Camarón and Persian Poetry- “Nothing is Eternal” and “The Cicada”

 

Sarmad

The universe
is a kaleidoscope:
now hopelessness, now hope
now spring, now fall.
Forget its ups and downs:
do not vex yourself:
The remedy for pain
is the pain.

 

Translation by Peter Lamborn Wilson and Nasrollah Pourjavady

 

 

Translation:

Punishment replaces punishment
and one pain removes another
a nail takes out another nail
and one love replaces another

Nothing, Nothing,  is forever

It’s a castle of pain,
with towers of suffering
that you yourself built
when you said “I’m sorry…”

Nothing, Nothing, is forever

and gives it you no pain!
I only feel more the wounds
that I have in my heart

Nothing, Nothing,  is forever

O moon that shines on the seas, the dark seas
Aren’t you tired moon?
Turning to the same world?
O moon, stay with me and don’t go!
Because they say you sometimes delay the dawn, the dawn
The moon no longer wears his black silk veil
Looks down no longer in his blue mirror
The sun broke the moon’s heart
and he follows from afar, still gazing

I think of that afternoon,
when I wanted to kill,
Avenge myself for my cowardice!
Why not kill myself, if I were already dead in my life…?

Nothing, Nothing, is forever

Iron will never be for my body
ay moon when I see you,
it’s a silence in a thousand pieces
ay when I die of sighs
I would like to hold you in my hands
and wrap you in my cloak
until the new day has arrived,
ay and never stop loving you!

O moon that shines on the sea, the dark seas
Aren’t you tired moon?
Turning to the same world?
O moon, stay with me and don’t go!
Because they say you sometimes delay the dawn, the dawn
The moon no longer wears his black silk veil
No longer look down in his blue mirror
The sun broke the moon’s heart
and he follows from afar, still gazing

Original:

Quita una pena,otra pena
y un dolor,otro dolor
un clavo saca otro clavo
y un amor quita otro amor

NA,NA,NA ES ETERNO!

es un castillo de pena,
con torres de sufrimiento
tu misma los fabricaste
cuando dijiste lo siento

NA,NA,NA ES ETERNO!

y a ti no te da dolor!
no me apretes mas las llagas
que tengo en mi corazonç

NA,NA,NA ES ETERNO!

Luna q brillas los mares, los mares oscuros
ay luna tu no estas cansá
de girar al mismo mundo?
ay luna kedate conmigo y aun not e vayas!
pq dicen q aveces se tarda el alba,se tarda el alba
ya no viste la luna su velo de seda negro
ya no baja a mirarse en su azul espejo
el sol le dio a la luna un desengaño
se siguen de lejos,se siguen mirando

Yo pienso en aquella tarde,
cuando me quise matar,
me avergonze de mi cobardia!
pa q matarme?si yo staba muerto en mi via

NA,NA,NA ES ETERNO!

mi cuerpo hierro para nunca
ay luna cuando te miro
es un silencio en mil pedazos
ay cuando muerto de suspiro
me gustaria con mis manos abrazarte
y con mi manto cobijarte
q llegara el nuevo dia,
ay no dejar de amarte!

Luna que brillas los mares,los mares oscuros
ay luna tu no estas cansá
de girar al mismo mundo?
ay luna kedate conmigo y aun not e vayas!
pq dicen q aveces se tarda el alba,se tarda el alba
ya no viste la luna su velo de seda negro
ya no baja a mirarse en su azul espejo
el sol le dio a la luna un desengaño
se siguen de lejos,se siguen mirando

Hafez

 

 

Translation:

WHAT is wrought in the forge of the living and life–
All things are nought! Ho! fill me the bowl,
For nought is the gear of the world and the strife!
One passion has quickened the heart and the soul,
The Beloved’s presence alone they have sought–
Love at least exists; yet if Love were not,
Heart and soul would sink to the common lot–
All things are nought!

Like an empty cup is the fate of each,
That each must fill from Life’s mighty flood;
Nought thy toil, though to Paradise gate thou reach,
If Another has filled up thy cup with blood;
Neither shade from the sweet-fruited trees could be bought
By thy praying-oh Cypress of Truth, dost not see
That Sidreh and Tuba were nought, and to thee
All then were nought!

The span of thy life is as five little days,
Brief hours and swift in this halting-place;
Rest softly, ah rest! while the Shadow delays,
For Time’s self is nought and the dial’s face.
On the lip of Oblivion we linger, and short
Is the way from the Lip to the Mouth where we pass
While the moment is thine, fill, oh Saki, the glass
Ere all is nought!

Consider the rose that breaks into flower,
Neither repines though she fade and die–
The powers of the world endure for an hour,
But nought shall remain of their majesty.
Be not too sure of your crown, you who thought
That virtue was easy and recompense yours;
From the monastery to the wine-tavern doors
The way is nought

What though I, too, have tasted the salt of my tears,
Though I, too, have burnt in the fires of grief,
Shall I cry aloud to unheeding ears?
Mourn and be silent! nought brings relief.
Thou, Hafiz, art praised for the songs thou hast wrought,
But bearing a stained or an honoured name,
The lovers of wine shall make light of thy fame–
All things are nought!

Translation: Gertrude Bell

 

Original:

حاصل کارگه کون و مکان این همه نیست
                         باده پیش آر که اسباب جهان این همه نیست
از دل و جان شرف صحبت جانان غرض است
                  غرض این است وگرنه دل و جان این همه نیست
منت سدره و طوبی ز پی سایه مکش
                که چو خوش بنگری ای سرو روان این همه نیست
دولت آن است که بی خون دل آید به کنار
                     ور نه با سعی و عمل باغ جنان این همه نیست
پنج روزی که در این مرحله مهلت داری
                      خوش بیاسای زمانی که زمان این همه نیست
بر لب بحر فنا منتظریم ای ساقی
                   فرصتی دان که ز لب تا به دهان این همه نیست
زاهد ایمن مشو از بازی غیرت زنهار
                     که ره از صومعه تا دیر مغان این همه نیست
دردمندی من سوخته زار و نزار
                         ظاهرا حاجت تقریر و بیان این همه نیست
نام حافظ رقم نیک پذیرفت ولی
                        پیش رندان رقم سود و زیان این همه نیست

 

We are the mirror as well as the face in it.
We are tasting the taste this minute of eternity.
We are pain and what cures pain both.
We are the sweet cold water and the jar that pours.
I want to hold you close like a lute so we can cry out with loving.
You would rather throw stones at a mirror?
 I am your mirror, and here are the stones.
 -Rumi

 

 

 

 

 

Translation:

What bad luck I have
to have met you
how happy I lived,
your love is my punishment.
I’m leaving this land
I have already renounced my soul
Singing the whole way,
Just to not hear your name,
I’m going to the Moors.

 

O moon that shines on the sea, the dark seas
Aren’t you tired moon?
Turning to the same world?
O moon, stay with me and don’t go!
Because they say you sometimes delay the dawn, the dawn

 

Pozo Blanco Road
had a tavern
with white wine.
Give me another sip,
come down,
I haven’t tasted anything.

 

Then I was born a carnation
pa the days rejoiced with me
and now that I have all three,
what a wonder is mine.
That the garden of my house
will never lack  joy.
Don’t sing cicada
silence your chirping,
For I carry a pain in my soul,
A dagger that strikes me
knowing that when I sing
my luck expires sighing
Under the shade of a tree
and the beat of my guitar
This happy song,
because the road has ended
and do not want to die dreaming,
oh, like the cicada died.

 

Life, life, life is,
is a setback,
life is life.
Oh life is, life is …

Original:

Que mala suerte la mía,
de haber tropezao contigo,
lo a gustito que yo vivía,
tu cariño es mi castigo.

Me voy de estos terrenos
que ya he renunciaíto primita mía
pa toíta la vía,
sólo por no escuchar tú nombre,
que yo me voy a la morería.

Ay, luna que brilla en los mares,
en los mares oscuros,
luna, tú no estás cansá
de girar el mismo mundo,
ay, luna quédate conmigo,

ya no te vayas,
porque dicen que a veces
se tarda el alba.

Camino de Pozo Blanco
había una tabernita
con vino blanco.
Échame otro buchito,
vengo najando,
no ha catao ná.

Después me nació un clavel
pa alegrarme a mí los días,
y ahora que tengo a los tres,
que maravilla la mía.
Que en el jardín de mi casa
nunca falte la alegría.

Ya no cantes cigarra,
apaga tu sonsonete,
que llevo una pena en el alma,
que como un puñal se me mete
sabiendo que cuando canto
suspirando va mi suerte.

Bajo la sombra de un árbol
y al compás de mi guitarra
canto alegre este huapango,
porque la vía se acaba
y no quiero morir soñando,
ay, como muere la cigarra.

Ábreme la puerta
que vengo najando,
y los gachés, primita de mi alma,
sí a mí me ven
me la van buscando.

La vida, la vida, la vida es,
es un contratiempo,
la vida, la vida es.

Ay la vida es, la vida es…

 

Omar Khayyam / Edward Fitzgerald

XII.
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread, — and Thou
Beside me singing in the Wilderness —
Oh, Wilderness were Paradise enow!

 

XLIV.
And lately, by the Tavern Door agape,
Came stealing through the Dusk an Angel Shape
Bearing a Vessel on his Shoulder; and
He bid me taste of it; and ’twas — the Grape!
XLV.
The Grape that can with Logic absolute
The Two-and-Seventy jarring Sects confute:
The subtle Alchemest that in a Trice
Life’s leaden Metal into Gold transmute.

 

XLVIII.
For in and out, above, about, below,
‘Tis nothing but a Magic Shadow-show,
Play’d in a Box whose Candle is the Sun,
Round which we Phantom Figures come and go.

XVI.
The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes — or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert’s dusty Face
Lighting a little Hour or two — is gone.

 

LVIII.
‘Tis all a Chequer-board of Nights and Days
Where Destiny with Men for Pieces plays:
Hither and thither moves, and mates, and slays,
And one by one back in the Closet lays.

 

LXXXIX.
Ah, Moon of my Delight who know’st no wane,
The Moon of Heav’n is rising once again:
How oft hereafter rising shall she look
Through this same Garden after me — in vain!

 

LXXXI.
Ah, with the Grape my fading Life provide,
And wash my Body whence the Life has died,
And in a Windingsheet of Vine-leaf wrapt,
So bury me by some sweet Garden-side.

 

“Translations” by E. Fitzgerald. The Rubaiyat of Omar Khayyam