This Love is not a River…

Two of my favorite Fado songs, by two of my favorite singers, Cristina Branco and Carminho:

Translation:
This love is not a river
It has the vastness of the sea
The green dance of the waves
Sobbing in my eyes.
I tried to forget the words
Unspoken between us
But hanging over the silence
On the shores of our voice
I tried to forget your eyes
That do not know how to read mine
But in them is born the daybreak
That dawns on the earth and the heavens
I tried to forget your name
Pluck it from my thoughts
But it returns at every instant
Entwined in the wind.
I tried to see my image
But it was yours that I saw
In my mirror, for I bear
Your flat eyes.
This love is not a river
It has abysses like the sea
And the black mantle of the waves
Shrouds me in blackness
This love is not a river
It has the vastness of the sea
 
Original:
Este amor não é um rio
Tem a vastidão do mar
A dança verde das ondas
Soluça no meu olhar
Tentei esquecer as palavras
Nunca ditas entre nós
Mas pairam sobre o silencio
Nas margens da nossa voz
Tentei esquecer os teus olhos
Que não sabem ler nos meus
Mas neles nasce a alvorada
Que amanhece a terra e os céus
Tentei esquecer o teu nome
Arrancá-lo ao pensamento
Mas regressa a todo o instante
Entrelaçado no vento
Tentei ver a minha imagem
Mas foi a tua que vi
No meu espelho, porque trago
Os olhos rasos de ti
Este amor não é um rio
Tem abismos como o mar
E o manto negro das ondas
Cobre-me de negro o olhar
Este amor não é um rio
Tem a vastidão do mar
https://lyricstranslate.com/en/fado-perdi%C3%A7%C3%A3o-perdition-fado.html

Translation:
I wrote your name on the wind
convinced that I was writing it
on the page of forgetfulness
that in the wind
it would get lost
On the page of forgetfulness
that in the wind it would get lost
And on seeing it go
covered in dust
I considered my heart free
of the bonds of your love
I considered my heart free
of the bonds of your love
Poor me!
I never even thought
that just like me
the wind would fall in love
with that name that is yours
The wind would fall in love
with that name that is yours
As the wind stirs up, so does my pain get stirred up
I want to forget you, believe me
But there is always more wind
I want to forget you
but there is always more wind
Rumi
Translation:
Love is the One who masters all things;
I am mastered totally by Love.
By my passion of love for Love
I have ground sweet as sugar.
O furious Wind, I am only a straw before you;
How could I know where I will be blown next?
Whoever claims to have made a pact with Destiny
Reveals himself a liar and a fool;
What is any of us but a straw in a storm?
How could anyone make a pact with a hurricane?
God is working everywhere his massive Resurrection;
How can we pretend to act on our own?
In the hand of Love I am like a cat in a sack;
Sometimes Love hoists me into the air,
Sometimes Love flings me into the air,
Love swings me round and round His head;
I have no peace, in this world or any other.
The lovers of God have fallen in a furious river;
They have surrendered themselves to Love’s commands.
Like mill wheels they turn, day and night, day and night,
Constantly turning and turning, and crying out.
Original:
If I could see you I would die
and if I died, then I’d see you
I can’t stop, even though I’ve tried
from staring, drowning, in your eyes
Without you all I see are lies
and so my beautiful, that’s why
approaching you, I’m terrified
and yet, still more scared am I
of losing sight of you, my life
In death, I see you with your eyes
awake, you peer out within mine
your love swallowed the whole world up
and burned down my soul and my mind
even my love burned up in yours
it ate up all space and all time
so there’s no inside nor outside
there’s just your side, nothing to find
nothing to say, free, pay no mind
hearing no ears, seeing no eyes
all knots and thoughts simply unwind
as your sword falls, gentler than kind
there’s no one left to realize
Just your dark beauty, shining bright
in each and every lover’s sight
in every tale, in every plight
in all that’s wrong and all that’s right
beneath the depths, above the heights
through all the days, over the nights
you hold my soul closer than tight
and unseen, you perceive the sights
Love’s river floods mine out of sight
Love’s flames burn bodies into light
Love’s kiss turns death back into life
Love conquers all by its sweet might
And so whence my despair or fright?
when all my pains and all delights
are but you, your love and love bites
that bear aloft my soul’s fair kite
and put to shame all that I write

Khaqani on Love

Khaqani

Translation:

The bird that sings the song of pain is love
The courier who knows the tongue of the Unseen is love
The existence that calls you to nonexistence is love
And that which redeems you from you is love

 

Original:

مرغی که نوای درد راند عشق است
پيکی که زبان غيب داند عشق است
هستی که به نيستيت خواند عشق است
وآنچ از تو ترا باز رهاند عشق است

Translation by Reza Saberi

 

Rumi

What then is love? The Ocean of Nonexistence.

It is there that the foot of the intellect is broken

Rumi, Mathnawi, ed. Nicholson, III: 4724.

 

Ibn ‘Arabi

Many mistakes may occur in love. The first of them is that people imagine that the object of love is an existent thing… In fact, love’s object remains forever nonexistent, but most lovers are not aware of this, unless they should be knowers of the realities. (II 337.17)

 

Camaron de la Isla

Translation:

I am like the sad bird
that flits from branch to branch
singing his suffering
because he doesn’t know how to cry

Original:

Soy cómo el pájaro triste,
ay que de rama en rama va,
cantando su sufrimiento, cantando su sufrimiento,
porque no sabe llorar.

 

Wherever you put your foot, we are the ground

Rumi:

 

Translation:

Oh beloved we only see you through your love
Wherever you put your foot we are the ground for you
So how can it be that in this way of love
We see the world through you and yet we don’t see you?

Original:

ای دوست به دوستی قرینیم ترا
هرجا که قدم نهی زمینیم ترا
در مذهب عاشقی روا کی باشد
عالم تو ببینیم و نه بینیم ترا

One Love

 

 

Ibn al-Fāriḍ

Translation:

As for my way in love, I have no way
If I neglect my love for a day, then I have left my sect
And if the thought of other than you occurs to me
Inadvertantly, I would consider it as my apostasy
You govern my life as you will,
so do what you will with me, for I have ever only desired you….

 

Original:

عن مذهبي في الحب مالي مذهب                وان ملت يوما عنه فارقت ملتي
وان خطرت لي في سواك ارادة             علي خاطري سهوا , قضيت بردتي
لك الحكم في أمري فما شئت            فأصنعي فلم تك الا فيك لا عنك رغبتي

Unknown Authors

Various positions have those who love from (mere) passion
But I have a unique place, in which I dwell alone.

 

Original:

مذاهب شتى للمحبّين في الهوى            و لي مدهب فرد أعيش به وحدي

 

Our expressions our many,
and your beauty is one
And it is to your beauty
that all of them allude

 

Original:

عباراتنا  شتّى و حسنك واحد      و كلّ إلى ذاك الجمال يشير

Rumi

The sect of Love is different from all other religions
 For lovers, their sect and religion is simply God

 

Original:

ملت عشق از همه دین‌ها جداست
 عاشقان را ملت و مذهب خداست

 

Wisdom is bewildered by the religion of love
Although it knows all other religions

 

Original:

خرد نداند و حیران شود ز مذهب عشق
اگر چه واقف باشد ز جمله مذهب‌ها

 

Bob Marley

Lyrics:

One Love! One Heart!
Let’s get together and feel all right.
Hear the children cryin’ (One Love!);
Hear the children cryin’ (One Heart!),
Sayin’: give thanks and praise to the Lord and I will feel all right;
Sayin’: let’s get together and feel all right. Wo wo-wo wo-wo!Let them all pass all their dirty remarks (One Love!);
There is one question I’d really love to ask (One Heart!):
Is there a place for the hopeless sinner,
Who has hurt all mankind just to save his own beliefs?

One Love! What about the one heart? One Heart!
What about – ? Let’s get together and feel all right
As it was in the beginning (One Love!);
So shall it be in the end (One Heart!),
All right!
Give thanks and praise to the Lord and I will feel all right;
Let’s get together and feel all right.
One more thing!

Let’s get together to fight this Holy Armagiddyon (One Love!),
So when the Man comes there will be no, no doom (One Song!).
Have pity on those whose chances grows t’inner;
There ain’t no hiding place from the Father of Creation.

Sayin’: One Love! What about the One Heart? (One Heart!)
What about the – ? Let’s get together and feel all right.
I’m pleadin’ to mankind! (One Love!);
Oh, Lord! (One Heart) Wo-ooh!

Give thanks and praise to the Lord and I will feel all right;
Let’s get together and feel all right.
Give thanks and praise to the Lord and I will feel all right;
Let’s get together and feel all right.

Rumi: Dead yet I was, then came to life…

One of my favorite poems of Rumi’s, its rhythm is intoxicating:

 

Translation (some liberties taken to approximate the rhythm of the original):

Dead yet I was, then came to life, weeping I was, then came to laugh
Love’s kingdom came, I came to be, the kingdom of eternity
My eye is full, my soul is bold, a lion’s heart is what I have, the morning star, bright I became
Said: “You’re not mad, don’t belong here,” then I went mad, bound up in chains
Said: “You are drunk, get out of here,” then I got drunk, bubbling with joy
Said: “You’re not dead, not in joy drowned,” before his face, I died and bowed
Said: “You’re so smart, drunk on your doubt,” a fool I became, straight lifted out
Said: “You’re the candle of this folk,” I said, “I’m not, I’m wisps of smoke”
Said: “You’re a shaykh, you’re the leader.” “I’m but a slave to your command.”
He said: “You have feathers and wings. I will not give you feathered wings.” Seeking these wings, I lost my wings.
New fortune said: “Don’t come my way, I’ll come to you.”
Old love then said: “Don’t leave my heart.” I said, “I won’t, I’ll stay, I’m still.”
You are the fountain of the sun, I am the shade of the willow, You strike my head, I drop and melt
Heart felt the new glow of my soul, my heart opened, wove a new stole, I turned against that tattered one
Form of the soul swaggered with pride, slave though I was, Lord I became
Thanks your paper gives for your sweets, limitless it came to me and I dwelt in it
Thanks my dark earth gives for my curved sky and its sphere, for through its gaze, and its turning, I too became light-receiving
Thanks heaven’s sphere gives for the king and the kingdom and the angel, for through his grace I have become bright and graceful
Thanks the Knower of Truth gives for the fact that we’ve outstripped the rest; high up above the seven lay-ers I became a shining star
I was Venus, became the moon, and I became two-hundred skies; I was Joseph, now I became the Joseph seed
O famous moon, I am all yours, look upon me, and on yourself, for from the trace of your smile, I have become a garden of roses smiling
Move silently, like a chessman, yourself all tongue, for through the king of the world’s face, I have become happy and blessed.

 

 

 

Original:

مرده بدم زنده شدم گریه بدم خنده شدم
دولت عشق آمد و من دولت پاینده شدم
دیده سیر است مرا جان دلیر است مرا
زهره شیر است مرا زهره تابنده شدم
گفت که دیوانه نه‌ای لایق این خانه نه‌ای
رفتم دیوانه شدم سلسله بندنده شدم
گفت که سرمست نه‌ای رو که از این دست نه‌ای
رفتم و سرمست شدم وز طرب آکنده شدم
گفت که تو کشته نه‌ای در طرب آغشته نه‌ای
پیش رخ زنده کنش کشته و افکنده شدم
گفت که تو زیرککی مست خیالی و شکی
گول شدم هول شدم وز همه برکنده شدم
گفت که تو شمع شدی قبله این جمع شدی
جمع نیم شمع نیم دود پراکنده شدم
گفت که شیخی و سری پیش رو و راهبری
شیخ نیم پیش نیم امر تو را بنده شدم
گفت که با بال و پری من پر و بالت ندهم
در هوس بال و پرش بی‌پر و پرکنده شدم
گفت مرا دولت نو راه مرو رنجه مشو
زانک من از لطف و کرم سوی تو آینده شدم
گفت مرا عشق کهن از بر ما نقل مکن
گفتم آری نکنم ساکن و باشنده شدم
چشمه خورشید تویی سایه گه بید منم
چونک زدی بر سر من پست و گدازنده شدم
تابش جان یافت دلم وا شد و بشکافت دلم
اطلس نو بافت دلم دشمن این ژنده شدم
صورت جان وقت سحر لاف همی‌زد ز بطر
بنده و خربنده بدم شاه و خداونده شدم
شکر کند کاغذ تو از شکر بی‌حد تو
کآمد او در بر من با وی ماننده شدم
شکر کند خاک دژم از فلک و چرخ به خم
کز نظر وگردش او نورپذیرنده شدم
شکر کند چرخ فلک از ملک و ملک و ملک
کز کرم و بخشش او روشن بخشنده شدم
شکر کند عارف حق کز همه بردیم سبق
بر زبر هفت طبق اختر رخشنده شدم
زهره بدم ماه شدم چرخ دو صد تاه شدم
یوسف بودم ز کنون یوسف زاینده شدم
از توام ای شهره قمر در من و در خود بنگر
کز اثر خنده تو گلشن خندنده شدم
باش چو شطرنج روان خامش و خود جمله زبان
کز رخ آن شاه جهان فرخ و فرخنده شدم

Rumi and Hakuin: Water and Ice

Hakuin

All beings by nature are Buddha,
As ice by nature is water.
Apart from water there is no ice;
Apart from beings, no Buddha.
How sad that people ignore the near
And search for truth afar:
Like someone in the midst of water
Crying out in thirst,
Like a child of a wealthy home
Wandering among the poor.
Lost on dark paths of ignorance,
We wander through the Six Worlds,
From dark path to dark path–
When shall we be freed from birth and death?
Oh, the zazen of the Mahayana!
To this the highest praise!
Devotion, repentance, training,
The many paramitas–
All have their source in zazen.
Those who try zazen even once
Wipe away beginning-less crimes.
Where are all the dark paths then?
The Pure Land itself is near.
Those who hear this truth even once
And listen with a grateful heart,
Treasuring it, revering it,
Gain blessings without end.
Much more, those who turn about
And bear witness to self-nature,
Self-nature that is no-nature,
Go far beyond mere doctrine.
Here effect and cause are the same,
The Way is neither two nor three.
With form that is no-form,
Going and coming, we are never astray,
With thought that is no-thought,
Singing and dancing are the voice of the Law.
Boundless and free is the sky of Samádhi!
Bright the full moon of wisdom!
Truly, is anything missing now?
Nirvana is right here, before our eyes,
This very place is the Lotus Land,
This very body, the Buddha.

-Zen Master Hakuin

 

Rumi

Totally conscious, and apropos of nothing, you come to see me.
Is someone here? I ask.
The moon. The full moon is inside your house.

My friends and I go running out into the street.
I’m in here, comes a voice from the house, but we aren’t listening.
We’re looking up at the sky.
My pet nightingale sobs like a drunk in the garden.
Ringdoves scatter with small cries, Where, Where.
It’s midnight. The whole neighbourhood is up and out
in the street thinking, The cat burglar has come back.
The actual thief is there too, saying out loud,
Yes, the cat burglar is somewhere in this crowd.
No one pays attention.

Lo, I am with you always means when you look for God,
God is in the look of your eyes,
in the thought of looking, nearer to you than your self,
or things that have happened to you
There’s no need to go outside.

Be melting snow.
Wash yourself of yourself.

A white flower grows in quietness.
Let your tongue become that flower.

If you want to learn theory,
talk with theoreticians. That way is oral.
When you learn a craft, practice it.
That learning comes through the hands.
If you want dervishhood, spiritual poverty
and emptiness, you must be friends with a teacher.
Talking about it, reading books,
and doing practices don’t help.
Soul receives from soul that knowing.
The mystery of absence
may be living in your pilgrim heart,
and yet the knowing of it may not yet be yours.
Wait for the illuminated openness,
as though your chest were filling with light,
as when God said, Did we not expand you?
Don’t look for it outside yourself.
You are the source of milk. Don’t milk others!
There is a fountain inside you.
Don’t walk around with an empty bucket.
You have a channel into the ocean,
yet you ask for water from a little pool.
Beg for the love expansion.
Meditate only on That.
The Qur’an says, And He is with you.
There is a basket of fresh bread on your head,
yet you go door to door asking for crusts.
Knock on the inner door, no other.
Sloshing knee-deep in fresh river-water,
yet you keep asking for other people’s water-bags.
Water is everywhere around you, but you see
only barriers that keep you from water.
The horse is beneath the rider’s thighs,
and still you ask, “Where’s my horse?”
Under you! Can’t you see?
“Yes I can see, but whoever saw such a horse?”
Mad with thirst, you can’t drink from the stream
running close by your face.
You are like a pearl on the deep bottom
wondering inside the shell,
Where’s the ocean?
Those mental questionings form the barrier.
Stay bewildered inside God, and only that.
Mathnawī Book V 1063-1084

1940 This arrogance is a product of the skin; hence power and riches are friends to that pride. What is this arrogance?

being oblivious to the essential principle and frozen (insensible)— like the oblivion of ice to the sun.

When it (the ice) becomes conscious of the sun, the ice does not endure: it becomes soft and warm and moves on rapidly.

From seeing the kernel  the whole body becomes desire: it becomes miserable and passionately in love, for “Wretched is he who desires.” When it does not see the kernel, it is content with the skin:  the bondage of “Glorious is he who is content” is its prison.

1945. Here glory is infidelity, and wretchedness is (true) religion: until the stone became naughted, when did it become the gem set in a ring? (To remain) in the state of stoniness and then (to say) “I” (is absurd): ’tis time for thee to become lowly and naughted.
3430. If the ear had heard, how should the ear have remained (in action) or how should it have apprehended words any more?
If the snow and ice were to behold the sun, they would despair of (retaining their) iciness; They would become water (formless and) devoid of roots and knobs:
the air, David-like, would make of the water a mail-coat (of ripples),
And then it (the water) would become a life-giving medicine for every tree: every tree (would be made) fortunate by its advent.
(But) the frozen ice that remains (locked) within itself cries to the trees, Touch me not!
Mathnawi Book V

1110. In this sweet ocean our forms are moving fast, like cups on the surface of water: Until they become full, (they float) like bowls on the top of the sea,

(but) when the bowl is filled it sinks therein. Reason is hidden, and (only) a world (of phenomena) is visible: our forms are the waves or a spray of it (of that hidden ocean).

Whatsoever (thing) the form makes (uses as) a means of approach to It (to Reason), by that (same) means the ocean (of Reason) casts it (the form) far away.

So long as the heart does not see the Giver of (its) conscience, so long as the arrow does not see the far-shooting Archer,

1115. He (who is thus blind) thinks his horse is lost, though (all the while) he is obstinately speeding his horse on the road.

That fine fellow thinks his horse is lost, while his horse is sweeping him onward like the wind. In lamentation and inquiry that scatterbrain (runs) from door to door in every direction, asking and searching:

“Where and who is he that stole my horse?” What is this (animal) under thy thigh, O master? “Yes, this is the horse, but where is the horse?”

O dexterous rider in search of thy horse, come to thyself!

1120. The Spirit is lost (to view) because of its being so manifest and near:

how, having thy belly full of water, art thou drylipped like a jar?

How wilt thou see red and green and russet, unless before (seeing) these three (colours) thou see the light?

But since thy mind was lost (absorbed) in (perception of) the colour, those colours became to thee a veil for the light.

Inasmuch as at night those colours were hidden, thou sawest that thy vision of the colour was (derived) from the light.

There is no vision of colour without the external light: even so it is with the colour of inward phantasy.

Mathnawī Book I 1110-1125

Lovers share a sacred decree:
to seek God, the Beloved.
They roll head over heels,
rushing toward the Beautiful One
like a torrent of water.
In truth, everyone is a shadow of God –
Our seeking is His seeking,
Our words are His words.
At times we flow toward God
like a dancing stream.
At times we are still water held in His pitcher.
At times we boil in a pot turning to vapor –
that is the job of the Beloved.

God breathes into my ear
until my soul takes on His fragrance.
God is the Soul of my soul –
How can I escape?
But why would any soul in this world
want to escape from the Beloved?

God will melt your pride
making you thin as a strand of hair,
Yet do not trade, even for both worlds,
One strand of His hair.

We search for God here and there
while looking right at Him.
Sitting by His side we ask,
“O Beloved, where is the Beloved?”

Enough with such questions! –
Let silence take you to the core of life.
All your talk is worthless
When compared to one whisper
of the Beloved.

 

You are my soul, my universe:
what do I have to do with
For me you are ever-flowing treasure:
the soul and the universe?
One minute, I am the friend of the wine,
what do I have to do with profit and loss?
I have come to this age of ruins,
another the friend of him who burns me.
so what do I have to do
I am sprung free of the whole world,
with time’s melodrama?
I am terrified by the whole world,
I am drunk on union with you,
I am neither “hidden” no “apparent.”
What do I have to do with existence or space?
what do I care about fate’s bow and its arrows?
I need and want and care about no one else.
Since I am your prey,
I live at the bottom of the stream,
why go on staggering under
why would I go looking for water?
What could or would I say about this stream
that flows and flows?
I have given up existence,
why put up with the pretensions of the shepherd?
The burden of this mountain?
Since the wolf is my shepherd,
What abandon! What drunkenness!
You hold the cup in you hand
and glorious to the eye of the heart.

Blessed is the place you are,
Each atom, by your grace,
No one who has ever had a sign from you
is a universe, each drop of water a soul.
need worry again about “name” or “sign.”
You have to dive, dive head first:

To find the place of splendor,
at the bottom of the Sea of truths
what do I have to do with feet that scurry?
What will I give to the toll-man?
With the sword of the One God
you have hacked a Path for us:
You have stolen all my clothes:
From your beauty ablaze like the sun,
contemplate love, contemplate friendship:
from the curls of your hair,
My heart has become ecstatic:
O my soul, hand me this brimming cup,
Do not weigh pain and misery,
And ask from joy all happiness, all security, all peace.

Do not mull over tyranny and neglect:
think of all those who have their eyes fixed on you.
Surname all grief ‘grace’:
transmute pain and anguish into joy
listen, and don’t say a word.

Demand that security, that peace, demand them,
Choose the company of those withdrawn in love
Listen to those who open a path to you.

 

Keep walking,
though there’s no place to get to.
Don’t try to see through the distances.
That’s not for human beings.
Move within,
But don’t move the way fear makes you move.
We are the mirror as well as the face of it.
We are tasting the taste this minute of eternity.
We are pain and what cures pain, both.
We are the sweet cold water and the jar that pours.
I want to hold you close like a lute,
so that we can cry out with loving.
Would you rather throw stones at a mirror?
I am your mirror and here are the stones.

In the waters of purity, I melted like salt
Neither blasphemy, nor faith, nor conviction, nor doubt remained.
In the center of my heart a star has appeared
And all the seven heavens have become lost in it.

goldwawflowers

The Book of Sufi is not black ink and words,
It is none other than a pure heart white like snow.

Mathnawi 2:160

I carry your heart

This lovely poem by e.e. cummings sounds like it could have been written by Rumi:

[i carry your heart with me(i carry it in]

by e.e. cummings

i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
                                                      i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that’s keeping the stars apart
i carry your heart(i carry it in my heart)

 

young_lovers
Rumi

Translation:
Stealthily as the soul, you are going in the midst of my soul; O luster of my garden, you are my gracefully moving cypress.
When you go, go not without me; soul of my soul, go not without my body, and depart not out of my sight, O my blazing torch.
I tear up the seven heavens and pass beyond the seven seas, when lovingly you gaze into my giddy soul.
Since you came into my bosom, infidelity and faith are my servitors, O you whose vision is my religion, whose face is my faith.
You have made me headless and footless, you have made me sleepless and foodless;
enter drunken and laughing, O my Joseph of Canaan.
Through your grace I have become soul-like and have become hidden from myself,
O you whose being has become hidden in my hidden being.
The rose rends its garment because of you, O you with whom the narcissus’ eye is intoxicated, of whom the branches are pregnant, O you my infinite garden.
One moment you brand me, the next you draw me into the garden; you draw me before the lamp so that my eyes may be opened.
O soul before all souls, O mine before all mines, O moment before all moments, O my very own, O my very own!
 Our resting place is not earth; though the body crumbles, it matters not. My thought is not the skies, O you, union with whom is my heaven.
The grave of mariners is the sea forevermore; in the water of life where is death, O you, my Sea, my Ocean?
O you whose scent is in my sigh, whose sigh is my fellow traveler, in the hope of my Emperor color and scent have become distraught with me.
My soul, since like a mote in the air it has become separated from all heaviness, why should it be without you, O origin of my four elements?
O my king Ṣalāh al-Dīn, you who know my way and see my way, you who are free of concern with my little dignity, loftier than my potentiality.

 

 

 

 

Original:
دزدیده چون جان می روی اندر میان جان من
سرو خرامان منی ای رونق بستان من
چون می روی بی‌من مرو ای جان جان بی‌تن مرو
وز چشم من بیرون مشو ای شعله تابان من
هفت آسمان را بردرم وز هفت دریا بگذرم
چون دلبرانه بنگری در جان سرگردان من
تا آمدی اندر برم شد کفر و ایمان چاکرم
ای دیدن تو دین من وی روی تو ایمان من
بی‌پا و سر کردی مرا بی‌خواب و خور کردی مرا
سرمست و خندان اندرآ ای یوسف کنعان من
از لطف تو چو جان شدم وز خویشتن پنهان شدم
ای هست تو پنهان شده در هستی پنهان من
گل جامه در از دست تو ای چشم نرگس مست تو
ای شاخ‌ها آبست تو ای باغ بی‌پایان من
یک لحظه داغم می کشی یک دم به باغم می کشی
پیش چراغم می کشی تا وا شود چشمان من
ای جان پیش از جان‌ها وی کان پیش از کان‌ها
ای آن پیش از آن‌ها ای آن من ای آن من
منزلگه ما خاک نی گر تن بریزد باک نی
اندیشه‌ام افلاک نی ای وصل تو کیوان من
مر اهل کشتی را لحد در بحر باشد تا ابد
در آب حیوان مرگ کو ای بحر من عمان من
ای بوی تو در آه من وی آه تو همراه من
بر بوی شاهنشاه من شد رنگ و بو حیران من
جانم چو ذره در هوا چون شد ز هر ثقلی جدا
بی‌تو چرا باشد چرا ای اصل چار ارکان من
ای شه صلاح الدین من ره دان من ره بین من
ای فارغ از تمکین من ای برتر از امکان من

 

 

Rumi and Bossa Nova

gdesign

Baden Powell and Vinicius de Moraes

Translation:

Me without you, there’s no reason
Because without you, I can’t even cry
I’m flame without light, garden without moonlight
Moonlight without love, love that’s not given

And without you I’m only lovelorn
A ship without sea, a field without flower
Sadness that goes, sadness that comes
Without you, my love, I’m no one

Ah, what longing
How I wish to see our life reborn
Come back, darling
My arms need yours
Your arms need mine

I’m so alone
My eyes weary of looking into the distance
Come see life
Without you, my love, I’m no one
Without you, my love, I’m no one

Original:

Eu sem você não tenho porquê
Porque sem você não sei nem chorar
Sou chama sem luz, jardim sem luar
Luar sem amor, amor sem se dar

Em sem você sou só desamor
Um barco sem mar, um campo sem flor
Tristeza que vai, tristeza que vem
Sem você, meu amor, eu não sou ninguém

Ah, que saudade
Que vontade de ver renascer nossa vida
Volta, querida
Os meus braços precisam dos teus
Teus braços precisam dos meus

Estou tão sozinho
Tenho os olhos cansados de olhar para o além
Vem ver a vida
Sem você, meu amor, eu não sou ninguém
Sem você, meu amor, eu não sou ninguém.

Lyrics From:

 http://lyricstranslate.com/en/samba-em-p…

More about the song here

 

 

biihamegan

Rumi

Translation:

I can be without anyone, but without you, I just can’t
My wand’ring heart bears your brand, go without you, it just can’t
Reason’s eye is drunk off you, Heaven’s wheel whirls under your thumb
Pleasure’s nose is in your hand, but without you, I just can’t
From you, the soul comes to a boil, and from you, the heart is fed
From you, reason starts to roar, but without you, I just can’t
You’re my wine and poison, my garden and spring
My sleep and my resting place, and without you, I just can’t
You’re my rank and my glory, dominion and wealth
You’re my crystal water, and without you, I just can’t
Sometimes you are faithful, and sometimes you’re untrue
Where are you going without me? For I just can’t, without you
They offer their hearts, you take it; they make repentance, you break it
All this and still more you do, but I just can’t, without you
If it were possible to be without you, the whole world would turn inside-out
The Garden of Eden would be a hell, for I just can’t, without you
If you’re the head, I’ll be the foot; if the hand, then I’m your flag
If you go, I’ll be nothing, for without you, I just can’t
You’ve bewitched me from my sleep, you’ve erased my own outline
You’ve cut me off from everything, for without you, I just can’t
If you won’t be my partner, all my work will lie in ruin
My companion and comfort—without you, I simply can’t
Without you, there’s no joy in life, nor is there relief in death
How can I kill my grief for you, when without you, I simply can’t?
Whatever I say, o my love, is not separate from my good and bad
From your sweet kindness, won’t you please say too:
That I simply cannot be without you

 

 

 

 

Original:

بی همگان به سر شود بی‌تو به سر نمی‌شود
داغ تو دارد این دلم جای دگر نمی‌شود
دیده عقل مست تو چرخه چرخ پست تو
گوش طرب به دست تو بی‌تو به سر نمی‌شود
جان ز تو جوش می‌کند دل ز تو نوش می‌کند
عقل خروش می‌کند بی‌تو به سر نمی‌شود
خمر من و خمار من باغ من و بهار من
خواب من و قرار من بی‌تو به سر نمی‌شود
جاه و جلال من تویی ملکت و مال من تویی
آب زلال من تویی بی‌تو به سر نمی‌شود
گاه سوی وفا روی گاه سوی جفا روی
آن منی کجا روی بی‌تو به سر نمی‌شود
دل بنهند برکنی توبه کنند بشکنی
این همه خود تو می‌کنی بی‌تو به سر نمی‌شود
بی تو اگر به سر شدی زیر جهان زبر شدی
باغ ارم سقر شدی بی‌تو به سر نمی‌شود
گر تو سری قدم شوم ور تو کفی علم شوم
ور بروی عدم شوم بی‌تو به سر نمی‌شود
خواب مرا ببسته‌ای نقش مرا بشسته‌ای
وز همه‌ام گسسته‌ای بی‌تو به سر نمی‌شود
گر تو نباشی یار من گشت خراب کار من
مونس و غمگسار من بی‌تو به سر نمی‌شود
بی تو نه زندگی خوشم بی‌تو نه مردگی خوشم
سر ز غم تو چون کشم بی‌تو به سر نمی‌شود
هر چه بگویم ای سند نیست جدا ز نیک و بد
هم تو بگو به لطف خود بی‌تو به سر نمی‌شود

 

 

 

 

 

 

Who am I?

 

 

 

Bulleh Shah

Translation:

Bulleh, what do I know about who I am?

I am not a believer in the mosques, nor do I follow the rites of unbelief. I am not among the pure or polluted. I am neither Moses nor Pharoah.

I am not in the Vedas or in the scriptures; I am neither in drugs nor alcohol. I am not among the drunks, neither in waking nor sleeping.

I am not in joy or sadness, neither pollution nor purity. I am not of water or of earth, nor am I of fire or air.

I am not an Arab nor from Lahore, nor an Indian from Nagaur. I am neither Hindu nor a Turk form Peshawar. Nor do I live in Nadaun.

I have not discovered the secret of religion; nor am I born of Adam and Eve. I have not given myself a name, nor am I found sitting still or moving around.

I know I am the First, I know I am Last, I do not recognize anyone else. None is wiser than I. Bulleh, who is the Lord standing here?

 

 

 

Original:

بلھا کی جاناں میں کون
نہ میں مومن وچ مسیت آں
نہ میں وچ کفر دی ریت آں
نہ میں پاکاں وچ پلیت آں
نہ میں موسٰی، نہ فرعون
بلھا کی جاناں میں کون
نہ میں اندر بید کتاباں
نہ وچ بھنگاں، نہ شراباں
نہ رہنا وچ خراباں
نہ وچ جاگن، نہ سون
بلھا کی جاناں میں کون
نہ وچ شادی نہ غمناکی
نہ میں وچ پلیتی پاکی
نہ میں آبی نہ میں خاکی
نہ میں آتش نہ میں پون
بلھا کی جاناں میں کون
نہ میں عربی، نہ لاہوری
نہ میں ہندی شہر رنگوری
نہ ہندو نہ ترک پشوری
نہ میں رہنا وچ ندون
بلھا کی جاناں میں کون
نہ میں بھیت مذہب دا پایاں
نہ میں آدم حوا جایا
نہ میں اپنا نام دھرایا
نہ وچ بھٹن، نہ وچ بھون
بلھا کی جاناں میں کون
اول آخر آپ نوں جاناں
نہ کوئی دوجا پچھاناں
میتھوں ہور نہ کوئی سیانا
بلھا! او کھڑا ہے کون؟
بلھا کی جاناں میں کون​

 

 

Rumi

 

What is to be done, O Muslims? for I do not know myself.
I am neither Christian, nor Jew, nor Magian, nor Muslim.
I am not of the East, nor of the West, nor of the land, nor of the sea;
I am not of Nature’s quarry, nor of the heaven circling above.
I am not made of earth, nor of water, nor of wind, nor fire;
nor of the Divine Throne, nor the carpet, nor the cosmos, nor mineral.
I am not from India, nor China, nor Bulgaria, nor Turkestan;
I am not from the kingdom of the two Iraqs, nor from the earth of Khurasan.
Neither of this world, nor the next, I am, nor of Heaven, nor of Hell;
Nor from Adam, nor from Eve, nor from Eden nor Rizwan.
My place is the Placeless, my trace is the Traceless;
‘Tis neither body nor soul, for I myself am the Beloved.
I have cast aside duality, I have seen the two worlds as one;
One I seek, One I know, One I see, One I say.

He is the First, He is the Last, He is the Outward, He is the Inward;
I know no one other than He, none but he who is He
Drunk with Love’s cup, the two worlds have been lost to me;
I have no business save carouse and revelry.
If once in my life I spent a moment without you,
From that time and from that hour I repent of my life.
If once in this retreat I win a moment with you,
I will trample on both worlds, and dance in ecstasy
O Shams of Tabriz, I am so drunk in this world,
That except for drunkenness and revelry, I have no tale to tell.

Original:

چه تدبیر ای مسلمانان که من خود را نمیدانم
نه ترسا و یهودیم نه گبرم نه مسلمانم

نه شرقیم نه غربیم نه بریم نه بحریم
نه ارکان طبیعیم نه از افلاک گردانم

نه از خاکم نه از بادم نه از ابم نه از اتش
نه از عرشم نه از فرشم نه از کونم نه از کانم

نه از دنیی نه از عقبی نه از جنت نه از دوزخ
نه از ادم نه از حوا نه از فردوس رضوانم

مکانم لا مکان باشد نشانم بی نشان باشد
نه تن باشد نه جان باشد که من از جان جانانم

دویی از خود بیرون کردم یکی دیدم دو عالم را
یکی جویم یکی گویم یکی دانم یکی خوانم

ز جام عشق سرمستم دو عالم رفت از دستم
بجز رندی و قلاشی نباشد هیچ سامانم

اگر در عمر خود روزی دمی بی او بر اوردم
از ان وقت و از ان ساعت ز عمر خود پشیمانم

الا ای شمس تبریزی چنان مستم در ین عالم
که جز مستی و قلاشی نباشد هیچ درمانم

 

morocco_djellaba

Shushtari

After extinction I came out, and I
Eternal now am, though not as I
And who am I, O I, but I?
خرجت في حين بعد الفنا
ومن هنا بقيت بلا أنا
ومن أنا يا أنا إلا أنا

 

(Abul-l-Hassan ash-Shushtari of Andalusia; trans.by  Martin Lings)

‘Sufi Poems: A Mediaeval Anthology’ by Martin Lings 

Rumi-I am not wandering aimlessly

 

bazaar

Translation:

by Farah Aziz

No I am not roaming aimlessly
through the alleys and bazaar
I am a lover searching for his beloved

God have mercy on me
I am walking around troubled

I have done wrong and sinned
and am walking around wounded

I have drunk the wine of desire
and am walking around lovelorn

Though I may seem drunk
I am quite sober

 

Original:

نه من بيهوده گرد کوچه و بازار می گردم
مذاق عاشقی دارم پی ديدار ميگردم
خدايا رحم کن بر من پريشان وار می گردم
خطا کارم گناهکارم به حال زار می گردم
شراب شوق می نوشم به گرد يار می گردم
سخن مستانه می گويم ولی هوشيار می گردم

bzar2

 

08-mughal