Those who believe are more intense in love…

 

ashadduhubanliLlah

AL-BAQARA-2-165-White

Quran 2:165

وَمِنَ النَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ اللَّهِ أَندَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ ۖ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِّلَّهِ ۗ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُوا إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ

 

“Translation”:

Among the people are some who take peers apart from God, loving them as if loving God. And those who believe are more intense in love for God. If only those who were unjust could see, they would see the punishment/sweetness: that all power is God’s and God is intense in punishment/sweetness.

 

Tafsir Maybudi 

They say that a man met a woman recognizer, and her beauty exercised its influence over his heart. He said, “’My all is busy with your all.’ O woman! I have lost myself in love for you.”

She said, “Why don’t you look at my sister, who is more beautiful and lovely than I?”

He said, “Where is your sister so that I may see her?”

She said, “Go, idler! Passion is not your work. If your claim to love me were true, you would not care about anyone else.”…

Shiblī said, “I learned Sufism from a dog that was sleeping at the door of a house. The owner came out and was driving the dog away, but the dog kept on coming back. I said to myself, ‘How base this dog is! He drives him away, and he keeps on coming back.’ The Exalted Lord brought that dog to speech and it said, ‘O Shaykh! Where should I go? He is my owner.’”

I will not leave the Friend at a hundred iniquities and cruelties.
Even if He increases them, I will not be troubled,
It is I who chose Him over everyone else;
if I complain about Him, I will have no excuse.

maghribcircle

 

Tafsir Kashani

But the believers love God more ardently, than any other, because they only love God. Their love for Him is not confounded with love of others and is not subject to change. They love things through [their] love of God and for God and in the measure that they find in these [things] a divine aspect…

or [it means that] they love [God] more than they love their deities because they love things in themselves for themselves and so inevitably their love changes [for these things] when they themselves change the accidents of their souls upon fear of perdition and the harm that the soul brings upon them. Believers love God through their spirits and their hearts, nay, through God and for God. Their love [for Him] does not change because it is selfless. They expend their spirits and their souls for the sake of His countenance and His approval, abandoning all of their desires for His desire, loving His acts even when they conflict with their caprices, as one of them said: “I desire to connect with Him while He desires to abandon me, so I abandon what I desire for what He desires.”

hb_1982.120.2

 

Tafsir Anon.

Nothing but God is loved, nothing but God is worshipped— Your Lord has decreed that you worship none but Him (17:23)— indeed nothing but God is. However, some limit their love of God to a particular form or forms of His, an idol of sorts.

Those who love God in a limited form, in idols or “peers,” love a limited form, and thus their love is limited. Those who love God, Who is beyond all limitation (and is even beyond the limitation of being beyond limitation) love Him in each and every form, without limitation. Thus their love is unlimited, and more intense. He loves them and they love Him (5:54). They love Him with His love. Those who love the “idols” of a particular form or forms only love “as if with the Love of God” (كحبّ الله), but those who believe, who love of God is not limited by these forms, love God with His own unlimited love—God loves Himself through them.

Those who wrong themselves by limiting their love to a particular form or forms, if they could only see, would know the intense sweetness of love unlimited, and the severe punishment of limited love, especially when compared to sweetness of unlimited love. The pain of regret and envy is severe punishment.

Sheikh Lutfollah Mosque is standing on the eastern side of Naghsh-i Jahan Square, Isfahan. Construction of the mosque started in 1603 and was finished in 1619.

Ibn ‘Arabi 

Faṣṣ Harūn:

Have you seen him who has taken desire for his God? (45:23)

The greatest and most exalted locus of self-disclosure wherein He is worshipped is that of desire. Remember that He has said, Have you seen him who has taken his desire for his God? It is the greatest object of worship since nothing is worshipped except through it, and it is only worshipped by itself. Concerning this I say:

The truth of desire is that desire is the cause of desire
If not for desire in the heart, desire would not be worshipped

و حق الهوى إن الهوى سبب الهوى         لو لا الهوى في القلب ما عُبِدَ الهوى

Do you not see how perfect God’s knowledge of things is, how He perfects one who worships is desire and takes it has his divinity?… He sees this worshipper worshipping only his his desire, complying with its command to worship the individual whom he worships. Even his worship of God comes from his desire. If one did not have desire for the Divine—which is a will based on love—one would not worship God, nor would one prefer Him to another. Likewise, anyone who worships some form of the world and makes it a divinity only does so because of desire. The worshipper is forever under the influence of his desire. Now, he sees the objects of worship diversified amongst the worshippers, and each one who worships something, denies one who worships something else. One who has the least bit of awareness will be bewildered at the unanimity of desire, nay by the oneness of desire, for it is the same essence in every worshipper. God led him astray, that is, bewildered him, out of knowledge that every worshipper only worships his own desire, and only seeks to worship his desire whether it coincides with the prescribed command or not.

The perfect Knower is he who sees every object of worship as a locus of self-disclosure of the Real wherein to worship Him.

Palacedoor-fes

This is why a human being does not become totally annihilated and enraptured by love except in love for His Lord or for someone who is the locus of disclosure for his Lord [that is, another human being, created in God’s image].

The entities of the cosmos are all lovers because of Him, whatever the beloved may be, since all created things are the pedestals for the Real’s self-disclosure. Their love is fixed, they are loving, and He is the Loving. The whole situation is concealed between the Real and creation through creation and the Real. That is why God brought the name Forgiving along with the name Loving [in the verse He is the Forgiving, the Loving, Lord of the Throne, the Glorious (85:14-15)]. After all, Forgiving means literally ‘curtaining’. Thus it is said that [the famous Arab lover] Qays loved Layla, since Layla derives from the locus of disclosure. In the same way, Bishr loved Hind, Kuthayr loved ‘Azza, Ibn al-Durayj loved Lubna, Tawba loved al-Akhyaliyya, and Jamil loved Buthayna. But all these women were pedestals through which the Real disclosed Himself to them.

The beloved is a pedestal even if the lover is ignorant of the names of what he loves. A man can see a woman and love her, without knowing who she is, what her name is, who her relatives are, and where she lives. Love, by its very essence, requires that he seek out her name and her home so that he may attend to her and know her in the state of her absence through the name and the relationship. Thus he will ask about her if he lacks the witnessing of her.

So also is our love for God. We love Him in His loci of self-disclosure and within the specific name, which is Layla, Lubna, or whatever, but we do not recognize that the object is identical with the Real. So here we love the name but we do not recognize that it is identical with the Real. Thus we love the name and do not recognize the entity.

In the case of the created thing, you know the entity and you love. It may be that the name is not known. However, love refuses anything but making the beloved known. Among us are those who know God in this world, and among us are those who do not know Him until they die while loving some specific thing. Then they will come to understand, when the covering is lifted, that they had loved only God, but they had been veiled by the name of the created thing.

 

—Futūḥāt IV 260.12; Trans. William Chittick “The Divine Roots of Human Love

Ibn al-Fāriḑ

If I say:  I have for you, each and every love
He says: Lovelieness is mine and every beauty is in me

 

إنْ قُلْتُ:عِندي فيكَ كل صَبابة ٍ؛       قالَ:المَلاحة ُ لي، وكُلُّ الحُسْنِ في

Turn your gaze to the beauties of his face,
Where all beauty has been gathered
If all beauty were perfected into one form
on seeing him, it would exclaim [in wonder],
“There is no god but God, and God is greater.”

 

فأَدِرْ لِحَاظَكَ في محاسنِ وجْهه            تَلْقَى جميعَ الحُسْنِ فيه مُصَوَّرا
لو أنّ كُلّ الحُسْنِ يكمُلُ صُورةً                    ورآهُ كان مُهَلِّلاً ومُكَبِّر

 

intricatepersianceiling

 

Shustarī
Her mystery flows through everything
so everything inclines towards her

 

Whoever witnesses the secret of her beauty says
that it is everywhere, but its fullness is hidden
Original:
كل  شِي   سرُها   فيه     سَرَى        فلذا   يثنى   عليها   كل      شيْ
قال  مَن  أشهدَ   معنى   حُسنها        إِنه     منتشرُ     والكل     طيْ

 

She is adorned with each and every kind of beauty
And the people of passion are mad with love for her, wherever she appears.

تحلّت بأنواع الجمال بأسرها                  فهام بها أهل الهوى حيثُ حلّت


Hafezieh_tomb_inside_ceiling

 

Hafez

Everyone, sober or drunk, seeks the beloved.
Every place, be it mosque or synagogue, is the house of love
همه كس طالب يارند چه هشيار و چه مست
همه جا خانه عشق است چه مسجد چه كنشت
Unknown
Various ways have those who love from (mere) passion
But I have a unique way,  in which I dwell alone.”

مذاهب شتى للمحبّين في الهوى            و لي مدهب فرد أعيش به وحدي

“Have you ever seen anything more lovely?”
I said, “is there anything else in existence?”

 

 

Original

We all long for her loveliness
on earth, in skies above
There is no other beauty
and nothing else to love

 

I said, “all my love is yours
all loves and for all time.”
She said, “it’s only fitting since
every beauty is mine.”

 

Love loves Love
and Love is One
that is all there is below
and all there is above

 

 

 

 

surah_al_baqarah_165_by_baraja19-d7cax3q 

Did Lightning Flash?

lightning_strike 

Ibrahim Niasse

 

Translation:

Did lightning flash towards the meadows, gleaming?
O grant me a person that when the lightning flashes, he weeps
You only glimpse it weakly, woe to you, and you are inflamed with love
And glistening tears are stilled in the hour of Life
Recalling the days of youth which have passed
And nothing remains save agony and pain
May God pour out rain on a land in Madina for indeed she is
The travellers’ halt, in it, tattered rags are mended
Home of the beloved of God and he is His entrusted one
Residing in it [al-Madina], surrounded by all his followers
Home to the one whose heart is preoccupied with his love
For his remembrance is to the heart is like a meadow and grassland
Home to the most exalted of creation, beautiful of character and form
Home to he who, in creation, gives and holds back
And [he is] the best of them in himself, in relation by marriage, and in descent
In knowledge and in manners,  most mindful and most reverent
Indeed, he is the best of creation in absolute magnificence and splendour.
Awe-inspiring,  in his gait, he strides powerfully
[He is] Rosy of colour and black of eye
putting to shame the eye of the wild cow grazing in the bush
Large-eyed, with long lashes, and broad of brow is the Messenger of God,
and his character is more expansive
with eyebrows fine and curved, the face of TaHa is round
and his beard is thick, and his chest, wide
His shoulders are broad, and his bones large
and of stocky build is the sublime TaHa
Likewise his biceps are large, and large are his forearms
His palms are welcoming/generous and shine with lights
his fingers were long and unclipped
and thick, these are among his sublime features
his teeth are white, and they shine forth when he smiles
like grains of white clouds or the flashing lightning
The hair on his head is luxurious and manly
and he is soft-spoken and silent, for he is reverent
and his sorrows are connected to his contemplation
and if he speaks, he speaks goodness and the truth that is due
he but glances and he prevails over the earth
he leads his companions and the angels follow him
And the neck of the Messenger of God resembles a doll
When he separates his hair, it [neck] shines and glows
Like the hidden pearls, and its smell is like musk
for there is none altogether like the Messenger of God in fortune
the Most clement of God’s creatures and most just of His creation
Among people, most generous is he, [and] even the bravest [of them]
He serves families, mends [sews] his sandals
He cuts meats and he patches clothes
So modest, that he answers to whoever calls upon him
For his anger is only for his Master (Mawla), and he returns to The Truth 
He never refrained from that which is lawful even if it were pleasant
And he was not consumed, in most times, with satiating his appetite
Sometimes he rides on horses، at times
On donkeys, and sometimes on foot he walks, striding briskly
And likewise his clothing was fragrant with perfume
He sits with [different] groups, while voices are yet raised
Sometimes he jokes, at other times, he creates bonds of friendship
Never did he fear any king, for indeed his state is lofty
He never despised the poor, but invited them all
And by God, the Master of creation, he brings together creation
The Master honoured him with the greatest of honours
And He singled him out as the one who benefits creation
Upon him be the blessings of God as long as [the sun] shines forth from the East
And [as long as] the doves sing on the branches cooing
And as long as the dust of time is repelled from the place which
adorns his praises with song and rhyme
And upon his family and companions as long as the words of the longing lover [ask]
Did lightning flash towards the meadows, gleaming?

 

Original:

abarqupica

abarqupicb

kufichilya

Ibn al-Fāriḍ

Translation:

1. Is it a flash of lightning that shone over the mottled mountain, or did Layla lift, from her face, the veil?

2. Yes, she unveiled her face at night, and made it day with the light of her shining beauty

3. O rider of the strenuous she-camel—mayest thou be protected from destruction!—if thou shalt cross o’er rugged land, or make thy journey through torrent-bottoms

4. And if thou passest along Na’man of the thorn-bush, turn thou aside unto a valley there I have known of old, wide spreading,

5. Then at the right of al-‘Alaman, skirting Na’man to the East, incline, and repair to its sweet-scented arin

6. And when thou hast reached unto long mountains opposing the sandy stretch, inquire after a heart that has perished in that dear torrent-bed

7. And recite a greeting unto the dear folk dwelling there on my behalf (and say, ‘I left him thirsting passionately for your presence’):

8. ‘O inhabitants of Nejd, is there no compassion for one a prisoner to a loved companion, who desireth not release?

9. Why have ye not sent a greeting to the impassioned one, in the folds of the dust-free winds at evening,

10.’Whereby he may live anew, who supposed your shunning him to be but a jest, and yet believed jesting far removed from your wants?’

11. O thou who reproachest a passionate heart, ignorant of what he has long been enduring—mayest thou never achieve success!—

12. Thou hast wearied thyself in counseling him whose determined view it is, that he will not look upon prosperity and good fortune:

13. Refrain—may I have naught of thee!—and reject thou him whose bowels have been mercilessly wounded by wide-eyed enchanters.

14. Thou wast the truest of friends, before thou didst offer thy counsel to one passionate with love; and hast thou ever seen amorous swain friendly disposed to counsellors?

15. If thou seekest my reformation, for my own part, I never desired any reformation for the ruin of my heart in passion

16. What is it that the reproachers desire, in reproaching one who has clothed himself in profligacy, and taken his rest and is at repose?

17. O people of my affection, is it possible that he who hopes for union with you should attain his ambition, and so his mind enjoy rest?

18. Since ye were absent form my gaze, truly my sighing fills all the quarts of Egypt with lamentation

19. and when I remember you, I sway with emotion as though I have been given to drink of wine, because of the fragrance of your memory

20. And when I am urged to feign forgetfulness of my bond with you, I find my bowels are very jealous of that bond

21. Fresh forever be the recollection of those days passed by, with neighbors in whose company our nights were festivals indeed

22. When the tribe’s enclosure was my homeland too, and the dwellers of al-Ghaḍa were my heart’s whole comfort, and when I came down as I pleased to water there freely;

23. And its dear people were my desire, and the shade of its palm-trees my joy, and the sands of its twain valleys my place of repose.

24. Alas for that time and its sweetness, days when I ever found rest from weariness!

25. I swear by Zamzam and Abraham’s station, and he who came to the Sacred House crying, ‘Labbayk, to Thee I come, O Lord!’ a journeyer in the land:

26. Never did the breeze wafting from the East sway the sweet-scented wormwood of the sand-hills, but that it brought new life from you to the lovers slain by passion

Translation modified from The Mystical Poem of Ibn al-Farid by A.J. Arberry

hilyadot

Original:

 

أبَرْقٌ، بدا من جانِبِ الغَورِ، لامعُ،                  أم ارتَفَعتْ، عن وجه ليلى ، البراقِعُ
نعم اسفرت ليلى فصار بوجهها                         نهارا به نور المحاسن ساطع
أنارُ الغضا ضاءتْ وسلمى بذي الغضا                          أمِ ابتسمتْ عمَّا حــكتهُ المدامعُ
أنشرُ خزامي فاحَ أمْ عرفُ حاجرٍ                     بأمّ القُرى ، أم عِطْرُ عَزّة َ ضائِعُ
ألا ليتَ شعري هلْ سليمي مقيمة ٌ                      بِوادي الحِمى ، حَيثُ المُتيَّمُ والِعُ
وهلْ لعلعَ الرَّعدُ الهتونُ بلعلعٍ                    وهلْ جادَها صَوبٌ من المُزنِ هامِعُ
وهلْ أردنْ ماءَ العذيبِ وحاجرٍ                    جِهاراً، وسِرُّ اللّيلِ، بالصّبحِ، شائِعُ
وهل قاعَة ُ الوَعْساءمخْضَرّة َ الرّبى ؛               وهلْ، ما مَضَى فيها من العيش، راجعُ
وهلْ، برُبى نجْدٍ، فَتوضِحَ، مُسنِدٌ                          أُهَيلَ النّقا عمّا حَوَتْهُ الأضالِعُ
وهلْ بلوى سلعٍ يسلْ عنْ متيَّمٍ                          بكاظمة ٍ ماذا بهِ الشَّوقُ صانعُ
وهلْ عذباتُ الرَّندِ يقطفُ نورها                             وهلْ سلماتٌ بالحجازِ أيانعُ
وهلْ أثلاثُ الجزعِ مثمرة ٌ وهلْ                       عُيونُ عَوادي الدّهرِعنها هَواجِعُ
وهل قاصِراتِ الطّرفِ عِينٌ، بعالجٍ،                      على عهديَ المعهودِ أمْ هوِ ضائعُ
وهلْ ظبياتَ الرَّقمتينِ بعيدنا                               أقمنا بها أمْ دونَ ذلكَ مانعُ
وهَل فَتَياتٌ بالغُويرِ يُرينَني                              مرابعَ نعمٍ نعمَ تلكَ المرابعُ
وهلْ ظلُّ ذاكَ الضَّالِ شرقيَّ ضارجٍ                           ظليلٌ، فـقَدْ رَوّتْهُ منّي المَدامعُ
وهلْ عامرٌ منْ بعد ناشعبُ عامرٍ                          وهل هوَ، يوماً، للمُحبّينَ جامِعُ
وهلْ أمَّ بيتَ اللهِ يا أمَّ مالكٍ                          عريبٌ لهمْ عندي جميعاً صنائعُ
وهلْ نَزَلَ الرَّكبُ العِراقي، مُعَرِّفاً،                          وهلْ شرعتْ نحوَ الخيامِ شرائعُ
وهلْ رقصتْ بالمأزمينِ قلائصٌ                             وهلْ للقبابِ البيضِ فيها تدافعُ
وهلْ لي بجمعِ الشَّملِ في جمع مسعدٌ                          وهلْ لليالي الخيفِ بالعمرِ بائعُ
وهلْ سلَّمتْ سلمى على الحجرِ الَّذي                           بهِ العهدُ والتفَّتْ عليهِ الأصابعُ
وهلْ رضعتْ منْ ثديِ زمزمَ رضعة ً                     فلا حُرّمتْ، يوماً عليها، المَراضِعُ
لعلّ أُصَيحابي، بِمكّة ، يُبْرِدُوا،                          بذِكْرِ سُلَيْمَى ، ما تُجِنّ الأضالعُ
وعلَّ الُّلييلاتِ الَّتي قدْ تصرَّمتْ                                تعودُ لنا يوماً فيظفرَ طامعُ
ويَفْرَحَ محْزُونٌ، ويَحيَا مُتَيَّمٌ،                                 ويأنسَ مشتاقٌ ويلتذْ سامعُ

hilyaturkishorangewaw

Translation:

(1)
Did Layla’s fire shine at Dhu Salam
or did lightning flash at al-Zawra and al-Alam?
(2)
Oh breezes of Na’man, where is dawn’s breath?
Oh water of Wajrah, where is my first draught?
(3)
Oh driver of the howdahs rolling up the perilous deserts
aimlessly like a scroll, at Dhat al-Shih of Iḍam
(4)
Turn aside at the sacred precinct—May God preserve you!—
seeking the thicket of lote trees possessing sweet bay and lavender,
(5)
And halt at Sal’ and say to the valley:
“Were those dear tamarisks at al-Raqmatan
watered by flowing rains?”
(6)
adjure you by God! if you cross al-‘Aqiq
at forenoon, greet them boldly
(7)
And say: “I left him stricken, lying in
your encampmentsliving like the dead,
sickness infecting disease!”
(8)
My heart is flaming like a torch,
my eyes awash in endless torrents.
(9)
This is the lovers’ law: bound to a fawn
every limb is racked with pain.
(10)
Fool blaming me for loving them, enough!
Could you love, you wouldn’t blame.
(11)
By sacred union and noble love,
and by the steadfast covenant of
pre-eternity,
(12)
have not broken from them 
seeking solace or another; I’m not like that.
(13) 
Return sleep to my eyes—perhaps your phantom
will visit my bed in the darkness of dreams.
(14)
Ah, for our days at al-Khayf—had
they been ten—but how could they last?
(15)
If only grief could cure me,
and remorse recover what has passed.
(16)
Fawns of the winding valleys, leave me alone—please.
I have bound my eye to face only them,
(17)
Obeying a judge who decreed a wondrous thing: 
the shedding of my blood in unhallowed and
sacred grounds.
(18)
Deaf—he did not hear the plea—dumb—
he did not answerblind to the case of one bound by desire
Translation from E. Homerin Form Arab Poet to Muslim Saint
allahumasalli'alamhmdadad

Original:

هلْ نارُ ليلى بَدت ليلاً بِذي سَلَمِ،             أمْ بارقٌ لاحَ في الزَّوراءِ فالعلمِ
أرواحَ نعمانَ هلاَّ نسمة ٌ سحراً                 وماءَ وجرة َ هلاَّ نهلة ٌ بفمِ
يا سائقَ الظَّعنِ يطوي البيدَ معتسفاً         طيَّ السّجِلّ، بذاتِ الشّيحِ من إضَمِ
عُجْ بالحِمى يا رَعاكَ اللَّهُ، مُعتَمداً          خميلة َ الضَّالِ ذاتَ الرَّندِ والخزمِ
وقِفْ بِسِلْعٍ وسِلْ بالجزْعِ:هلْ مُطرَتْ                   بالرَّقمتينِ أثيلاتٌ بمنسجمِ
ناشَدْتُكَ اللَّهَ إنْ جُزْتَ العَقيقَ ضُحًى            فاقْرَ السَّلامَ عليهِمْ، غيرَ مُحْتَشِمِ
وقُلْ تَرَكْتُ صَريعاً، في دِيارِكُمُ،                حيّاً كميِّتٍ يعيرُ السُّقمَ للسُّقمِ
فَمِنْ فُؤادي لَهيبٌ نابَ عنْ قَبَسٍ،              ومنْ جفوني دمعٌ فاضَ كالدِّيمِ
وهذهِ سنَّة ُ العشَّاقِ ما علقوا               بِشادِنٍ، فَخَلا عُضْوٌ منَ الألَمِ
يالائماً لا مني في حبِّهمْ سفهاً               كُفَّ المَلامَ، فلو أحبَبْتَ لمْ تَلُمِ
وحُرْمَة ِ الوَصْلِ، والوِدِّالعتيقِ، وبالـ           العهدِ الوثيقِ وما قدْ كانَ في القدمِ
ما حلتُ عنهمْ بسلوانٍ ولابدلٍ             ليسَ التَّبدُّلُ والسُّلوانُ منْ شيمي
ردُّوا الرُّقادَ لجفني علَّ طيفكمُ            بمضجعي زائرٌ في غفلة ِ الحلمِ
آهاً لأيّامنا بالخَيْفِ، لَو بَقِيَتْ             عشراً وواهاً عليها كيفَ لمْ تدمِ
هيهاتَ واأسفي لو كانَ ينفعني        أوْ كانَ يجدى على ما فات واندمي
عني إليكمْ ظباءَ المنحنى كرماً              عَهِدْتُ طَرْفيَ لم يَنْظُرْ لِغَيرِهِمِ
طوعاً لقاضٍ أتى في حُكمِهِ عَجَباً،          أفتى بسفكِ دمي في الحلِّ والحرمِ
أصَمَّ لم يَسمَعِ الشّكوَى ، وأبكمَ لم        يُحرْجواباً وعنْ حالِ المشوقِ عَمِي

 

Buṣīrī’s Burdah

 

Translation:

Is it from remembering the neighbors at Dhu Salam that you mingle with blood tears shed from your eyes

Or has the wind blown from before Kāẓimah, and lightning flashed in the darkness of Iḍam

What ails your eyes, that when you bid them cease they weep still more? What ails your heart, that when you bid it wake, it wanders

Reckons the lovelorn that his love may be concealed, when part of him’s a torrent, and the other is a blaze?

But for passion, you wouldn’t weep at an abandoned camp, nor lie awake at night recalling the willow and the mountain

So how can you deny your love, when the witness of tears and sickness have testified against you?

Love has written upon your cheeks two tracks of tears like yellow spice and red ‘anam fruit

Yes, my loved one’s spirit haunted me, and denied me my sleep. For love ever obstructs pleasures with pain.

You who blame me for this chaste love: I seek your pardon! Yet had you judged fairly, you would not have blamed me at all.

 

fkayfa tankiru

 

Original:

أمن تذكــــــر جيــــــرانٍ بذى ســــــلم
مزجت دمعا جَرَى من مقلةٍ بـــــدم

َامْ هبَّــــت الريـــــحُ مِنْ تلقاءِ كاظمــةٍ
وأَومض البرق في الظَّلْماءِ من إِضم

فما لعينيك إن قلت اكْفُفاهمتـــــــــــــــا
وما لقلبك إن قلت استفق يهـــــــــم

أيحسب الصب أن الحب منكتـــــــــــم
ما بين منسجم منه ومضطــــــــرم

لولا الهوى لم ترق دمعاً على طـــــللٍ
ولا أرقت لذكر البانِ والعلــــــــــمِ

فكيف تنكر حباً بعد ما شـــــــــــــهدت
به عليك عدول الدمع والســـــــــقمِ

وأثبت الوجد خطَّيْ عبرةٍ وضــــــــنى
مثل البهار على خديك والعنــــــــم

نعم سرى طيف من أهوى فأرقنـــــــي
والحب يعترض اللذات بالألــــــــمِ

يا لائمي في الهوى العذري معـــــذرة
مني إليك ولو أنصفت لم تلــــــــــمِ

 

 

 

Ibn ‘Arabi

He saw the lightning flash
and yearned toward the East.
If it had flashed West
west he’d have turned.

I burn for the lightning,
for the flash,
not for this or that – 
some piece of ground.

The East wind told me
a tradition about them, from
the wreck of my heart, from
ecstasy, sorrow, my disarray

From drunkenness, reason,
longing, the wound of love,
from tears, my eyelids,
the fire, my heart:

He whom you desire
is between your ribs,
turned side to side
in the heat of your sigh.

I told them tell him
he’s the one
who kindled the fire
blazing in my heart.

It is extinguished only
in our coming together. If
it burns out of control,
who can be blamed for loving?


From: Stations of Desire: Translations from Tarjuman al-ashwaq by Michael Sells

Original:

رأى البرْقَ شرقيّاً، فحنّ إلى الشرْقِ،                         ولو لاحَ غربيَّاً لحنَّ إلى الغربِ
فإنّ غَرامي بالبُرَيْقِ ولمحِهِ                          وليسَ غرَامي بالأماكِنِ والتُّرْبِ
رَوَتْهُ الصَّبَا عنهُمْ حَديثاً مُعَنْعَناً             عن البثّ عن وَجدي عن الحزْن عن كربي
عن السكرِ عن عقلي عن الشوق عن جوًى                 عن الدَّمعِ عن جفني عن النَّارعن قلبي
بأنّ الذي تهواه بينَ ضُلوعكم                              تقلِّبهُ الأنفاسُ جنباً إلى جنبِ
فقلتُ لها: بلِّغ إليهِ فإنَّهُ                          هو الموقِدُ النّارَ التي داخلَ القلبِ
   فإن كان إطفاءٌ، فوَصْلٌ مُخلَّدٌ                 وإن كان إحتراقٌ، فلا ذنبَ للصّبّ      

hilyaw:illumin

Shushtari
Whether lightning flashes at al-Himā
or you watch for it, cast off restraint
Say to whomever finds in it a bad omen:
I was happy, when I saw the lightning.
When it appeared over the high place of worship,
it taught the morning to shine
When a wanderer came in the darkness,
it turned his night to day
His sun rose from his deepest self to the summit of perfection,
leaving him perplexed.
Drunkenness afflicted him from what he saw and
the kindness of the cupbearer rounding  toward him
He poured for him a convivial old vintage,
the choicest wine, an overpowering drink.
His intoxication made him stagger, and he called out:
“Friend don’t abandon the great ones
Be wanton, like me.
Drinking this has left me with no choice.”
Through it, the moment is purified, since it passed ’round
to the builder of the wall.
How odd: Layla’s Qays
complains that the one who visited him fled.
Layla did not leave him
instead she put a veil on her face.
When she came before him without it
her Majnun called what he saw a disgrace

 

translation from: Abu’l Hasan al-Shushtari Songs of Love and Devotion by Lourdes Maria Alvarez

mhmdillumin

Original:
إذا  بُرَيْق  الحمى   استنارَا        أو   شمته   فاخلع   العذَارَا
وقلْ    لمنْ    شامه     فإنيّ        آنست   لمّا    رأيت    نارَا
لمَّا بَدت في  رُبيَ  المُصَلَّى        علمت  الصبحَ     الاسفرارَا
ومُدْلِج  في   الدجى     أتاهَا        قَد   صيرت   ليله    نهَارا
وأشرقت    شمَسه     بأوج        الكمالِ   من   ذاتِه    فخارا
يميلَ   من   سِكر    ماتراه        منْ لطف  ساق  علِيه    دَارا
سقاهَ  من   خندريس   أنْس        سلافة      تعقر      القفارا
رنَّحَهُ      سُكرهُ      فَنادى        ياصَاح  لا  تترك     الكبَارَا
وكنْ   خليعاً   كما    ترَاني        لم يُبْقِ  لي  شربها  اِختيارا
بها صَفَاَ الوقت حين دارت        عَلى الذي قد  بنَى  الجدارا
يَا   عجبا    مَالقيس    ليلى        يشكو الذَّي  وصْلُه    النّفارا
لمَّا   بدت    دونَه    تَسمَّى        مَجْنَونها   ما   رآه    عَارا
لَيلاه    مَا    باعَدْتُه    لكن        أرْخَتْ عَلى وجهِهِا   الخمَارا

 

cloud-ground-lightning13_20849_990x742

Imru’l Qays

Friend, do you see yonder lightning? Look, there goes its gleam
flashing like two hands now in the heaped-up, crowned stormcloud:

Its glimmer illumining the sky, or like the flicker of a monk’s lamp
When, tilting it, he soaks with oil the tightly twisted wick.

 

أصاحي ترى برقا كأن وميضه           كلمع اليدين في حبي مكلل
يضيء سناه أو مصابيح راهب        أهان السليط في الذبال المفتل

mhmdtilewhoa!

Hafez
A lightning flash from Layla’s house at dawn,
Goodness knows, what it did to the love-torn heart of Majnun.

 

برقی از منزل لیلی بدرخشید سحر
وه که با خرمن مجنون دل افگار چه کرد

 

geometricieling

My art is loving that beauty

Translation:

Go tell the faqih for me
My art is loving that beauty

 

My drink is with him, from the glass
and the Ḥaḍra, with those gathered round
and my dear friends around me
lifted all my burdens from me

 

Go tell the faqih for me
My art is loving that beauty

 

Which Way do you think I follow?
The Law revives me
and the Reality annihilates me
so know that I am a Sunni

 

Go tell the faqih for me
My art is loving that beauty

 

Know there’s no one at home but you
So cut this talk short.
Come onto the field with me
Trust me, don’t push me away

 

Go tell the faqih for me
My art is loving that beauty

 

If you could see me in my home
When we raise the curtains
My love’s naked with me alone
I’m happy in this union

 

Go tell the faqih for me
My art is loving that beauty

 

So leave me, spare me your delusions
for you’re the slave of your ego
and this world is your bedroom
wake up, you’ll see my beauty

 

Go tell the faqih for me
My art is loving that beauty

 

-Abu’l Ḥasan ash-Shushtarī

Original:

قُولُوا للْفَقِيهْ عَنِّي       عِشْقُ ذَا المليحْ فَنِّي
وشُرْبِي مَعُو بالْكاسْ
والْحَضْرَهْ مَعَ الْجَلاَّس
وحَوْلِي رِفاقْ أكْياسْ
قد شالُوا الْكَلَفْ عنِّي
قُولُوا للفقيه عَني         عِشْقُ ذا المليحْ فنِّي
أيَّ مَذْهَبٍ تَدْرِينِي
الشَّرِيعَةُ تُحْيِيني
والحقِيقهْ تُفْنيني
واعْلَم أنَّني سُنِّي
قُولُوا للفقيه عَني      عِشْقُ ذا المليحْ فنِّي
وعْلَم أنْ ليْسَ في الدَّار
غيركْ فاقطعِ الأخبارْ
وادخُلْ معِي المِضْمَار
أو مَوْر لا تُصَدِّعْني
قُولُوا للفقيه عَني       عِشْقُ ذا المليحْ فنِّي
لَوْ تَرانِي في دارِي
وحِينْ نَرْفَعُ اسْتارِي
وحِبي مَعي عَارِي
بِوَصْلُوا يُمَتّعْنِي
قُولُوا للفقيه عَني          عِشْقُ ذا المليحْ فنِّي
فَدَعني ومِنْ وهْمَكْ
فأنْتَ غُلام نَفْسَكْ
هذا الْكَوْن هُ دارْ نُوْمكْ
إِستيْقظْ تَرَى حُسْنِي
قُولُوا للفقيه عَني          عِشْقُ ذا المليحْ فنِّي

 


Translation:

Thou that wouldst describe beauty,
Here is something of her brightness
Take it from me. It is my art.
Think it not idle vanity.

 

From
“Laylā” by Aḥmad al-‘Alāwī

 

Original:

يا واصف الحسن عني
هاك شيئا من سناها

خذا مني هذا فني
لا تنظر فيه سفاها

 

Andalusian Sufi Medley

This great recording starts with a poem by al-Ḥarrāq and then includes another poem of Shushtari’s, included in another fine recording below:

Translation:
I got what I sought
When I see my love
I see my Self
Why am I tired and abandoned
while I am the beloved?

 

My secret is hidden from me,
yet it is near
By God, Look my friend
 at this wondrous matter

 

I am hidden from me
My sun rises from me
While I’m unaware
When this beloved is pleased
Everything is pleased

 

He who desires union
travels swiftly
The Self conceals concealment
In every direction, always
I no longer have an opinion
I am whom I love
I drink my wine from myself
And I quenched myself

 

O seeker of reality
Listen to what I say
The Way is from you
And the arrival is to you
So vanish, and you will see yourself
After you disappear

 

You end at yourself
so there is nothing but you
And you subsist by you

Original:

نلت ما نويت * لما رأيت حبي * وذاتي رأيت
ماذا لِي وَنَا مهجور * وأنا الحبيب
وسِرِّي عَني مَسْتور * وَهُوَ قَرِيب * لِلهْ يا صاحِ وانْظُرْ * ذَا الأَمْرُ العَجِيب
عَنِيِ قَد خَفَيْتْ * وَشَمْسِي مِنيِّ تَطْلُعْ * وأنا ما دَرَيْتْ
هذا المحبوبِ إذا ارْضى * يْرْضَى كُلُّ شَيْئْ
واللي يْهْوى وِصَالُ * ذاتُ يَطْوي طَيْ * وعْلى جِهاتُ دَايْمْ * ما يْبْقَى لُ رَايْ
أنا مَنْ هَوَيْتْ * وَخمَْرِي مِنِّي أَشْرَبْ * وَعَنِّي رَوَيْتْ
يا طالبَ الحَقيقا * إِسْمَعْ ما أَقُول
منكَ هي الطريقا * ولك الوصول * فَزُلْ تَراكَ حَقا َ َ * بعدما تَزُول ْ
إِلَيْكَ انْتَهَيْتْ * ولَيْسَ ثَمَّ غيْرَك * وَبِكَ بَقَيْتْ

 

 

Translation:
You want, o little faqir
to fill the streets of your wedding party
You are the slave of the leader of the journey
Your inclinations are the provisions of your insight
Be content and don’t despair
Until your soul is made sweet
None drink from our wine
except the pure of soul
The Sultan is in our hadra
The Saqi makes the cups go ’round
The Sultan of this Hadra
is the Saqi, yes the Saqi
He gets men drunk with a glance
The everlasting noble wine, O our joy, O glad tidings!
The guide of the pious showers us with existence
Our obstacles flee from us
while we are in the shadow of the wedding
The Sultan is in our hadra
The Saqi makes the cups go ’round

 

Original:

تُريدْ يا فُقَيرْ*** تعمر أسواق أعراسك
أنت عُبْيْد مسيَّر ***ميِلَك احكامْ ميلك أحكامْ فِرَاسَكْ
ارضى لا تتحير ***حَتىْ تِطيبْ أنفاسْك
ما يذوقْ مِنْ خَمْرَتْنا*** غِيرْ من تطيِب أنفاسو
سلطانْ في حَضْرِتْنا*** ساقي مدورْ كاسو
سلطان هاذ الحضرة *** ساقي و نعم الساقي
سلطان في حضرتنا ***ساقي مدور كاسوا
يسقي رجل بنظرة *** خمر الكريم الباقي
يا سعدنا يا بشرى***بوجود هاد التاقي
عوارضو مطرتنا *** و حنا في ظل عراسو
 سلطانْ في حَضْرِتْنا*** ساقي مدورْ كاسو

Ah Layla…

While there are many great poems about Layla, I’ve never read anything better than these two little gems from Shushtari…

Translation:
Layla robbed me of my reason
I said, O Layla, have mercy on [those you have] slain

 

Her love is hidden
enshrined in my bones
O you who are entranced by her
Humble yourself in her love

 

I am mad with love for her
and for her, I am a slave
Hey, you blaming hater
Lay off me for a while

 

I camped out on her doorstep
and knocked at the door
I asked the doorman,
“Will I ever see union with her?”

 

He said to me, “My friend,
Her dowry is your soul.
How many lovers
Have come to the point of loving death.”

 

O lover
If you are sincere
Leave behind all else
then you will win union [with her]

Original:

سَلَبتْ لَيْلى مِّني العَقْلا       قلتُ يا ليلى ارحمي القتلى
حُبُها مكنونْ               في الحشى مخزونْ
أيها المفتونْ                        هِمْ بها ذلا
إِنني هائمْ                         ولها خادمْ
أيها اللائمْ                       خَلِيني مهلا
لزمتُ الأعتابْ                     وطرقت البابْ
قالتُ للبوابْ                   هل ترى وصلا
قال لي يا صاحْ                   مهَرْها الأرواحْ
كم محبٍ راحْ                      يعشقُ القتلى
أيها العاشِقْ                   إِن كنت صادقْ
للسوى فارقْ                       تغتنمْ وصلا

 

Translation:

There is no life but Layla
Ask her, whenever you have doubts about anything

 

Her mystery flows through everything
so everything inclines towards her

 

Whoever witnesses the secret of her beauty says
that it is everywhere, but its fullness is hidden

 

She is like the sun, her light radiant
but when you seek it, it retreats

 

She is like the mirror in which forms appear
reflected, but nothing inheres therein

 

She is like the eye that has no colour,
yet all colours appear therein

 

Her way is right, even if it is suffering
and she has a proof of this in the lifting of the veil

 

Her tyranny is just, as for her justice
it is grace, so seek more from her, my brother

 

There’s no one but her in her meadow
and so she alone is called on

 

A wonder: she stays distant, nowhere to be found
then union with her draws near, hands full

 

And union brings us fullness,
and distance from her, separation: both states are mine

 

In union, there’s no difference between us
in separation, I am confused

 

In her clothes, her enigma is displayed
for she has a mirror in everything

 

She unveiled one day for Qays and he swooned
saying: O people, I loved no other

 

 I am Layla and She is Qays. So marvel!
How is it that what I seek comes from me to me?

Original:

غيرُ ليْلي لمْ يُرى في الحيِّ    حيْ        سلْ متى ما ارتبت عنها كل شيْ
كل  شِي   سرُها   فيه     سَرَى        فلذا   يثنى   عليها   كل      شيْ
قال  مَن  أشهدَ   معنى   حُسنها        إِنه     منتشرُ     والكل     طيْ
هي   كالشمسِ   تلالا      نورها        فمتى  ما  إِن  ترُمةُ   عاد     فيْ
هيَ   كالمرآة    تُبدي    صوراً        قابَلَتْها  وبها   ما   حل     شيءْ
هي  مثلُ  العين  لا  لون     لها        وبها  الألوانُ  تُبدي   كل     زَيْ
والهدى  فيها  كما   أشقى     بها        ولها الحجة  في  كشف    الغُطَيْ
جورها   عدل    فاما      عدلها        فهو  فضلٌ  فاستزد  منه     أخيْ
هِيْ  في   مربعها   لا     غيرُها        فلذا  تُدْعى   بلا   شيء   سُوَيْ
عجباً   تنأى   ولا   أيْن      لها        ثم   تَدْنُو   وصْلُها   ملْ      يَديْ
ولنا  مِنْ   وصلها   جمعٌ     ومِنْ        بُعْدِها   فرقٌ   هما   حال     إِليْ
فبحكم   الجمع   لا   فرقَ     لها        وبحكم   الفرقِ   تلبيس      عِليّ
لَبْسُها  ما  أظهرتْ  مِنْ     لُبْسِها        فلها   في   كل   موجودٍ     مُريْ
أسْفرت   يوماً   لقيسٍ      فانثنى        قائلاً  يا  قومْ  لم   أحْبِبْ   سويْ
أنا  ليلى  وهِيَ  قيسٌ     فاعجبوا        كيْف  مني  كان  مطلوبي   إليّ

 

I began by mentioning my love…

 Legend has it that Shushtari’s master gave him a tambourine and made him sing in the market for his money (probably as a way of teaching the young nobleman humility).  He kept repeating the first line of this song over and over again, unable to come up with anything else, until inspiration struck, and the rest of the verses came pouring out. This, his first composition, has been sung ever since…

 

 

 

Translation:

 

I began by mentioning my love
I fell head over heels, life sweetened
A wonderful secret revealed

When the cup goes round
all those sitting together
their souls are revived
and troubles leave them

Pouring the cup of true happiness
God forgives whatever is past

Drink up my friend, and be glad
Live in the peace of the beloved
that I won through a wondrous mystery

Empty the glasses, drink them all up
Enrich yourself in the state of the saints

Lightning brightened the sanctuary
God forgives whatever is past

Oh Saki, take pity on us
The master forgives our sins

Pour wine out for us
and bless us with peace
For we are mad with love
Just like the noble saints

Open for us the vast expanse
God forgives whatever is past

 

Original (slightly different from the recording above):

بَديتْ بِذِكرِ الحبيبْ            وهِمْتُ وعيشي يطيبْ
               وبحتُ بسرٍ عجيبْ
لمَّا دارَ الكاسْ                   ما بيْنَ الجُلاَّسْ
أحْيَتْهُم الأنفاسْ                عنهُم زالَ الباسْ
سقاهُمْ بكاسِ الرِضى           عفا الله عما مضى
اشربْ يا نديمي وطِيبْ         وعِشْ في أمانِ الحبيبْ
                 قد فزتُ بسرٍ عجيبْ
قم خَلي الكاساتْ              واشْربْ بالطاساتْ
واغتنم لذَاتْ                 في مقامْ ساداتْ
بُريق الحِمَّا قد أضا             عَفا اللهُ عما مَضى
يا ساقي ترفق بِنا                المولى غَفَرْ ذَنْبَنا
اسقِنا مُدامْ                    وانعَمْ بالسَّلامْ
ونحن هيامْ                  مَعْ ساداتٍ كرامْ
وَوَسِعْ علينا الفضا              عفا الله عما مضى

 

Andalusian Love Songs: Shushtari and Camaron (part 2)


Translation:
You who took my heart from me, your love stole my senses
You hid me from myself, and in myself, I don’t appear
I’m hidden form my sight, as if I were invisible
So I went out to look for me, maybe I’ll find myself…
Love of the beautiful, o brother, is my art
and my drink is from my own flask

 

Original:
يا  مَن  أخَذْ  قَلْبي   مِنِّي        هَواكَ               هَيَّمَني
حجَبْتَني              عني        بِيَّا       فَما         أظْهَر
وغِبْتُ     عن       عيْني        كأنِّي      لم       أظْهر
فَصِرتُ           أطلُبني        لَعلَّ      بِي         أظْفَر
عِشْقُ المليحْ يا صاحْ فَنِّي        وشُرْبي     مِنْ        دَنِّي

 

 

I live in love

Take me with you because I cannot find myself outside of your love

CHORUS
I live in love and for me your kisses
are like the source of my thought

Take me with you because I cannot find myself outside of your love

At dawn, I feels she calls me
like a whirlwind, she wakes up my soul!
I want you to feel as I feel,
to call me during the night in your dreams
to be like the tree which gives you shelter
when you need the shade (x2)

Take me with you because I cannot find myself outside of your love
Chorus x 2

God brought you with Him.
I ask you when
I will go to heaven (x2)
so I may kiss your lips

I love you, I do love you
I am a prisoner of your love (x2)

Translation from: http://lyricstranslate.com/

 

Original:

Que me lleve contigo porque ya no me hallo
fuera de tu cariño…

ESTRIBILLO
Yo vivo enamoraO y para mi tus besos
son como la fuente de mi pensamiento

que me yeve contigo porque ya no me hallo
fuera de tu cariño…

Y al amanecer siento que me yama
como un torbellino despierta mi alma!
quiero q sientas como yo siento
y q me yames de noches en sueños
Ser como el arbol que te acobija
cuando la sombra la necessito( x2)

que me yeve contigo porque ya no me hallo fuera de tu cariño
ESTRIBILLO(x2)

Dios q te yevo con él.
yo le pregunto a usté cuando
me va a subir a los cielos(x2)
para besarte tus labios

Te quiero yo a ti te quiero,
de tu cariño soy prisionero(x2)

 

 

The one I love visited me before morning
and made lovely my shame and infamy
He made me drink and said: “sleep and relax
there’s no sin for the one who loves us.”
So pass round the cup, you whom I love and adore
Adoring whom I love is the essence of righteousness
If you poured it for the dead, they’d return to life
It is the joy and repose of the spirits

 

Original:
زَارني من أُحب قبل    الصباحِ        فَحَلالي   تهَتُّكي     وافتِضاحِي

وسقاني   وقال   نم    وتسلَّى        ما عَلى مَن  أحَبَّنا  من    جُناحِ

فَأدِر كأس  من  أُحِبُّ    وأهْوى        فَهوى من أُحِبُّ  عَين    صَلاحِ

لوْ  سَقاهَا   لميِّت   عاد     حَيًّا        فَهي  راحى  وَراحة     الأرْواحِ

Andalusian Love songs: Shushtari and Camaron

The poems of the Andalusian Sufi, Abu’l-Hasan Shushtari (d. 1269) parallel and perhaps indirectly influenced some of my favorite Flamenco lyrics.  Compare this pair of songs:

 

Your love for me is not a fantasy

However much they forbid that I love you,
like a jib to the water I will resist.
Only your tender love I would have for company
I wanted to give you more and more I’d give you,

Because I know that without you I won’t live,
because wherever you are I will follow,
that’s why I love you and dream of you.

Your love for me is not fantasy,
the memory hurts me every day,
I am of your love that abandons me,
and loved me and wanted me.

You and I on the blanket,
you and I under the moon,
your dark eyes were glistening
reflecting the tenderness

A love looks strong,
my heart,
if my eyes didn’t look at you
every day

You were something that goes and never comes
and clear was your farewell and clear was my sorrow.
Without your love, I only love the earth
without your love, two minutes is one day,
that’s why I love you and you take my life.

I would like to hear the voice of the wind
that brings the sighs that you give,
your sorrows are like mine,
like the waves of the ocean

Your love for me is not fantasy,
the memory hurts me every day,
I am of your love that abandons me,
and loved me and wanted me

Translation from: http://lyricstranslate.com/

 

Original:
Tu amor para mi no es fantasia
Por más que a mí me quiten que te quiera
como el foque al agua remetiera
sólo tu amor tendré por compañera
que más te quise dar y más te diera,

 

Porque sé que sin ti yo no vivo,
porque donde tú estés te persigo,
por eso te quiero y sueño contigo.

 

Tu amor para mí no es fantasía,
me duele el recuerdo cada día,
soy de tu querer que me abandona,
y me quería y me quería.

 

Tú y yo sobre la manta,
tú y yo bajo la luna,
brillaban tus ojos negros
reflejando la ternura.

 

Fuerte mira un amor,
sentrañas mías,
si no te vieran mis ojos
todos los días.

 

Fuiste algo que pasa y nunca llega
y claro fue tu adiós y clara mi pena.
Sin tu amor sólo a la tierra quiero
sin tu amor dos minutos es un día,
por eso te quiero y me quitas la vía.

 

Quisiera escuchar la voz del viento
que trae los suspiros que tú das,
tus penas son como las mías,
como la oleá del mar.

 

Tu amor para mí no es fantasía,
me duele el recuerdo cada día,
soy de tu querer que me abandona,
y me quería y me quería.

Shustari:
My neglect of you is reprehensible, your love is obligatory
my longing is everlasting, and union is elusive
On the tablet of my heart, your love has been marked
my tears are the ink, and beauty is the writer
The reader of my thoughts constantly recites
lessons on the signs of the beautiful one
My gaze wanders in the heaven of your beauty
its penetrating star pierces my mind
Talk about others, listening to that is forbidden
for all of me is stolen and your beauty is the thief
They said to me: repent of loving the one you love
so I replied: I repent of my neglect
The torments of love are sweet for every lover
even if, for another, they are hard and never-ending

 

Translation modified from: L.M. Alvarez. Abu’l-Hasan Shushtari: Songs of Love and Devotion. p. 55

 

Original:

سُلُوِّيَ مكروهٌ وحُبكَ واجبٌ               وشوقِي مقيمٌ والتَّواصلُ غائبُ

وفي لوح قلبي من وِدَادكِ أسطرٌ            وَدمعي مِدادٌ مثل ما الحسن كاتبُ

وقارىء فكري لْلمحَاسِن تالياً               على دَرْس آيات الجمالِ يواظبُ

أُنَزِّهُ طَرفي في سماء جَمالكمْ                    لِثاقب ذِهني نَجمُها هو ثاقبُ

حَديثُ سواكَ السمع عنهُ محَّرمٌ                    فَكُلِّيَ مسلوبٌ وحسنكَ سالبُ

يقولونَ لي تبْ عن هوى من تُحبُّهُ                 فقلتُ عن السلوان إِنِّيَ تائبُ

عَذابُ الهوى عذبٌ على كل عَاشِق       وإِن كان عندَ الغير صعبٌ وواصبُ

The name “Allah”


Translation:

Alif before double lam
and Ha-the delight of the eye
Alif proclaims the name
with two lams without body
and Ha is the sign of the writing
“Secret” is spelled with two letters.
There is a name with no place.

 

Read these letters together.
You will see by them, the heart is satisfied
and forgets its past trials
and advances, flanked on both sides
by two delicate mysteries

 

My passionate love became public
Dawn appeared after my night
and I became a light for existence
a sun between two moons:
I know not where I am

 

My most pious love means
to be annihilated in Him as a slave
and truly, in annihilation, I vanish
for the finding is between two losings
and life is in two deaths

 

My darling, the one I passionately love
my spirit’s sustenance when I die
Fearing separation I sing:
When, o apple of my eye,
Will I find union without place?

 

Translation from L.M. Alvares. Abu al-Ḥasan al-Shushtari: Songs of Love and Devotion.  p. 90


Original:
ألِفٌ       قَبْل       لاَمَيْنِ        وهَاءُ      قُرةُ         الْعَيْنِ
ألِفٌ      هوتُ        الإسْمِ
وَلاَ مَينِ    بِلاَ      جِسْمِ
وَهَاء      آيَةُ       الرَّسْمِ
تَهَجَّى     سِرَّ       حَرْفَيْنِ        تَجِدْ    إِسْماً    بِلاَ      أيْنِ
حُروفٌ     كُلُّهَا       تُتْلَى
تَرضى الْقَلْبُ  بهَا    يُجْلَى
ويُسْلاَ   بَعْدُ    ما    يُبْلَى
ويَدْرَجْ     بينَ        كَفنين        بِرَمْزَيْنِ            رَقِيقَينِ
غَرامِي في الْهَوَى قد باح
وفَجْرِي  بَعد  لَيلَى     لاَحْ
وصِرْتُ للْوُجُودِ    مِصْباح
وشَمْسِ     بينَ       قَمَرَيْن        ولاَ   أدْرِي   أنا      أيْنِي
فَمَعْنَى    حِبِّي       الأتْقَى
بأن    أفْنَى    بِهِ       رِقَّا
وأفْنَى   في   الْفَنَا      حَقَّا
فَوَجْدُ      بَيْنَ         فَقْدَيْنِ        وحَياةٌ     في        فَنَايينِ
مُنَائِي   مَنْ    بِه    هِمْتُ
وقُوتُ   الرُّوحِ   إِنْ     مُتُّ
وخَوْفَ    الْبَيْنِ      أنْشَدْت
مَتَى    يا    قُرَّةُ      الْعَيْنِ        نَجِدْ   وَصْلاَ   بِلاَ      أيْنِ



Shushtari in Song

One of the most powerful recordings of Sufi music, this medley of Shustari’s poetry begins with the following poem:

 

Translation:
They are my sweetest moments
when you are joined with my essence

 

When you are with my essence
The sun of intimacy dawns in me
My poverty came to me naturally
And existence has emerged and man sees
All of existence, all of it from my parts

 

They are my sweetest moments
when you are joined with my essence

 

O faqir, listen to what you should do
Put youself above the universe
There is nothing more beautiful from you

 

Cut off separations
and understand the mysteries
Enter the field
and see the past and the future

 

They are my sweetest moments
when you are joined with my essence

 

Original:
أطْيب    ما    هِ       أوقاتي        حين تَكن مجموع مع    ذاتي
حين    تَكُن    مع     ذاتِي
شمسُ  أنْسِي  مِنِّي     تطْلُوعْ
ويَجيني    فَقْرِي     مطْبُوعْ
والْموجُودْ       قد       بَان        ويَرَى                 الإنْسان
جَميعْ                  الأكوان        كُلَّها      مِن         جُزئِيَّاتي
أطْيَب    ما    هِ       أوْقاتي        حين تكُون مجمُوع مع ذَاتي
يا  فَقير  اسْمع   ما     تَعْمل
تِهْ   على   الأكْوانِ     وادّلَل
ليْس  ثمَّ  شَيْ   منَّك   أجْمل
واقْطَع                الأغْيار        وافْهم                 الأسْرار
وادْخُل               الْمِضمَار        وتَرَى   الماضِي      والآتي
أطْيب    ما    هِ       أوْقاتِي        حينْ نَكُن مَجمُوع  معْ    ذَاتي

 

Then at around the 2:00 minute mark it switches to the following poem, recorded in full here by the Ensemble Ibn ‘Arabi:

 

 

Translation:
 The slave to love is well-pleased with his madness.
Let him wear out his life even as he will.
Reprove him not; your blame will nothing serve:
Forsaking love is not his religion.
I swear by him for whom ‘Aqīq is mentioned–
a lover’s oath by his beloved—none
But ye are mine; yet have I to repent me
Remissness in loving, waveringness.
Why, when I hear the dove coo in the glade,
Why yearn I ever at his sorrowing?
And though his way is weeping without tears,
When the lover weeps, the tears pour from his eyes.

 

translation from Martin Lings’ Sufi Poetry: A Medieval Anthology p. 88

 

Original:
رَضِيَ المتيم في الهوَى بجنُونِه        خلُّوه   يفَنىّ    عُمرَه      بفُنونِهْ
لا  تعْذِلوهُ  فليْس  ينْفعُ    عذْلُكم        ليْس السُّلوُّ عن الهوَى من   دينهْ
قسَماً بمن ذُكرَ العقيقُ من   أجلِه        قسَم   المحِبِّ   بحبِّه      ويمينهْ
مالي  سواكم  غير  أنيِّ    تائبٌ        عن فاترات  الحبِّ  أو    تلوينِهْ
مالي  إِذا  هتف  الحمامُ  بأيْكةٍ        أبداً   أحِنُّ   لشَجْوِه     وشُجونهْ
وإِذا  البكاءُ  بغير   دمْعٍ     دأبُهُ        والصَّبُ  يجْري  دمْعُه    بعُيُونهْ