شاحباً مثل ليمونة يَتحرَّشُ بالساهرات
ولم أَجتهد
كي أَجدْ
شامةً في أَشدّ مواضع جسميَ سِرِّيةً !

كان يمكن أن لا أكونْ
كان يمكن أن لا يكون أَبي
قد تزوَّج أُمي مصادفةً
أَو أكونْ
مثل أُختي التي صرخت ثم ماتت
ولم تنتبه
إلى أَنها وُلدت ساعةً واحدةْ
ولم تعرف الوالدة ْ …
أَو : كَبَيْض حَمَامٍ تكسَّرَ
قبل انبلاج فِراخ الحمام من الكِلْسِ /

كانت مصادفة أَن أكون
أنا الحيّ في حادث الباصِ
حيث تأخَّرْتُ عن رحلتي المدرسيّة ْ
لأني نسيتُ الوجود وأَحواله
عندما كنت أَقرأ في الليل قصَّةَ حُبٍّ
تَقمَّصْتُ دور المؤلف فيها
ودورَ الحبيب – الضحيَّة ْ
فكنتُ شهيد الهوى في الروايةِ
والحيَّ في حادث السيرِ /

لا دور لي في المزاح مع البحرِ
لكنني وَلَدٌ طائشٌ
من هُواة التسكّع في جاذبيّة ماءٍ
ينادي : تعال إليّْ !
ولا دور لي في النجاة من البحرِ
أَنْقَذَني نورسٌ آدميٌّ
رأى الموج يصطادني ويشلُّ يديّْ

كان يمكن أَلاَّ أكون مُصاباً
بجنِّ المُعَلَّقة الجاهليّةِ
لو أَن بوَّابة الدار كانت شماليّةً
لا تطلُّ على البحرِ
لو أَن دوريّةَ الجيش لم تر نار القرى
تخبز الليلَ
لو أَن خمسة عشر شهيداً
أَعادوا بناء المتاريسِ
لو أَن ذاك المكان الزراعيَّ لم ينكسرْ
رُبَّما صرتُ زيتونةً
أو مُعَلِّم جغرافيا
أو خبيراً بمملكة النمل
أو حارساً للصدى !

مَنْ أنا لأقول لكم
ما أقول لكم
عند باب الكنيسةْ
ولستُ سوى رمية النرد
ما بين مُفْتَرِس ٍ وفريسةْ
ربحت مزيداً من الصحو
لا لأكون سعيداً بليلتيَ المقمرةْ
بل لكي أَشهد المجزرةْ

نجوتُ مصادفةً : كُنْتُ أَصغرَ من هَدَف عسكريّ
وأكبرَ من نحلة تتنقل بين زهور السياجْ
وخفتُ كثيراً على إخوتي وأَبي
وخفتُ على زَمَن ٍ من زجاجْ
وخفتُ على قطتي وعلى أَرنبي
وعلى قمر ساحر فوق مئذنة المسجد العاليةْ
وخفت على عِنَبِ الداليةْ
يتدلّى كأثداء كلبتنا …
ومشى الخوفُ بي ومشيت بهِ
حافياً ، ناسياً ذكرياتي الصغيرة عما أُريدُ
من الغد – لا وقت للغد –

أَمشي / أهرولُ / أركضُ / أصعدُ / أنزلُ / أصرخُ / أَنبحُ / أعوي / أنادي / أولولُ / أُسرعُ / أُبطئ / أهوي / أخفُّ / أجفُّ / أسيرُ / أطيرُ / أرى / لا أرى / أتعثَّرُ / أَصفرُّ / أخضرُّ / أزرقُّ / أنشقُّ / أجهشُ / أعطشُ / أتعبُ / أسغَبُ / أسقطُ / أنهضُ / أركضُ / أنسى / أرى / لا أرى / أتذكَّرُ / أَسمعُ / أُبصرُ / أهذي / أُهَلْوِس / أهمسُ / أصرخُ / لا أستطيع / أَئنُّ / أُجنّ / أَضلّ / أقلُّ / وأكثرُ / أسقط / أعلو / وأهبط / أُدْمَى / ويغمى عليّ

When she begins to sway — لمّا بدا يتثنى

Another gem from al-Andalus:

https://www.youtube.com/watch?v=JRGlzIhWgAY

 

 

 

 

Translation (of the most common version, in Arabic below):

When she began to sway
my Love’s beauty entranced me
With a glance, she captured me
the branch bends when it sways
O my promise, O my wonder,
None can console my complaint
of love and my sufferings
except the queen of beauty

 

Original:

لما بدا يتثنى
حبي جماله فتنا

 

او ما بلحظه أسرنا 
غصنٌ ثنا حين مال

 

وعدي ويا حيرتي
من لي رحيم في شكوتي
بالحب من لوعتي
إلا مليكُ الجمال

 

Compare with the famous opening of Rumi’s Mathnawi:

http://www.youtube.com/watch?v=4tSfqUuipU8

 

 

Translation:

1. Listen to the reed how it narrates a tale,
A tale of all the separations of which it complains.

2. Ever since they cut me from the reed-bed,
Men and women bemoaned my lament.

3. How I wish in separation, a bosom shred and shred,
So as to utter the description of the pain of longing.

4. Whoever becomes distanced from his roots,
Seeks to return to the days of his union.

5. I joined every gathering uttering my lament,
Consorting with the joyous and the sorrowful.

6. Everyone befriended me following his own opinion,
No one sought the secrets from within me.

7. My secret is not far away from my lament,
Yet, eye and ear do not possess that light.

8. Body is not hidden from soul, nor soul from body,
Yet, none has the license to see the soul.

 

–Translation by Seyyed Hossein Nasr. From “The Lament of the
Reed: Rumi,” translated and recited by Seyyed Hossein Nasr,
music directed by Suleyman Ergunerm, 2000.

Original:

 

بشنو از نی چون حکایت می کند
از جدایی ها شکایت می کند

 

کز نیستان تا مرا ببریده اند
از نفیرم مرد و زن نالیده اند

 

سینه خواهم شرحه شرحه از فراق
تا بگویم شرح درد اشتیاق

 

هر کسی کو دور ماند از اصل خویش
بازجوید روزگار وصل خویش

 

من به هر جمعیتی نالان شدم
جفت بدحالان و خوشحالان شدم

 

هر کسی از ظن خود شد یار من
از دورن من نجست اسرار من

 

سر من از نالهٔ من دور نیست
لیک چشم و گوش را آن نور نیست

 

تن ز جان و جان ز تن مستور نیست
لیک کس را دید جان دستور نیست