Shabistari on the pure drink

Qur’an 76:21

Translation:

Upon them are robes of green silk and embroidery, and they are adorned with bracelets of silver, and their Lord pours for them them a pure wine.

 

Original:
عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا


Shabistari:

 

Translation:

Consider the meaning of “their Lord gives them to drink
What is this “pure wine“? — purification from oneself
What a drink, what sweetness, what taste!
What wonder, what power, what longing!
O happy moment when we are free of our selves
when we are absolutely rich in poverty
No religion, no reason, no piety, no perception
Head in the dust, passed out, drunk
Of what account are paradise and houris and eternity?
For there is no room for such strangers in the khalwah
When I have seen this vision and drunk this wine
I do not know what will happen afterwards
But after every drunken spell there is a hangover
And from this thought, my heart fills with blood (grief)

 

 

Original:

سقاهم ربه” چبود بیندیش”
طهورا” چیست صافی گشتن از خویش”
زهی شربت زهی لذت زهی ذوق
زهی حیرت زهی دولت زهی شوق
خوشا آن دم که ما بی‌خویش باشیم
غنی مطلق و درویش باشیم
نه دین نه عقل نه تقوی نه ادراک
فتاده مست و حیران بر سر خاک
بهشت و حور و خلد آنجا چه سنجد
که بیگانه در آن خلوت نگنجد
چو رویت دیدم و خوردم از آن می
ندانم تا چه خواهد شد پس از وی
پی هر مستیی باشد خماری
از این اندیشه دل خون گشت باری

 

Qur’anic meditations

Alifbold

Qur’an 21:25, 20:14, and 6:103

وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِ

We never sent a Messenger before thee but we revealed unto him, “There is no God but I, so worship Me.”

إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي

Verily, I am God, there is no God but I, so worship me and establish prayer in remembrance of me.

Surat-al-Anam-6-103-Calligraphy-Islamic-Calligraphy-and-Typography-

لَا تُدْرِكُهُ الْأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْأَبْصَارَ ۖ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ

Sights do not perceive Him, while He perceives the sights; He is the Subtle, the Informed

persianminlandscape2

Qur’an 24:39 and 27:7-9

وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَعْمَالُهُمْ كَسَرَابٍ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ الظَّمْآنُ مَاء حَتَّى إِذَا جَاءهُ لَمْ يَجِدْهُ شَيْئًا وَوَجَدَ اللَّهَ عِندَهُ

As for those who disbelieve, their deeds are as a mirage in a desert. The thirsty one supposes it to be water till he comes to it and finds it naught, and finds, in the place thereof, God…

إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ

فَلَمَّا جَاءَهَا نُودِيَ أَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

يَا مُوسَىٰ إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

(Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves. But when he reached it, he was called: Blessed is Whosoever is in the fire and Whosoever is round about it! And Glorified be God, the Lord of the Worlds! O Moses! Lo! it is I, God, the Mighty, the Wise.

burningbush

3wawsillumin

Qur’an 5:73 and 58:7

لَقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ ثَالِثُ ثَلَاثَةٍ ۘ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۚ

They surely disbelieve who say: Lo! God is the third of three; when there is no God save the One God.

 

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ مَا يَكُونُ مِنْ نَجْوَىٰ ثَلَاثَةٍ إِلَّا هُوَ رَابِعُهُمْ وَلَا خَمْسَةٍ إِلَّا هُوَ سَادِسُهُمْ

Hast thou not seen that God knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth? There is no secret conference of three but He is their fourth, nor of five but He is their sixth…

4waws

5wawsbrown

Qur’an 23:115, 44:38, 6:32, 29:64, 57:20

What, did you think that We created you only for sport, and that you would not be returned to Us?’

And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.

The present life is naught but play and a diversion; surely the Last Abode is better for those that are godfearing. What, do you not understand?

This present life is naught but a diversion and a sport; surely the Last Abode is Life, did they but know.

Know that the life of the world is only play, and idle talk, and pageantry, and boasting among you, and rivalry in wealth and children; as the likeness of vegetation after rain, whereof the growth is pleasing to the planters, but afterward it dries up and you see it turning yellow, then it becomes chaff. And in the Hereafter there is grievous punishment, and (also) forgiveness from God and His good pleasure, whereas the life of the world is but the fleeting pleasure of illusion.

persianminnight

 

 

Qur’an 6:133 and 5:54

وَرَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ ۚ إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنْ بَعْدِكُمْ مَا يَشَاءُ

Thy Lord is the Absolute, the Lord of Mercy. If He will, He can remove you and can cause what He will to follow after you…

helovesthem

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا مَنْ يَرْتَدَّ مِنْكُمْ عَنْ دِينِهِ فَسَوْفَ يَأْتِي اللَّهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُ

O ye who believe! Whoso of you becometh a renegade from his religion,  Allah will replace him with a people whom He loveth and who love Him…

 

Qur’an 17:81 and 21:18

وَقُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ ۚ إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا

And say: Truth hath come and falsehood hath vanished away. Lo! falsehood is ever bound to vanish.

truthascome

بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ ۚ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ

Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).

 wawsheads

Hafez and Surah Qadr

There’s a close relationship between Hafez’s poetry and the Qur’an, and it’s seldom as explicit as in the poem below:

turqillumin

bluequran2

Translation:

This is the night of power and the book of separation is at an end
Therein is happiness until the break of dawn.
O heart, be steadfast in love
For on this path, no work is without reward.
I will not repent of my dissolute ways.
even if you punish me with banishment and separation.
My heart left, but I did not see the face of the sweetheart
weeping from this disdain and oh, from this grief.
Oh heart-illuminating morning, arise for God’s sake.
For the night of separation looks dark to me.
Hafez, if you want fidelity, endure cruelty
for there is gain and loss in trade.

 

illumincolorsbluequran1

 

Original:

شب وصل است و طی شد نامه هجر
سلام فیه حتی مطلع الفجر
دلا در عاشقی ثابت قدم باش
که در این ره نباشد کار بی اجر
من از رندی نخواهم کرد توبه
و لو آذیتنی بالهجر و الحجر
برآی ای صبح روشن دل خدا را
که بس تاریک می​بینم شب هجر
دلم رفت و ندیدم روی دلدار
فغان از این تطاول آه از این زجر
وفا خواهی جفاکش باش حافظ
فان الربح و الخسران فی التجر

 

Surah al-Qadr

 

Translation:

Truly we sent it down in the Night of Power
And what shall apprise thee of the Night of Power?
The Night of Power is better than a thousand months.
The Angels and the Spirit descend therein, by the leave of their Lord, with every command
Peace it is until the break of dawn.

 

 

Original:

بسم الله الرحمن الرحيم Ra bracket.png إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ Aya-1.png وَمَا أَدْرَاكَ مَا لَيْلَةُ الْقَدْرِ Aya-2.png لَيْلَةُ الْقَدْرِ خَيْرٌ مِنْ أَلْفِ شَهْرٍ Aya-3.png تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ مِنْ كُلِّ أَمْرٍ Aya-4.png سَلَامٌ هِيَ حَتَّى مَطْلَعِ الْفَجْرِ Aya-5.png La bracket.png .[1

 

surahqadrandalusi

angelsillumin

bluequran

turqilluminsmall

Sulayman and Sheba’s Queen

watermirrormosquesulayman

The following verse of the Qur’an has inspired Islamic architecture and literature, illustrating the prominent symbols of the mirror and the perspective shift.

sulaymanthronepersian

surah 27-44

Qur’an 27:44 Pickthall translation:

It was said unto her : Enter the hall. And when she saw it she deemed it a pool and bared her legs. (Solomon) said: Lo! it is a hall, made smooth, of glass. She said: My Lord! Lo! I have wronged myself, and I surrender with Solomon unto Allah, the Lord of the Worlds.

amazingcourtyard

mirrortree

balitemplereflect

isfahanmirror

lakemirror

solomonpoolmaghrib

Persischer_Meister_sulayman Persischer_Meister_bilqis
shaykhzyedreflect

And since she, or Bilqîs, said in answer to the question concerning her throne, which was, “Is thy throne like this? (Quran XXVII, 42), “It seems the same” (XXVII, 42), one can detect her knowledge of the renewal of creation at each instant, for she said, “It seems”. And he showed her the pavillion of crystal, so she supposed it was like a spreading water “and she bared her legs” (Quran XXVII, 44) so the water would not touch her clothing. But it was not a spreading water in reality, just as the visible throne brought into existence before Solomon was not the same throne which she left in Sheba in respect of its form, for it had discarded the first form and assumed another, while the substance, upon which the two thrones imposed successively their forms, was one. So he showed her by that that the state of her throne was like that of the pavillion: as for the throne, because it was deprived of existence, and what the Creator created was similar to that which had vanished; and as for the pavillion, because in its extreme delicacy and limpidity it became similar to clear water, while (in reality) it was different. So he showed her with his actions that she was right in her words, “It seems the same.”

-Ibn ‘Arabi Naqsh al-Fusūs trans. by William Chittick


iranreflecting sulaymanenthroned
tajreflectupsidedown t1-stacyboorn-taj-mahal-reflection-600x419

Original

Solomon’s Pool

 

When you looked at  my polished heart’s shine
    you just saw your own  reflected in mine
And baring your legs,   you hiked up your soul
   to wade in my water, so clear and so cold
But I’m too jealous to let you baptize
    your body in anything else but my eyes
So you’ll walk on water, just like the Messiah
    and dance across skies, like sunset’s smooth fires
You sounded the depths, and to your surprise
    found it but a trick to uncover your thighs
The clothes that you bought, all the things that you thought
   in my mirror’s undertow, are all swept aside
And so now you walk with my heart underfoot
    we’re all alone, lift your head up love and look
Let me lift off that veil, since it’s just you and I
    it’s cold out there darling, come into my eyes…

 

sulaymnmoroccowater

Copyright_David-Collection_Copenhagen_83ab-2006_web

toubamosquereflect copy

mountain_reflected_in_the_water_by_korolevatumana-d5lbpl2

maqamreflect

no7ishafan-mosque-iran

4343-mountain-reflection-in-the-water-1280x800-nature-wallpaper

sunriselakemirror

Those who believe are more intense in love…

 

ashadduhubanliLlah

AL-BAQARA-2-165-White

Quran 2:165

وَمِنَ النَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ اللَّهِ أَندَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ ۖ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِّلَّهِ ۗ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُوا إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ

 

“Translation”:

Among the people are some who take peers apart from God, loving them as if loving God. And those who believe are more intense in love for God. If only those who were unjust could see, they would see the punishment/sweetness: that all power is God’s and God is intense in punishment/sweetness.

 

Tafsir Maybudi 

They say that a man met a woman recognizer, and her beauty exercised its influence over his heart. He said, “’My all is busy with your all.’ O woman! I have lost myself in love for you.”

She said, “Why don’t you look at my sister, who is more beautiful and lovely than I?”

He said, “Where is your sister so that I may see her?”

She said, “Go, idler! Passion is not your work. If your claim to love me were true, you would not care about anyone else.”…

Shiblī said, “I learned Sufism from a dog that was sleeping at the door of a house. The owner came out and was driving the dog away, but the dog kept on coming back. I said to myself, ‘How base this dog is! He drives him away, and he keeps on coming back.’ The Exalted Lord brought that dog to speech and it said, ‘O Shaykh! Where should I go? He is my owner.’”

I will not leave the Friend at a hundred iniquities and cruelties.
Even if He increases them, I will not be troubled,
It is I who chose Him over everyone else;
if I complain about Him, I will have no excuse.

maghribcircle

 

Tafsir Kashani

But the believers love God more ardently, than any other, because they only love God. Their love for Him is not confounded with love of others and is not subject to change. They love things through [their] love of God and for God and in the measure that they find in these [things] a divine aspect…

or [it means that] they love [God] more than they love their deities because they love things in themselves for themselves and so inevitably their love changes [for these things] when they themselves change the accidents of their souls upon fear of perdition and the harm that the soul brings upon them. Believers love God through their spirits and their hearts, nay, through God and for God. Their love [for Him] does not change because it is selfless. They expend their spirits and their souls for the sake of His countenance and His approval, abandoning all of their desires for His desire, loving His acts even when they conflict with their caprices, as one of them said: “I desire to connect with Him while He desires to abandon me, so I abandon what I desire for what He desires.”

hb_1982.120.2

 

Tafsir Anon.

Nothing but God is loved, nothing but God is worshipped— Your Lord has decreed that you worship none but Him (17:23)— indeed nothing but God is. However, some limit their love of God to a particular form or forms of His, an idol of sorts.

Those who love God in a limited form, in idols or “peers,” love a limited form, and thus their love is limited. Those who love God, Who is beyond all limitation (and is even beyond the limitation of being beyond limitation) love Him in each and every form, without limitation. Thus their love is unlimited, and more intense. He loves them and they love Him (5:54). They love Him with His love. Those who love the “idols” of a particular form or forms only love “as if with the Love of God” (كحبّ الله), but those who believe, who love of God is not limited by these forms, love God with His own unlimited love—God loves Himself through them.

Those who wrong themselves by limiting their love to a particular form or forms, if they could only see, would know the intense sweetness of love unlimited, and the severe punishment of limited love, especially when compared to sweetness of unlimited love. The pain of regret and envy is severe punishment.

Sheikh Lutfollah Mosque is standing on the eastern side of Naghsh-i Jahan Square, Isfahan. Construction of the mosque started in 1603 and was finished in 1619.

Ibn ‘Arabi 

Faṣṣ Harūn:

Have you seen him who has taken desire for his God? (45:23)

The greatest and most exalted locus of self-disclosure wherein He is worshipped is that of desire. Remember that He has said, Have you seen him who has taken his desire for his God? It is the greatest object of worship since nothing is worshipped except through it, and it is only worshipped by itself. Concerning this I say:

The truth of desire is that desire is the cause of desire
If not for desire in the heart, desire would not be worshipped

و حق الهوى إن الهوى سبب الهوى         لو لا الهوى في القلب ما عُبِدَ الهوى

Do you not see how perfect God’s knowledge of things is, how He perfects one who worships is desire and takes it has his divinity?… He sees this worshipper worshipping only his his desire, complying with its command to worship the individual whom he worships. Even his worship of God comes from his desire. If one did not have desire for the Divine—which is a will based on love—one would not worship God, nor would one prefer Him to another. Likewise, anyone who worships some form of the world and makes it a divinity only does so because of desire. The worshipper is forever under the influence of his desire. Now, he sees the objects of worship diversified amongst the worshippers, and each one who worships something, denies one who worships something else. One who has the least bit of awareness will be bewildered at the unanimity of desire, nay by the oneness of desire, for it is the same essence in every worshipper. God led him astray, that is, bewildered him, out of knowledge that every worshipper only worships his own desire, and only seeks to worship his desire whether it coincides with the prescribed command or not.

The perfect Knower is he who sees every object of worship as a locus of self-disclosure of the Real wherein to worship Him.

Palacedoor-fes

This is why a human being does not become totally annihilated and enraptured by love except in love for His Lord or for someone who is the locus of disclosure for his Lord [that is, another human being, created in God’s image].

The entities of the cosmos are all lovers because of Him, whatever the beloved may be, since all created things are the pedestals for the Real’s self-disclosure. Their love is fixed, they are loving, and He is the Loving. The whole situation is concealed between the Real and creation through creation and the Real. That is why God brought the name Forgiving along with the name Loving [in the verse He is the Forgiving, the Loving, Lord of the Throne, the Glorious (85:14-15)]. After all, Forgiving means literally ‘curtaining’. Thus it is said that [the famous Arab lover] Qays loved Layla, since Layla derives from the locus of disclosure. In the same way, Bishr loved Hind, Kuthayr loved ‘Azza, Ibn al-Durayj loved Lubna, Tawba loved al-Akhyaliyya, and Jamil loved Buthayna. But all these women were pedestals through which the Real disclosed Himself to them.

The beloved is a pedestal even if the lover is ignorant of the names of what he loves. A man can see a woman and love her, without knowing who she is, what her name is, who her relatives are, and where she lives. Love, by its very essence, requires that he seek out her name and her home so that he may attend to her and know her in the state of her absence through the name and the relationship. Thus he will ask about her if he lacks the witnessing of her.

So also is our love for God. We love Him in His loci of self-disclosure and within the specific name, which is Layla, Lubna, or whatever, but we do not recognize that the object is identical with the Real. So here we love the name but we do not recognize that it is identical with the Real. Thus we love the name and do not recognize the entity.

In the case of the created thing, you know the entity and you love. It may be that the name is not known. However, love refuses anything but making the beloved known. Among us are those who know God in this world, and among us are those who do not know Him until they die while loving some specific thing. Then they will come to understand, when the covering is lifted, that they had loved only God, but they had been veiled by the name of the created thing.

 

—Futūḥāt IV 260.12; Trans. William Chittick “The Divine Roots of Human Love

Ibn al-Fāriḑ

If I say:  I have for you, each and every love
He says: Lovelieness is mine and every beauty is in me

 

إنْ قُلْتُ:عِندي فيكَ كل صَبابة ٍ؛       قالَ:المَلاحة ُ لي، وكُلُّ الحُسْنِ في

Turn your gaze to the beauties of his face,
Where all beauty has been gathered
If all beauty were perfected into one form
on seeing him, it would exclaim [in wonder],
“There is no god but God, and God is greater.”

 

فأَدِرْ لِحَاظَكَ في محاسنِ وجْهه            تَلْقَى جميعَ الحُسْنِ فيه مُصَوَّرا
لو أنّ كُلّ الحُسْنِ يكمُلُ صُورةً                    ورآهُ كان مُهَلِّلاً ومُكَبِّر

 

intricatepersianceiling

 

Shustarī
Her mystery flows through everything
so everything inclines towards her

 

Whoever witnesses the secret of her beauty says
that it is everywhere, but its fullness is hidden
Original:
كل  شِي   سرُها   فيه     سَرَى        فلذا   يثنى   عليها   كل      شيْ
قال  مَن  أشهدَ   معنى   حُسنها        إِنه     منتشرُ     والكل     طيْ

 

She is adorned with each and every kind of beauty
And the people of passion are mad with love for her, wherever she appears.

تحلّت بأنواع الجمال بأسرها                  فهام بها أهل الهوى حيثُ حلّت


Hafezieh_tomb_inside_ceiling

 

Hafez

Everyone, sober or drunk, seeks the beloved.
Every place, be it mosque or synagogue, is the house of love
همه كس طالب يارند چه هشيار و چه مست
همه جا خانه عشق است چه مسجد چه كنشت
Unknown
Various ways have those who love from (mere) passion
But I have a unique way,  in which I dwell alone.”

مذاهب شتى للمحبّين في الهوى            و لي مدهب فرد أعيش به وحدي

“Have you ever seen anything more lovely?”
I said, “is there anything else in existence?”

 

 

Original

We all long for her loveliness
on earth, in skies above
There is no other beauty
and nothing else to love

 

I said, “all my love is yours
all loves and for all time.”
She said, “it’s only fitting since
every beauty is mine.”

 

Love loves Love
and Love is One
that is all there is below
and all there is above

 

 

 

 

surah_al_baqarah_165_by_baraja19-d7cax3q 

The end of Surah Baqarah

The final two verses of the second, and longest, Surah of the Quran are among its most beautiful and touching, as you can see and hear below

2-286 wall callig

finaltwoofbaqarah

 

(285)

The Messenger believeth in that which hath been revealed unto him from his Lord and (so do) believers. Each one believeth in God and His angels and His books and His messengers – We make no distinction between any one of His messengers – and they say: We hear, and we obey. (Grant us) Thy forgiveness, our Lord. Unto Thee is the homecoming.

(286)

God does not burden a soul beyond its capacity. For it (is only) that which it hath earned, and against it (only) that which it hath deserved. Our Lord! Condemn us not if we forget, or miss the mark! Our Lord! Lay not on us such a burden as thou didst lay on those before us! Our Lord! Impose not on us that which we have not the strength to bear! Pardon us, absolve us, and have mercy on us, You are our Protector, and give us victory over the disbelieving folk.

Trans. modified from Pickthall’s

 

It is said that the “disbelieving folk” refers to the elements of ourselves that refuse to recognize who we are, to come to grips with reality.  “Victory over them refers to victory over illusion and confusion, and the reunification of the soul.  The beginning of the verse assures this victory since, “God does not burden a soul beyond its capacity.”

baqara 2;285,6 folio

 

آمن الرسول بما أنزل إليه من ربه والمؤمنون كل آمن بالله وملائكته وكتبه ورسله لا نفرق بين أحد من رسله وقالوا سمعنا وأطعنا غفرانك ربنا وإليك المصير ( 285 ) لا يكلف الله نفسا إلا وسعها لها ما كسبت وعليها ما اكتسبت ربنا لا تؤاخذنا إن نسينا أو أخطأنا ربنا ولا تحمل علينا إصرا كما حملته على الذين من قبلنا ربنا ولا تحملنا ما لا طاقة لنا به واعف عنا واغفر لنا وارحمنا أنت مولانا فانصرنا على القوم الكافرين ( 286

 

2-286 old kufic

 

goddoesnotburdenasoul

(God does not burden a soul beyond its capacity)

TaHa

Wonderful calligraphy and a beautiful recitation of these verses…

surahTaHa

 

 

In the Name of God, the All-Merciful, the Compassionate
TaHa
We have not sent down the Quran unto you that you may be distressed,
but as a reminder to him who fears
A revelation from He who created the earth and the heavens on high
The All-Merciful, established on the throne,
To Him belongs that which is the Heavens and which is in the Earth
and that which is between the two
and that which is below the ground