Rumi: Fire rains down

 

 

 

Translation:
If the soul of a lover spoke, fire would rain down on this world
   smashing this baseless world like atoms
The Sky will burst, time and space torn to shreds
     A passion fills the world, Joy triumphs over death.
The Sun falls short, as the inner light glows 
     The uninitiated can’t know, where the love flows.
No pains or cures, No friends or foes 
      Only the murmurs of the harp as the flute blows.
The Real made this fire to burn the unjust 
     Let the fire burn the heart, and overturn the world

 

Translation modified from https://nafshordi.com/2017/03/09/life-of-a-lover-rumi/

 

 

Original:

گر جان عاشق دم زند آتش در این عالم زند        وین عالم بی‌اصل را چون ذره‌ها برهم زند

بشکافد آن دم آسمان نی کون ماند نی مکان         شوری درافتد در جهان، وین سور بر ماتم زند

خورشید افتد در کمی از نور جان آدمی            کم پرس از نامحرمان آن جا که محرم کم زن

نی درد ماند نی دوا نی خصم ماند نی گوا           نی نای ماند نی نوا نی چنگ زیر و بم زند

حق آتشی افروخته تا هر چه ناحق سوخته         آتش بسوزد قلب را بر قلب آن عالم زند

 

Amazing Ghazal of Rumi

Another great translation from Prof. Nicholas Boylston…

Translation:

At every breath the song of love
Arrives to us from left and right
We’re setting out to the celestial sphere
Who has the guts to come with us?
The celestial sphere was once our home
We were the friends of angels there
We go again to that same place
O Master, for that is our home
Yet we are higher than the celestial sphere
And more than even angels are
Why should we not pass by them both?
For Majesty is our abode
How great a distance separates
This world of dust from Kawthar’s pool
Although we have come down to here
We fly again. What place is this?
Youthful fortune is our friend
To give our lives our only task
The leader of our caravan
Is this world’s glory, Mustafa
The breeze’s fragrance comes to us
From the curls of his beloved hair
Imagination shimmering
From his face like ‘By the morning bright’
The moon was split by his fair face
Not bearing to set eyes on him
Even the moon achieved this fate
A humble beggar though she is
Now take a look within our heart
At every breath the moon is split
In view now of that that very view
How can your eyes now turn away?
The wave of ‘Am I not [your Lord]’
Has come and smashed the body’s boat
But since the boat is wrecked the turn
Has come of to meet Him once again
We people are like water-fowl
We were born upon the Spirit’s sea
How could it make this place its home
A bird that rose up from that sea?
Nay, we must be in that sea,
All of us are present there
Otherwise from the Spirit’s sea
Why do the waves crash one by one?
The Union of the Encounter
Has come, when beauty shall abide
The time of gifts and kindnesses
A sea that’s pure as purity
The wave of gifts has come to view,
The sea’s roaring now reaches us
Felicity’s dawn has breathed again,
Not dawn. It is the Light of God.
Who is this form that that gives all form?
Who is this king, this lord [this love]?
Who is this ancient intellect?
Why all these veils upon his face?
The remedy of all these veils of face
Is nothing but this ferment here
The fountain of these blessed draughts
Is here within your head and eyes
Your head itself, there’s nothing there
For in fact you have two heads:
One head of dust that’s from this earth
One head that’s from the celestial realm
O how many a pure head there is
That has been cast beneath the dust
So you may know this head right here
Is by that head now kept aloft
Hidden, the head that is the root
The head that’s branch is visible
For once this world is finished up
There is the world that has no end
Take up your flask, O cupbearer
And take your wine now from our cask
For the jug of thought and perception
Is narrower than a narrow way
The Sun of the Truth from Tabriz
Shone out, and thus I said to him,
‘Your light with everything is one,
And yet apart from everything.’

Original:

هر نفس آواز عشق می‌رسد از چپ و راست
ما به فلک می‌رویم عزم تماشا که راست
ما به فلک بوده‌ایم یار ملک بوده‌ایم
باز همان جا رویم جمله که آن شهر ماست
خود ز فلک برتریم وز ملک افزونتریم
زین دو چرا نگذریم منزل ما کبریاست
گوهر پاک از کجا عالم خاک از کجا
بر چه فرود آمدیت بار کنید این چه جاست
بخت جوان یار ما دادن جان کار ما
قافله سالار ما فخر جهان مصطفاست
از مه او مه شکافت دیدن او برنتافت
ماه چنان بخت یافت او که کمینه گداست
بوی خوش این نسیم از شکن زلف اوست
شعشعه این خیال زان رخ چون والضحاست
در دل ما درنگر هر دم شق قمر
کز نظر آن نظر چشم تو آن سو چراست
خلق چو مرغابیان زاده ز دریای جان
کی کند این جا مقام مرغ کز آن بحر خاست
بلک به دریا دریم جمله در او حاضریم
ور نه ز دریای دل موج پیاپی چراست
آمد موج الست کشتی قالب ببست
باز چو کشتی شکست نوبت وصل و لقاست

 

Rumi—It’s a lie!

Wonderful ghazal, wonderfully translated by Prof Nicholas Boylston:

Translation:

They say, “The king of love has no loyalty.”
It’s a lie.
They say, “The morning does not lead to eve.”
It’s a lie.
They say, “Why do you kill yourselves for the sake of love?
After the annihilation of the body nothing remains.”
It’s a lie.
They say, “Those tears you weep for love are pointless for
Once the eyes are closed there’s no reunion.”
It’s a lie.
They say that once we quit the wheel of time
Our soul will not continue on its way.
It’s a lie.
Thus say the ones not freed from fantasy,
“The stories of the prophets are all fantasy.”
It’s a lie.

Thus say the ones who travel not the righteous path,
“There’s no way the slave will ever reach the Lord.”
It’s a lie.

They say, “The One Who knows the secrets of all hearts
Never speaks the mysteries directly to His slave.”
It’s a lie.

They say, “The secret of the heart is never opened to the slave,
And grace will never lift the servant to the skies.”
It’s a lie.

They say, “The one whose clay was kneaded from the dust
Will never come to know the heavenly folk.”
It’s a lie.

They say that every mote of bad and good was not bestowed
By the Sun of Truth upon the people.
It’s a lie.

Be silent, and if anyone should tell you
There is no way to speak save sound and words…
It’s a lie.

 

 

Original:

گویند شاه عشق ندارد وفا دروغ

گویند صبح نبود شام تو را دروغ

 

گویند بهر عشق تو خود را چه می‌کشی

بعد از فنای جسم نباشد بقا دروغ

 

گویند اشک چشم تو در عشق بیهده‌ست

چون چشم بسته گشت نباشد لقا دروغ

 

گویند چون ز دور زمانه برون شدیم

زان سو روان نباشد این جان ما دروغ

 

گویند آن کسان که نرستند از خیال

جمله خیال بد قصص انبیا دروغ

 

گویند آن کسان که نرفتند راه راست

ره نیست بنده را به جناب خدا دروغ

 

گویند رازدان دل اسرار و راز غیب

بی‌واسطه نگوید مر بنده را دروغ

 

گویند بنده را نگشایند راز دل

وز لطف بنده را نبرد بر سما دروغ

 

گویند آن کسی که بود در سرشت خاک

با اهل آسمان نشود آشنا دروغ

 

گویند جان پاک از این آشیان خاک

با پر عشق برنپرد بر هوا دروغ

 

گویند ذره ذره بد و نیک خلق را

آن آفتاب حق نرساند جزا دروغ

 

خاموش کن ز گفت وگر گویدت کسی

جز حرف و صوت نیست سخن را ادا دروغ

Sana’i and Hafez Bilingual Poems (Molamma’āt)

 

One of Hafez’s Molamma’āt (mixed Persian and Arabic) ghazals illustrates not only the unique transformation of Arabic prosody in Persian poetry, but also Hafez’s unique gift for copying, transforming, and improving the verses from previous ghazals (in this case a ghazal by the seminal master of the ghazal, Sanā’ī):

Sana’ī

Translation:

Last night a letter arrived unexpectedly from my beloved.
She said: “My heart has seen the pangs of the resurrection in being
parted from you.”
I said: “Does your loving heart have some sign of suffering?”
She said: “Are not the tears in my eye enough of a sign for
you?”
She said: “What are you planning?” I said: “A journey.”
She said: “Go in health, happiness and safety?”
I said: “You are not trustworthy.” She said: “Test me!”
[I replied:] ” Whoever tests an experienced person will surely regret it.”
I said: “Farewell! You shall not come and conquer my breast.”
She said: “So you want union with me in secret? No, by grace!”
She said: “Take hold of my tresses!” I said: “Scandal will come”
 She said: “Do you really not know about love and scandal?”

 

Original:

دی ناگه از نگارم اندر رسید نامه
قالت: رای فوادی من هجرک القیامه
گفتم که: عشق و دل را باشد علامتی هم
قالت: دموع عینی لم تکف بالعلامه
گفتا که: می چه سازی گفتم که مر سفر را
قالت: فمر صحیحا بالخیر و السلامه
گفتم: وفا نداری گفتا که: آزمودی
من جرب المجرب حلت به الندامه
گفتم: وداع نایی واندر برم نگیری
قالت: ترید وصلی سرا و لا کرامه
گفتا: بگیر زلفم گفتم: ملامت آید
قالت: الست تدری العشق و الملامه

 

Rumi

Translation:

I tested you a lot, but it did not help me
Whoever tries the experienced will come to regret it

Original:

بسيارت آزموذى امّا نبوذ سوذم        من جرّب المجرّب حلّت به الندامة

 

 

Hafez

Translation:

From my heart’s grief I wrote a letter to my beloved.
For an age, from your absence, I have witnessed the resurrection
I have a hundred signs of separation in my eye
Are not the tears of these eyes of mine for us a sign?
However much I tried, she did not help me
Whoever tries the experienced will regret it
I asked a doctor about the state of my beloved. He said:
Suffering is in nearness to her, health is in distance from her.
I said: Will scandal come if I wander about your alley?.
By God! We have never seen a love without scandal.
Hafiz has come like one seeking a cup even at the price of his sweet soul,
that he might taste from it, a goblet of grace.

 

Original:

از خون دل نوشتم نزدیک دوست نامه
انی رایت دهرا من هجرک القیامه
دارم من از فراقش در دیده صد علامت
لیست دموع عینی هذا لنا العلامه
هر چند کآزمودم از وی نبود سودم
من جرّب المجرّب حلّت به الندامه
پرسیدم از طبیبی احوال دوست گفتا
فی بعدها عذاب فی قربها السلامه
گفتم ملامت آید گر گرد دوست گردم
و الله ما راینا حبا بلا ملامه
حافظ چو طالب آمد جامی به جان شیرین
حتی یذوق منه کاسا من الکرامه

From: François de Blois, “A Bilingual Poem by Ḥāfiẓ,” Oriente Moderno , 1996, Nuova serie, Anno 15 (76), Nr. 2, LA CIVILTÀ TIMURIDE COME FENOMENO INTERNAZIONALE. Volume II (Letteratura — Arte) (1996), pp. 379-384.

‘Eid al-Adha

 

Rumi

Translation:

When love sacrifices me, then that day will be my ‘Eid

Were it not my ‘Eid, I’d not be that real man, but a whore

 

 

Original:

عشق چو قربان کندم عید من آن روز بود

ور نبود عید من آن مرد نیم بلک غرم

 

al-Harraq

Translation:

If you appear, then no one else exists

and if you are not hidden, then you are unique

Whoever wants to see other than you outwardly

or inwardly, to me, is distant

O spendour of everything! If we were to witness you one day

That would be, the most joyous day of all time

Each year, for people, there are two ‘Eids

But for us, every moment with you is ‘Eid

 

 

Original:

لَيسَ لِلغيرِ إِن ظَهَرتَ وُجودُ
وَإِذا ما بَطنتَ أَنتَ فَريدُ
كُلُّ مَن رامَ أَن يَرى ظاهِراً غَي
رَكَ أَو باطِناً فَعِندي بَعيدُ
يا سَنا الكُلِّ إِن شَهِدناكَ يَوماً
فَهوَ يَومٌ مِنَ الزَّمانِ سَعيدُ
إِنَّ لِلنّاسِ كُلَّ عامٍ لَعيدَي
نِ وَكُلُّ وَقتٍ لَنا بِكَ عيدُ

Loving you

Minnie Ripperton

Lyrics:

Lovin’ you is easy, ’cause you’re beautiful
Makin’ love with you is all I wanna do
Lovin’ you is more than just a dream come true
And everything that I do is out of lovin’ you
La-la-la-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la-la-la, la-la, la-la-la
Dodin-dodin-do-do, ah-ah-ah-ah-ah
No one else can make me feel the colors that you bring
Stay with me while we grow old, and we will live each day in springtime
‘Cause lovin’ you has made my life so beautiful
And every day of my life is filled with lovin’ you
Lovin’ you, I see your soul come shinin’ through
And every time that we-, ooh, I’m more in love with you
La-la-la-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la-la-la, la-la, la-la-la
Dodin-dodin-do-do, ah-ah-ah-ah-ah
No one else can make me feel the colors that you bring
Stay with me while we grow old, and we will live each day in springtime
‘Cause lovin’ you is easy, ’cause you’re beautiful
And every day of my life is filled with lovin’ you
Lovin’ you, I see your soul come shinin’ through
And every time that we-, ooh, I’m more in love with you
La-la-la-la-la, la-la-la-la-la
La-la-la-la-la, la-la, la-la-la
Dodin-dodin-do-do, ah-ah-ah-ah-ah
Na, ooh-ooh
La-la-la-la-la, la-la, la-la-la
Dodin-dodin-do-do, bi-do-bi-do-bni-do
My, my-a, my, my-a
My, my-a, my-a, my-a
La, la, la-la, bi-do-bi-do-ooh-do-do

Seyyed Hossein Nasr

Translation

I Am So Drunk From Thy Love That I No Longer Know Myself,
I Am In Wonderment In This Drunkenness And Yet Remain Silent.
Being Away From Thee Is Not Possible, Nor Is Thy Embrace Full Of Love,
Yet Bewildered Am I From The Perfume Of Thy Black Hair.
Unveil Thy Face, O Saki, For My Soul Is In Quest.
Give A Gulp Of That Wine That Will Remove My Breath And Mind.
In This Monastery Full Of Affliction I Have Accepted Much Suffering
With This Thought—That One Day I Would Drink The Wine Of Gnosis.
In This World I Have Thee, I Have Thee Alone.
Union With Thee Is The Goal Of My Life; I Continue To Strive On This Path.

The Fervor For Meeting Thee Burns Within Me Like Fire,
I Continue To Burn In This Fire Though I Am Annihilated And Silent.

 

Original:

زعشقت آنچنان مستم که دیگر خود نمی دانم

در این مستی بوَم حیران و با این حال خاموشم

 

نه دوریت بوَد  ممکن نه آغوش پر از مهرت

ز بوی زلف مشکینت ولی همواره مدهوشم

 

رُخت بگشای ای ساقی که جانم در طلب باشد

بده یک جرعه زان باده برَد هم دم وَ هم هوشم

 

در این دیر پر از محنت بسی سختی پذیرفتم

به این اندیشه تا روزی شراب معرفت نوشم

 

در این عالم ترا دارم تو را دارم به تنهایی

وصالت غایت عمرم در این ره همچنان کوشم

 

بوَد شور لقائت همچو آتش در درون من

در این آتش همی سوزم ولی فانی و خاموشم

The qibla of love

Qu’ran 2:144

We have seen the turning of thy face to heaven. And now verily We shall turn you toward a qibla [direction of prayer] which is dear to thee. So turn thy face toward the Inviolable Place of Worship, and ye, wheresoever ye may be, turn your faces toward it. Lo! Those who have received the Scripture know that is the Truth from their Lord. And Allah is not unaware of what they do.

Qur’an 10:87

We revealed to Moses and his brother, “Appoint houses for your people in Egypt and make your houses a qibla [direction of prayer], and establish worship. And give good news to the believers.”

 

Qur’an 2:155

To god belong the East and West, and wheresoever you turn, there is the face of God.

 

“Do you think my qibla is only here [before me]? By God, your bowing and prostrating are not concealed from me; I can see you even though you are behind my back.”

-Hadith

 

Rumi

Since the qibla of the soul has been hidden

everyone has turned his face to a different corner

(Masnavi 5:328-337)

Original:

قبله‌ی جان را چو پنهان کرده‌اند
هر کسی رو جانبی آورده‌اند

 

 

The Kaaba of Gabriel and the celestial spirits is a Lote-tree;
the glutton’s qibla is a cloth laden with dishes of food.
The qibla of the Knower is the light of union with God;
the qibla of the philosopher’s mind is fantasy.
The qibla of the ascetic is God, the Gracious;
the qibla of the flatterer is a purse of gold.
The qibla of the spiritual is patience and long-suffering;
the qiblah of form-worshippers is an image of stone.
The qibla of those who live in the inward is the Bounteous One;
the qibla of those who worship the outward is a woman’s face.
(Masanvi 6, 1896–1900)

 

Original:

کعبه‌ی جبریل و جانها سدره‌ای ** قبله‌ی عبدالبطون شد سفره‌ای
قبله‌ی عارف بود نور وصال  ** قبله‌ی عقل مفلسف شد خیال
قبله‌ی زاهد بود یزدان بر ** قبله‌ی مطمع بود همیان زر
قبله‌ی معنی‌وران صبر و درنگ ** قبله‌ی صورت‌پرستان نقش سنگ
قبله‌ی باطن‌نشینان ذوالمنن ** قبله‌ی ظاهرپرستان روی زن

 

By virtue of that Light the calf becomes a qibla of grace;
without that Light the qibla becomes infidelity and an idol.
The licence that comes from self-will is error;
the licence that comes from God is perfection.
In that quarter where the illimitable Light has shone,
infidelity has become faith and the Devil has attained unto Islam.

 

Original:
عجل با آن نور شد قبله‌ی کرم ** قبله بی آن نور شد کفر و صنم
هست اباحت کز هوای آمد ضلال ** هست اباحت کز خدا آمد کمال
کفر ایمان گشت و دیو اسلام یافت ** آن طرف کان نور بی‌اندازه تافت

(Masnavi 6: 2073)

 

 

Within the Ka‘ba the rule of the qibla does not exist:
what matter if the diver has no snow-shoes?
Do not seek guidance from the drunken:
why dost thou order those whose garments are rent in pieces to mend them?
The religion of Love is apart from all religions:
for lovers, the (only) religion and sect is God.

 

Original:

در درون کعبه رسم قبله نیست ** چه غم ار غواص را پاچیله نیست‏
تو ز سر مستان قلاووزی مجو ** جامه چاکان را چه فرمایی رفو
تو ز سر مستان قلاووزی مجو ** جامه چاکان را چه فرمایی رفو
ملت عشق از همه دینها جداست ** عاشقان را ملت و مذهب خداست‏

(Masnavi 6:1768-1770)

 

 

Since the Hand of God has made the Qibla manifest,
henceforth deem searching to be disallowed.
Hark, avert your face and head from searching,
now that the Destination and Dwelling-place has come into view.
If you forget this Qibla for one moment, you will become in thrall to every worthless qibla (object of desire).
When you show ingratitude to him that gives you discernment, the thought that recognises the Qibla will dart away from you.

 

Original:

قبله را چون کرد دست حق عیان ** پس تحری بعد ازین مردود دان
هین بگردان از تحری رو و سر ** که پدید آمد معاد و مستقر
ک زمان زین قبله گر ذاهل شوی ** سخره‌ی هر قبله‌ی باطل شوی
چون شوی تمییزده را ناسپاس ** بجهد از تو خطرت قبله‌شناس

 

 

 

Amīr Khusrow

Every sect has a faith, a  Qibla to which they turn,
I have turned my face towards the crooked cap (of Nizamudin Aulia)
The whole world worships something or the other,
Some look for God in Mecca, while some go to Kashi (Banaras),
So why can’t I, Oh wise people, fall into my beloved’s feet?
Every sect has a faith, a Qibla.

 

Original:

هر قوم راست راهي، ديني و قبله گاهي

من قبله راست كرديم ،‌بر سمت كج كلاهي

 

Transliteration:
Har qaum raast raahay, deen-e wa qibla gaahay,
Mun qibla raast kardam, bar samt kajkulaahay.
Sansaar har ko poojay, kul ko jagat sarahay,
Makkay mein koyi dhoondhay, Kaashi ko koi jaaye,
Guyyian main apnay pi kay payyan padun na kaahay.
Har qaum raast raahay, deen-e wa qibla gaahay…

 

Mirza Ghālib

The one to whom I bow is beyond senses’ boundaries

The qiblah itself’s a pointer for those who can see

 

Original:

ہے پرے سرحدِ ادراک سے اپنا مسجود

قبلے کو اہلِ نظر قبلہ نما کہتے ہیں

 

 

 

Ibn ‘Arabi:

Contemplate the house: for sanctified hearts,
its lights shine openly
They look at it through God, without a veil,
and its august and sublime secret appears to them.

 

and famously:

My heart has become receptive to every form
A meadow for gazelles, and a cloister for the monks
A house for the idols, and the pilgrim’s Ka’aba
The tablets of the Torah, pages of the Qur’an
My religion is love’s own and wheresoever turn
Her caravan, that love is my religion and my faith
We have an example in Bishr, lover of Hind and her sister,
And Qays and Layla, and Mayya and Ghaylan*

 

Original:
لقدْ صارَ قلبي قابلاً كلَّ صورة ٍ                فمَرْعًى لغِزْلاَنٍ وديرٌ لرُهْبانِ
وبَيْتٌ لأوثانٍ وكعبة ُ طائفٍ،                 وألواحُ توراة ٍ ومصحفُ قرآنِ
أدينُ بدينِ الحبِّ أنَّى توجَّهتْ                   رَكائِبُهُ فالحُبُّ ديني وإيماني
لنا أُسْوَة ٌ في بِشْرِ هندٍ وأُخْتِهَا               وقيسٍ وليلى ، ثمَّ مي وغيلانِ

 

Also see:

https://ibnarabisociety.org/the-paradox-of-the-kaaba-michel-chodkiewicz/

and

Charles Long, Siginifcations:

“”For my purposes, religion will mean orientation—orientation in the ultimate sense, that is, how one comes to terms with the ultimate significance of one’s place in the world.”

David Foster Wallace, “This is Water”:

“Everybody worships. The only choice we get is what to worship. And the compelling reason for maybe choosing some sort of god or spiritual-type thing to worship–be it JC or Allah, be it YHWH or the Wiccan Mother Goddess, or the Four Noble Truths, or some inviolable set of ethical principles–is that pretty much anything else you worship will eat you alive. If you worship money and things, if they are where you tap real meaning in life, then you will never have enough, never feel you have enough. It’s the truth. Worship your body and beauty and sexual allure and you will always feel ugly. And when time and age start showing, you will die a million deaths before they finally grieve you. On one level, we all know this stuff already. It’s been codified as myths, proverbs, clichés, epigrams, parables; the skeleton of every great story. The whole trick is keeping the truth up front in daily consciousness.

Worship power, you will end up feeling weak and afraid, and you will need ever more power over others to numb you to your own fear. Worship your intellect, being seen as smart, you will end up feeling stupid, a fraud, always on the verge of being found out. But the insidious thing about these forms of worship is not that they’re evil or sinful, it’s that they’re unconscious. They are default settings.

They’re the kind of worship you just gradually slip into, day after day, getting more and more selective about what you see and how you measure value without ever being fully aware that that’s what you’re doing.

And the so-called real world will not discourage you from operating on your default settings, because the so-called real world of men and money and power hums merrily along in a pool of fear and anger and frustration and craving and worship of self. Our own present culture has harnessed these forces in ways that have yielded extraordinary wealth and comfort and personal freedom. The freedom all to be lords of our tiny skull-sized kingdoms, alone at the centre of all creation. This kind of freedom has much to recommend it. But of course there are all different kinds of freedom, and the kind that is most precious you will not hear much talk about much in the great outside world of wanting and achieving…. The really important kind of freedom involves attention and awareness and discipline, and being able truly to care about other people and to sacrifice for them over and over in myriad petty, unsexy ways every day.

That is real freedom. That is being educated, and understanding how to think. The alternative is unconsciousness, the default setting, the rat race, the constant gnawing sense of having had, and lost, some infinite thing.”

-David Foster Wallace

O Lovers, O Lovers

 

Several of Rumi’s most musical ghazals begin with this refrain

Translation:

O Lovers, O lovers, the time has come to leave this world

In my soul’s ears resound the traveling drums from Heaven

Behold, the driver has risen and made ready the files of camels,
And begged us to acquit him of blame: why, O travelers, are you asleep ?
These sounds before and behind are the din of departure and of the camel-bells;
With each moment a soul and a spirit is setting off into the Void.
From these stars like inverted candles, from these blue awnings of the sky
There has come forth a wondrous people, that the mysteries may be revealed.
A heavy slumber fell upon thee from the circling spheres:
Alas for this life so light, beware of this slumber so heavy!
O soul, seek the Beloved, O friend, seek the Friend,
O watchman, be wakeful: it behooves not a watchman to sleep.
On every side is clamor and tumult, in every street are candles and torches,
For to-night the teeming world gives birth to the world everlasting.
Thou wert dust and art spirit, thou wert ignorant and art wise;
He who has led thee thus far will lead thee further also.
How pleasant are the pains he makes thee suffer while he gently draws thee to himself!
His flames are as water. Do not frown upon him.
To dwell in the soul is his task, to break vows of penitence is his task;
By his manifold artifice these atoms are trembling at their core.
O ridiculous puppet that leapest out of thy hole, as if to say, ‘I am the lord of the land,’
How long wilt thou leap? Abase thyself, or they will bend thee like a bow.
Thou didst sow the seed of deceit, thou didst indulge in derision,
Thou didst regard God as nothing: see now, O miscreant!
O ass, thou wert best with straw; thou art a caldron: thou wert best black;
Thou wert best at the bottom of a well, O disgrace of thy house and family!
In me there is Another by whom these eyes sparkle;
If water scalds, it is by fire; understand this.
I have no stone in my hand, I have no quarrel with anyone,
I deal harshly with none, because I am sweet as a garden of roses.
Mine eye, then, is from that source and from another universe;
Here a world and there a world: I am seated on the threshold.
On the threshold are they alone whose eloquence is mute;
It is enough to utter this intimation: say no more, draw back thy tongue.

 

(trans. R.A. Nicholson)

Original:

ای عاشقان ای عاشقان هنگام کوچ است از جهان
در گوش جانم می رسد طبل رحیل از آسمان
نک ساربان برخاسته قطارها آراسته
از ما حلالی خواسته چه خفته‌اید ای کاروان
این بانگ‌ها از پیش و پس بانگ رحیل است و جرس
هر لحظه‌ای نفس و نفس سر می کشد در لامکان
زین شمع‌های سرنگون زین پرده‌های نیلگون
خلقی عجب آید برون تا غیب‌ها گردد عیان
زین چرخ دولابی تو را آمد گران خوابی تو را
فریاد از این عمر سبک زنهار از این خواب گران
ای دل سوی دلدار شو ای یار سوی یار شو
ای پاسبان بیدار شو خفته نشاید پاسبان
هر سوی شمع و مشعله هر سوی بانگ و مشغله
کامشب جهان حامله زاید جهان جاودان
تو گل بدی و دل شدی جاهل بدی عاقل شدی
آن کو کشیدت این چنین آن سو کشاند کش کشان
اندر کشاکش‌های او نوش است ناخوش‌های او
آب است آتش‌های او بر وی مکن رو را گران
در جان نشستن کار او توبه شکستن کار او
از حیله بسیار او این ذره‌ها لرزان دلان
ای ریش خند رخنه جه یعنی منم سالار ده
تا کی جهی گردن بنه ور نی کشندت چون کمان
تخم دغل می کاشتی افسوس‌ها می داشتی
حق را عدم پنداشتی اکنون ببین ای قلتبان
ای خر به کاه اولیتری دیگی سیاه اولیتری
در قعر چاه اولیتری ای ننگ خانه و خاندان
در من کسی دیگر بود کاین خشم‌ها از وی جهد
گر آب سوزانی کند ز آتش بود این را بدان
در کف ندارم سنگ من با کس ندارم جنگ من
با کس نگیرم تنگ من زیرا خوشم چون گلستان
پس خشم من زان سر بود وز عالم دیگر بود
این سو جهان آن سو جهان بنشسته من بر آستان
بر آستان آن کس بود کو ناطق اخرس بود
این رمز گفتی بس بود دیگر مگو درکش زبان

 

“The time of meeting and union has come”

Translation:
O Lovers, O Lovers the time of union and meeting has come
A call came from heaven proclaiming
“Moon-faced beauties, come hither
The fiery wine has come, O demon of grief, go sit in a corner!
O death-pondering soul, you too go! O immortal Saqi, come now!
O drunk ones, O drunk ones, The enraptured whirling one has come
The chains of his locks have captured us and our heart’s yearning has captured him
O you on which the seven heavens are drunk
We are but a bead in your hands
O you from whose being ours is
A hundred greetings, welcome!
O sound of the reed with sweet stories
In your sound is the taste of sugar
From your sound comes the fragrance of faithfulness
night and day!
Begin again and tune those notes
Open those veils
for all good souls
O sun of our happy meeting
Be quiet, don’t tear the veil, drink the bowl of the silent
be a concealer (sattar), be a concealer (sattar), get used to God’s clemency

 

 

 

 

Original:

ای عاشقان ای عاشقان آمد گه وصل و لقا
از آسمان آمد ندا کای ماه رویان الصلا
ای سرخوشان ای سرخوشان آمد طرب دامن کشان
بگرفته ما زنجیر او بگرفته او دامان ما
آمد شراب آتشین ای دیو غم کنجی نشین
ای جان مرگ اندیش رو ای ساقی باقی درآ
ای هفت گردون مست تو ما مهره‌ای در دست تو
ای هست ما از هست تو در صد هزاران مرحبا
ای مطرب شیرین نفس هر لحظه می‌جنبان جرس
ای عیش زین نه بر فرس بر جان ما زن ای صبا
ای بانگ نای خوش سمر در بانگ تو طعم شکر
آید مرا شام و سحر از بانگ تو بوی وفا
بار دگر آغاز کن آن پرده‌ها را ساز کن
بر جمله خوبان ناز کن ای آفتاب خوش لقا
خاموش کن پرده مدر سغراق خاموشان بخور
ستار شو ستار شو خو گیر از حلم خدا

 

 

“I am an ancient lover”

This is a popular Afghan song attributed to Rumi, but I haven’t found it in a written collection, so it may be part of the oral tradition:

Translation:
O Lovers, O lovers, I am an ancient lover
O honest ones, O honest one, I am an ancient lover
At that time when the light of my love passed through the heavenly world
I myself was all there, I am an ancient lover
Adam was not, but I was; the world was not, but I was
Before all the worlds, I was, I am an ancient lover
I was with Noah in the ark, I was with Joseph in the well
In the fire with Abraham I was, I am an ancient lover.

 

Original:
ای عاشقان ای عاشقان من عاشق دیرینه ام
ای صادقان ای صادقان من عاشق دیرینه ام
این دم که نور عشق من از عالم علوی گذشت
آنجا همه خود من بودم ، من عاشق دیرینه ام
آدم نبود و من بودم ، عالم نبود و من بودم
پيش از همه عالم بودم ، من عاشق دیرینه ام
با نوح در كشتي بودم با يوسف اندر چاه بودم
در نار بودم با خليل من عاشق ديرينه ام

 

 

 

 

“O Lovers, I turn dust into gems”

Translation:

O Lovers, O Lovers, I turn dust into gems

O singers, O singers, I fill your drums with gold

“Oh thirsty souls! Oh thirsty souls! Today I am giving water to drink!

I will transform this dustbin into paradise, a celestial pool.”

“Oh helpless men! Oh helpless men! Relief has come! Relief has come! I turn everyone with a wounded and aching heart into a sultan, a Sanjar.

“Oh helpless men! Oh helpless men! Relief has come! Relief has come! I turn everyone with a wounded and aching heart into a sultan, a Sanjar.

Oh elixir! Oh elixir! Look at me, for I transmute a hundred monasteries into mosques, a hundred gallows into pulpits!

Oh unbelievers! Oh unbelievers! I unfasten your locks! For I am the absolute ruler: I make some people believers, others unbelievers!

Oh sir! Oh sir! You are wax in my hands! If you become a sword, I will make you a cup; if you become a cup, I will make you into a sword.

You were a sperm-drop and became blood, then you gained this harmonious formcome to me, oh son of Adam! I will make you even more beautiful.

I turn grief into joy and guide the lost, I make the wolf into Joseph and poison into sugar!

Oh sakis! Oh sakis! I have opened my mouth in order to marry every dry lip to the lip of the cup!

Oh rosegarden! Oh rosegarden! Borrow roses from my rosery! Then I will place your sweet herbs next to the lotus. Oh heaven! Oh heaven! You will become even more bewildered than the narcissus when I make dust into ambergris, thorns into jasmine.

“Oh Universal Intellect! Oh Universal Intellect! Whatever you say is true. You are the ruler, you are munificentlet me stop my speaking.”

Translation From: William Chittick’s Sufi Path of Love

 

Original:
ای عاشقان ای عاشقان من خاک را گوهر کنم
وی مطربان ای مطربان دف شما پرزر کنم
ای تشنگان ای تشنگان امروز سقایی کنم
وین خاکدان خشک را جنت کنم کوثر کنم
ای بی‌کسان ای بی‌کسان جاء الفرج جاء الفرج
هر خسته غمدیده را سلطان کنم سنجر کنم
ای کیمیا ای کیمیا در من نگر زیرا که من
صد دیر را مسجد کنم صد دار را منبر کنم
ای کافران ای کافران قفل شما را وا کنم
زیرا که مطلق حاکمم مؤمن کنم کافر کنم
ای بوالعلا ای بوالعلا مومی تو اندر کف ما
خنجر شوی ساغر کنم ساغر شوی خنجر کنم
تو نطفه بودی خون شدی وانگه چنین موزون شدی
سوی من آ ای آدمی تا زینت نیکوتر کنم
من غصه را شادی کنم گمراه را هادی کنم
من گرگ را یوسف کنم من زهر را شکر کنم
ای سردهان ای سردهان بگشاده‌ام زان سر دهان
تا هر دهان خشک را جفت لب ساغر کنم
ای گلستان ای گلستان از گلستانم گل ستان
آن دم که ریحان‌هات را من جفت نیلوفر کنم
ای آسمان ای آسمان حیرانتر از نرگس شوی
چون خاک را عنبر کنم چون خار را عبهر کنم
ای عقل کل ای عقل کل تو هر چه گفتی صادقی
حاکم تویی حاتم تویی من گفت و گو کمتر کن

 

 

 

Another one not found in the books,

“I am found”

Translation:

O Lovers, O Lovers, I am found, I am found!

From the face of that love I myself became enflamed with love, enflamed with love

The beloved says go and be disgraced in our love

I will be ashamed of asceticism, I will be disgraced, disgraced

My friend, if it becomes scary, I will put a belt around my waist

In infidelity, if I am sincere, I will be half-afraid, afraid

From the water of mercy, drops fall on me until I leave

How long will I be like that? I became the sea, the sea

The Saqi gives such wine, that from its dregs I am afflicted with pain

The taverns have all become wine, I’ve become wine

I am lost because for a while like a particle in his sun

Each particle of me became the sun, I am found, I am found.

 

 

Original:
ای عاشقان ای عاشقان پیدا شوم پیدا شوم
بر روی آن مهروی خود شیدا شوم شیدا شوم
معشوقه گر گوید برو در عشق ما رسوا شوی
من زهد را یکسو نهم رسوا شوم رسوا شوم
یارم اگر ترسا شود زنار بندم بر میان
در کفر اگر صادق نیم ترسا شوم ترسا شوم
زان آب رحمت قطره یی بر من فشان تا وا رهم
تا کی صدف باشم چنین؟ دریا شوم دریا شوم
ای عاشقان ای عاشقان پیدا شوم پیدا شوم
بر روی آن مه روی خود شیدا شوم شیدا شوم
معشوقه گر گوید برو در عشق ما رسوا شوی
من زهد را یکسو نهم رسوا شوم رسوا شوم
ساقی چنین می میدهد زان دُرد درد آلوده ام
میخانه ها را سر بسر صهبا شوم صهبا شوم
شد مدتی گم گشته ام چون ذره در خورشید او
هر ذره ام خورشید شد پیدا شوم پیدا شوم

 

 

“We’ve fallen into a whirlpool”

Translation:

O Lovers, O Lovers, today we and you have fallen into a whirlpool—who knows how to swim?

Though the world’s torrent should overflow and every wave become like a dromedary, why shall the waterfowl worry? It is the bird of the air that should be anxious.

Our faces are lighted up with gratitude, schooled as we are in wave and sea, inasmuch as ocean and flood are life-increasing to the fish.

Elder, hand us a towel; water, let us plunge into you; Moses son of ‘Imr ̄an, come, smite the water of the sea with your staff!

This wind concocts in every head a different passion; let my passion be for yonder cupbearer, and you may have all the rest!

Yesterday yon saki on the way snatched the caps of the drunkards; today he is giving yet more wine, preparing to strip us of our robes.

O envy of the Moon and of Jupiter, with us, yet hidden from sight like a peri, gently, gently you are drawing me on—will you not say whither?

Wherever you go, you are with me still, you who are my eyes and my brightness; if you will, draw me to drunkenness, if you will, transport me to annihilation.

Know that the world is like Mount Sinai, and we like Moses

are seekers; every moment an epiphany arrives and cleaves the mountain asunder.

One portion becomes green, one portion becomes narcissus- white; one portion becomes a pearl, one portion ruby and amber.

You who seek to behold Him, gaze upon this mountain chain of His. O mountain, what wind has blown upon you? We have become intoxicated with the echo.

O gardener, gardener, why have you come to grapple with us? If we have carried off your grapes, you have carried off our purse!

 

Translation from: Arberry, Mystical Poems of Rumi

 

Original:

ای عاشقان ای عاشقان امروز ماییم وشما
افتاده در غرقابه‌ای تا خود که داند آشنا
گر سیل عالم پر شود هر موج چون اشتر شود
مرغان آبی را چه غم تا غم خورد مرغ هوا
ما رخ ز شکر افروخته با موج و بحر آموخته
زان سان که ماهی را بود دریا و طوفان جان فزا
ای شیخ ما را فوطه ده وی آب ما را غوطه ده
ای موسی عمران بیا بر آب دریا زن عصا
این باد اندر هر سری سودای دیگر می‌پزد
سودای آن ساقی مرا باقی همه آن شما
دیروز مستان را به ره بربود آن ساقی کله
امروز می در می‌دهد تا برکند از ما قبا
ای رشک ماه و مشتری با ما و پنهان چون پری
خوش خوش کشانم می‌بری آخر نگویی تا کجا
هر جا روی تو با منی ای هر دو چشم و روشنی
خواهی سوی مستیم کش خواهی ببر سوی فنا
عالم چو کوه طور دان ما همچو موسی طالبان
هر دم تجلی می‌رسد برمی‌شکافد کوه را
یک پاره اخضر می‌شود یک پاره عبهر می‌شود
یک پاره گوهر می‌شود یک پاره لعل و کهربا
ای طالب دیدار او بنگر در این کهسار او
ای کُه چه باد خورده‌ای ما مست گشتیم از صدا
ای باغبان ای باغبان در ما چه درپیچیده‌ای
گر برده‌ایم انگور تو تو برده‌ای انبان ما

 

“Whoever sees his face”

Translation:

Lovers, lovers, whoever sees His face, his reason becomes distraught, his habit confounded.

He becomes a seeker of the Beloved, his shop is ruined, he runs headlong like water in his river.

He becomes in love like Majnun, head spinning like the sky; whoever is sick like this, his remedy is unobtainable.

The angels prostrate before him who became God’s dust, the Turk of heaven becomes the servant of him who has become His Hindu [slave].

His love places the aching heart on his hand and smells it; how did not that rejoice which has become His.

Many a breast He has wounded, many a sleep He has barred; that magical glance of His has bound the hand of the magicians.

Kings are all His beggars, beauties clippings of His [beauty], lions drop their tail on the earth before His street-dogs.

Glance once at heaven, at the fortress of the spiritual ones, so many lamps and torches on His towers and battlements.

The keeper of His fortress is Universal Reason, that king without drum and tabor; he alone climbs that fortress who no longer possesses his own ownness.

Moon, have you seen His face and stolen beauty from Him? Night, have you seen His hair? No, no, not one hair of Him.

This night wears black as a sign of mourning, like a black- robed widow whose husband has gone into the earth.

Night makes a pretense and imposture; secretly it makes merry, its eye closes no eye, its brow is set awry.

Night, I do not believe this lamenting of yours; you are running like a ball before the mallet of fate.

He who is struck by His mallet carries the ball of happiness, he runs headlong like the heart about His street.

Our cheeks are like saffron through love of His tulip bed, our heart is sunk like a comb in His hair.

Where is love’s back? Love is all face, back and face belong to this side, His side is only face.

He is free of form, His business is all form-fashioning. O heart, you will never transcend form because you are not single with Him.

The heart of every pure man knows the voice of the heart from the voice of clay; this is the roaring of a lion in the form of His deer.

What is woven by the hand of the One becomes revealed, becomes revealed from the workmanship of the weaver and his hand and shuttle.

O souls His shuttle, O our qibla His street, heaven is the sweeper of this street, this earth its mistress.

My heart is burning with envy for Him, my eyes have be- come His water bags: how should He be wet with tears, while the sea is up to His knees?

This love has become my guest, struck a blow against my soul; a hundred compassions and a hundred blessings to his hand and arm!

I flung away hand and foot and had done with searching; my searching is dead before His searching.

Often I said, “O heart, be silent to this heart’s passion”; my ha is useless when my heart hears His hu.

 

Translation from Arberry, Mystical Poems of Rumi

Original:

ای عاشقان ای عاشقان آن کس که بیند روی او
شوریده گردد عقل او آشفته گردد خوی او
معشوق را جویان شود دکان او ویران شود
بر رو و سر پویان شود چون آب اندر جوی او
در عشق چون مجنون شود سرگشته چون گردون شود
آن کو چنین رنجور شد نایافت شد داروی او
جان ملک سجده کند آن را که حق را خاک شد
ترک فلک چاکر شود آن را که شد هندوی او
عشقش دل پردرد را بر کف نهد بو می‌کند
چون خوش نباشد آن دلی کو گشت دستنبوی او
بس سینه‌ها را خست او بس خواب‌ها را بست او
بسته‌ست دست جادوان آن غمزه جادوی او
شاهان همه مسکین او خوبان قراضه چین او
شیران زده دم بر زمین پیش سگان کوی او
بنگر یکی بر آسمان بر قلعه روحانیان
چندین چراغ و مشعله بر برج و بر باروی او
شد قلعه دارش عقل کل آن شاه بی‌طبل و دهل
بر قلعه آن کس بررود کو را نماند اوی او
ای ماه رویش دیده‌ای خوبی از او دزدیده‌ای
ای شب تو زلفش دیده‌ای نی نی و نی یک موی او
این شب سیه پوش است از آن کز تعزیه دارد نشان
چون بیوه‌ای جامه سیه در خاک رفته شوی او
شب فعل و دستان می‌کند او عیش پنهان می‌کند
نی چشم بندد چشم او کژ می‌نهد ابروی او
ای شب من این نوحه گری از تو ندارم باوری
چون پیش چوگان قدر هستی دوان چون گوی او
آن کس که این چوگان خورد گوی سعادت او برد
بی‌پا و بی‌سر می‌دود چون دل به گرد کوی او
ای روی ما چون زعفران از عشق لاله ستان او
ای دل فرورفته به سر چون شانه در گیسوی او
مر عشق را خود پشت کو سر تا به سر روی است او
این پشت و رو این سو بود جز رو نباشد سوی او
او هست از صورت بری کارش همه صورتگری
ای دل ز صورت نگذری زیرا نه‌ای یک توی او
داند دل هر پاک دل آواز دل ز آواز گل
غریدن شیر است این در صورت آهوی او
بافیده ی دست احد پیدا بود پیدا بود
از صنعت جولاهه‌ای وز دست وز ماکوی او
ای جان ما ماکوی او ، وی قبله ی ما کوی او
فراش این کو آسمان وین خاک کدبانوی او
سوزان دلم از رشک او گشته دو چشمم مشک او
کی ز آب چشم او تر شود ای بحر تا زانوی او
این عشق شد مهمان من زخمی بزد بر جان من
صد رحمت و صد آفرین بر دست و بر بازوی او
من دست و پا انداختم وز جست و جو پرداختم
ای مرده جست و جوی من در پیش جست و جوی او
 من چند گفتم های دل خاموش از این سودای دل
سودش ندارد های من چون بشنود دل هوی او

 

“Enjoy every moment of life”

 

Original:

عیش‌هاتان نوش بادا هر زمان ای عاشقان
وز شما كان شكر باد این جهان ای عاشقان
نوش و جوش عاشقان تا عرش و تا كرسی رسید
برگذشت از عرش و فرش این كاروان ای عاشقان
از لب دریا چه گویم لب ندارد بحر جان
برفزوده‌ست از مكان و لامكان ای عاشقان
ما مثال موج‌ها اندر قیام و در سجود
تا بدید آید نشان از بی‌نشان ای عاشقان
گر كسی پرسد كیانید ای سراندازان شما
هین بگوییدش كه جان جان جان ای عاشقان
گر كسی غواص نبود بحر جان بخشنده است
كو همی‌بخشد گهرها رایگان ای عاشقان
این چنین شد وان چنان شد خلق را در حقه كرد
بازرستیم از چنین و از چنان ای عاشقان
ما رمیت اذ رمیت از شكارستان غیب
می جهاند تیرهای بی‌كمان ای عاشقان
چون ز جست و جوی دل نومید گشتم آمدم
خفته دیدم دل ستان با دلستان ای عاشقان
گفتم ای دل خوش گزیدی دل بخندید و بگفت
گل ستاند گل ستان از گلستان ای عاشقان
زیر پای من گل است و زیر پاهاشان گل است
چون بكوبم پا میان منكران ای عاشقان
خرما آن دم كه از مستی جانان جان ما
می نداند آسمان از ریسمان ای عاشقان
طرفه دریایی معلق آمد این دریای عشق
نی به زیر و نی به بالا نی میان ای عاشقان
تا بدید آمد شعاع شمس تبریزی ز شرق
جان مطلق شد زمین و آسمان ای عاشقان

 

 

And this poem by Amir Hushang Ebtahaj that begins in the same way:

 

 

 

Original:

ای عاشقان، ای عاشقان پیمانه ها پر خون کنید
وز خون دل چون لاله ها رخساره ها گلگون کنید
آمد یکی آتش سوار، بیرون جهید از این حصار
تا بردمد خورشید نو شب را ز خود بیرون کنید
آن یوسف چون ماه را از چاه غم بیرون کشید
در کلبه ی احزان چرا این ناله ی محزون کنید
از چشم ما آیینه ای در پیش آن مه رو نهید
آن فتنه ی فتانه را برخویشتن مفتون کنید
دیوانه چون طغیان کند زنجیر و زندان بشکند
او زلف لیلی حلقه ای در گردن مجنون کنید
دیدم به خواب نیمه شب خورشید و مه را لب به لب
تعبیر این خواب عجب، ای صبح خیزران، چون کنید؟
نوری برای دوستان، دودی به چشم دشمنان
من دل بر آتش می نهم، این هیمه را افزون کنید
زین تخت و تاج سرنگون تا کی رود سیلاب خون؟
این تخت را ویران کنید، این تاج را وارون کنید
چندین که از خم در سبو خون دل ما می رود
ای شاهدان بزم کین پیمانه ها پرخون کنید

 

Death Poems

Mīr Dard

Translation:

My friends, we have seen enough of this play
We are going home, you can stay

 

Original:

دوستو، دیکها تماشا یاں کا بس
تُم رہو خوش ہم تو اپنے گھر چلے

 

(From: https://en.wikipedia.org/wiki/Khwaja_Mir_Dard)

 

Kozan Ichikyo

Translation:

Empty-handed I entered this world
Barefoot I leave it
My coming and my going
two simple happenings
that got entangled

 

Original:

来時は空手、去時は赤脚。一去一来、単重交折

Raiji wa karate kyoji wa sekkyaku ikkyoichirai tanjuu sekkou

 

(From: https://en.wikipedia.org/wiki/Death_poem)

 

Mīrzā ‘abd al-Qādir Bīdil

Translation:

A mere waking between two slumbers, we are
The dust of dreams between mirages we are
From the crash of two waves, a bubble emerges
That is, a talisman written on water we are

 

Original:

بیدارئ میان دو خواب است هستیم
گرد تخیل دو سراب است هستیم
از لطمهٔ دو موج حبابی دمیده است
یعنی طلسم نقش بر آبست هستیم

 

 

Ibn al-Ḥaddād

Translation:

People are like bubbles
Time, depths beyond sounding
One world floats in foam
One world’s light is drowning

 

Original:

الناس مثل حباب         والدهر لجّة ماء
فعالَمٌ  في طفُوًّ       وعالَمٌ  في آنطفاء

 

(see https://mobile.twitter.com/ClassyArabic/status/1481605037646561284 for an alternate translation)

 

 

Mīr Taqī Mīr

 

My life is like a bubble
This world is like a mirage

 

Original:

ہستی اپنی حباب کی سی ہے
یہ نمائش سراب کی سی ہے
Hasti apni habab ki si hai
Yeh numaish ik saraab ki si hai

 

Gerard Manley Hopkins: Spring and Fall

Márgarét, áre you gríeving
Over Goldengrove unleaving?
Leáves like the things of man, you
With your fresh thoughts care for, can you?
Ah! ás the heart grows older
It will come to such sights colder
By and by, nor spare a sigh
Though worlds of wanwood leafmeal lie;
And yet you wíll weep and know why.
Now no matter, child, the name:
Sórrow’s spríngs áre the same.
Nor mouth had, no nor mind, expressed
What heart heard of, ghost guessed:
It ís the blight man was born for,
It is Margaret you mourn for.

 

(From: https://www.poetryfoundation.org/poems/44400/spring-and-fall)

 

Hafez

 

Translation:

Where’s the good news of union that from this life I rise?
I am a holy bird, from this world’s net I arise
And I swear by your love, that if you call me your slave
that up from the world’s sovereignty and rank I will arise
O Lord, from the cloud of your guidance, let rain fall
Before the time when, from the midst, dust-like I will arise
Sit beside my grave with a musician and with wine
So that with your scent dancing from the tomb I will arise
Rise and show your stature, O idol of sweet moves
So that from this life and world, dancing I arise
Although I’m old, hold me tight in your arms for one night
So that at morning light, young, from your embrace I’ll arise
On the day of my death, take a break to visit me
So that Hafez, from this life and this world, will arise

 

Original:

مژده وصل تو کو کز سر جان برخیزم
طایر قدسم و از دام جهان برخیزم
به ولای تو که گر بنده خویشم خوانی
از سر خواجگی کون و مکان برخیزم
یا رب از ابر هدایت برسان بارانی
پیشتر زان که چو گردی ز میان برخیزم
بر سر تربت من با می و مطرب بنشین
تا به بویت ز لحد رقص کنان برخیزم
خیز و بالا بنما ای بت شیرین حرکات
کز سر جان و جهان دست فشان برخیزم
گر چه پیرم تو شبی تنگ در آغوشم کش
تا سحرگه ز کنار تو جوان برخیزم
روز مرگم نفسی مهلت دیدار بده
تا چو حافظ ز سر جان و جهان برخیزم

 

Moriya Sen’an

Translation:

Bury me when I die
beneath a wine barrel
in a tavern.
With luck,
the cask will leak.

 

Original:

我死なば
酒屋の瓶の下にいけよ
もしや雫の
もりやせんなん
Ware shinaba
sakaya no kame no
shita ni ikeyo
moshi ya shizuku no
mori ya sen nan

 

(note the pun on the poet’s name “Moriya Sen’an” and the last line:
“with luck the cask will leak”—”mori ya sen nan”)

 

 

Hafez

 

Translation:

One whose heart has been revived by love can never die
Our everlastingness is engraved upon the cosmic scroll

 

Original:

هرگز نمیرد آن که دلش زنده شد به عشق                ثبت است بر جریده عالم دوام ما

 

 

Translation:

When I am dead, open my grave and see
The cloud of smoke that rises round thy feet:
In my dead heart the fire still burns for thee;
Yea, the smoke rises from my winding-sheet!

 

Original:

بگشای تربتم را بعد از وفات و بنگر

کز آتش درونم دود از کفن برآید

 

Translation: Gertrude Bell

 

Me

Lips scalded by love’s tongues of flame
Can never taste death’s bitter pain

 

Emily Dickinson

Unable are the Loved to die
For Love is Immortality
Nay, it is Deity—

 

Unable they that love—to die
For Love reforms Vitality
Into Divinity

 

Macedonio Fernández-Creíyo Yo

Translation:

Love’s reach does not to everything extend, for
it cannot shake or break the stab of Death.
Yet little can Death take
if in a loving heart the fear of it subsides.
Nor can Death much take at all, for it cannot
drive its fear into the heart where Love resides.
That if Death rule over Life, Love over Death.

 

Original:

No a todo alcanza Amor, pues que no puede
romper el gajo con que Muerte toca.
Mas poco Muerte logra
si en corazón de Amor su miedo muere.
Mas poco Muerte logra, pues no puede
entrar su miedo en pecho donde Amor.
Que Muerte rige a Vida; Amor a Muerte.

(From: https://en.wikipedia.org/wiki/Cre%C3%ADa_yo)

Rumi

Translation:

When my bier moveth on the day of death
Think not my heart is in this world.
Do not weep for me and cry “woe, woe!”
Thou wilt fall in the devil’s snare: that is woe
When thou seest my hearse, cry not, “gone, gone!”
Union and meeting are mine in that hour
If thou commit me to the grave, say not “Farewell, farewell”
For the grave is a curtain hiding the communion of paradise
After beholding descent, consider resurrection
Why should setting be injurious to the sun and moon?
To thee it seems a setting, but ’tis a rising’
Tho’ the vault seems a prison, ’tis the release of a soul
What seed went down into the earth but it grew?
Why this doubt of thine as regards the seed of man?
What bucket was lowered but it came out brimful?
Why should the Joseph of the Spirit complain of the well?
Shut thy mouth on this side, and open it beyond
For in placeless air will by thy triumphal song.

(From R.A. Nicholson, Selected Poems form the Divani Shamsi Tabriz, p. 94-96)

 

Original:

به روز مرگ چو تابوت من روان باشد
گمان مبر که مرا درد این جهان باشد
برای من مگری و مگو دریغ دریغ
به دوغ دیو درافتی دریغ آن باشد
جنازه‌ام چو ببینی مگو فراق فراق
مرا وصال و ملاقات آن زمان باشد
مرا به گور سپاری مگو وداع وداع
که گور پرده جمعیت جنان باشد
فروشدن چو بدیدی برآمدن بنگر
غروب شمس و قمر را چرا زبان باشد
تو را غروب نماید ولی شروق بود
لحد چو حبس نماید خلاص جان باشد
کدام دانه فرورفت در زمین که نرست
چرا به دانه انسانت این گمان باشد
کدام دلو فرورفت و پر برون نامد
ز چاه یوسف جان را چرا فغان باشد
دهان چو بستی از این سوی آن طرف بگشا
که های هوی تو در جو لامکان باشد

 

Clare Harner

Do not stand
By my grave, and weep.
I am not there,
I do not sleep—
I am the thousand winds that blow
I am the diamond glints in snow
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle, autumn rain.
As you awake with morning’s hush,
I am the swift, up-flinging rush
Of quiet birds in circling flight,
I am the day transcending night.
Do not stand
By my grave, and cry—
I am not there,
I did not die.

(From: https://en.wikipedia.org/wiki/Do_Not_Stand_at_My_Grave_and_Weep)

 

al-Ghazali

Translation:

Say unto brethren when they see me dead,
And weep for me, lamenting me in sadness:
“Think ye I am this corpse ye are to bury?
I swear by God, this dead one is not I.
I in the Spirit am, and this my body
My dwelling was, my garment for a time.
I am a treasure: hidden I was beneath
This talisman of dust, wherein I suffered.
I am a pearl; a shell imprisoned me,
But leaving it, all trials I have left.
I am a bird, and this was once my cage;
But I have flown, leaving it as a token.
I praise God who hath set me free,
and made For me a dwelling in the heavenly heights.
Ere now I was a dead man in your midst,
But I have come to life, and doffed my shroud.”

(Translation by Martin Lings)

 

Original:

قل لإخوان رأوني ميتا            فبكوني ورثوني حزنا
أتظنون بأني ميتكم           ليس هذا الميت والله أنا
أنا في الصور وهذا جسدي       كان لباسي وقميصي زمنا
أنا در قد حواني صدف         طرت عنه وبقى مرتهنا
أنا عصفور وهذا قفصي       كان سجني فتركت السجنا
أشكر الله الذي خلصني        وبنا لي في المعالي وطنا
كنت قبل اليوم ميتا بينكم            فحييت وخلعت الكفنا

 

 

Zheng Ting

Translation:

Illusion appears, illusion ceases
The biggest illusion among all is our body
Once a pacified heart finds its place
There’s no such body to look for

 

Original:

幻生還幻滅
大幻莫過身
安心自有處
求人無有人

 

John Donne-“Death, Be Not Proud”

Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so;
For those whom thou think’st thou dost overthrow
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure; then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul’s delivery.
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke; why swell’st thou then?
One short sleep past, we wake eternally
And death shall be no more; Death, thou shalt die.

The Troubadour of Love

 

Translation:
The troubadour of love has such a wonderful voice and song
      Every melody in his repertoire has a path to a place
May the world never be empty of the cry of lovers
      Because it has a sweet and joyful voice
Although our dreg-draining Pir has neither gold nor power,
     He has a sin-forgiving and fault-concealing God
My heart should respect this sugar-worshipping fly
     Since You became his desire, he has the splendor of the Homa
It is not far from justice, if he asks around,
     that king who has a beggar for a neighbor
I showed my bloody tears to the physicians, they said:
     “It’s love’s pain and the burning of the liver has the cure”
Learn tyranny from flirtatiousness, for in the religion of Love
      Every action has a reaction, and every deed, a repercussion
How pithy was the word of the idol of a young Christian wine-worshipper:
      “Enjoy the happiness on the face of a pure one”
O Great King!  Hafiz, a member of your court, recites the Fatiha
     And desires a prayer from your tongue

 

Original:
          مطرب عشق عجب ساز و نوایی دارد
 نقش هر نغمه که زد راه به جایی دارد
                    عالم از ناله عشاق مبادا خالی
که خوش آهنگ و فرح بخش صدايى دارد
     پیر دردی کش ما گر چه ندارد زر و زور
 خوش عطابخش و خطاپوش خدایی دارد
             محترم دار دلم کاین مگس قندپرست
 تا هواخواه تو شد فر همایی دارد
             از عدالت نبود دور گرش پرسد حال
 پادشاهی که به همسایه گدایی دارد
               اشک خونین بنمودم به طبیبان گفتند
 درد عشق است و جگرسوز دوایی دارد
         ستم از غمزه میاموز که در مذهب عشق
 هر عمل اجری و هر کرده جزایی دارد
           نغز گفت آن بت ترسابچه باده فروش
 شادی روی کسی خور که صفایی دارد
 خسروا حافظ درگاه نشین فاتحه خواند
 و از زبان تو تمنای دعایی دارد