Two loves become one

yellowirantile

Ḥallāj

Translation:

 

My heart had various longings,
    but since seeing you, they’ve all become one
My envied mine envier became, and
    I became the Lord of mankind, since my lord you became
I left everyone to their world and their religion
    busy with my love for you, oh my world and my religion
You lit two fires in my liver:
    one between my ribs and the other between my guts.

 

muhammaddots

 

Original:

كانـت لقلبي أهواءٌ مفرّقــة              فاستجمعَتْ مـُذْ راءَتـْك العين أهوائي
فصار يحسدني من كنت احسده         وصرتُ مولى الورى مُذْ صرتَ مولائي
ما لامني فيك أحبابي و أعدائي                   إلّـا لغفلتهم عن عظـم بلوائــــي
تركتُ للناس دنياهم و دينهـم                  شغلاً بحبـّك يا ديني و دنيائــــي
أشعلتَ في كبدي نارين واحدة              بين الضلوع و أخرى بين أحشائــي

 

allahhilyedots
Rَābi’a

 

Translation:
I came to know love through your love
   I’ve closed my heart to all but you
I whispered to you who sees the secrets of hearts
     while none of us see you
I love you with two loves, one of passion
   and one because it is your due
As for the love of passion
   it busies me with your remembrance apart from all but you
As for the love that is your due
   it lifts the veils form me until I see you
And I’m not to praise for this or that
  But praise is yours for this and that
I love you with two loves, one of passion
   and one because it is your due

 

Orginal:
عَرَفْتُ الهَوى مُذ عَرَفْتُ هواك
وأغْلَقْتُ قَلْبي عَلىٰ مَنْ عَاداكْ
وقُمْتُ اُناجِيـكَ يا مَن تـَرىٰ
خَفايا القُلُوبِ ولَسْنا نراك
أحِبُكَ حُبَيْنِ حُبَ الهَـوىٰ
وحُبْــاً لأنَكَ أهْـل ٌ لـِذَاك
فأما الذي هُوَ حُبُ الهَوىٰ
فَشُغْلِي بذِكْرِكَ عَمَنْ سـِواكْ
وامّـا الذي أنْتَ أهلٌ لَهُ
فَلَسْتُ أرىٰ الكَوْنِ حَتىٰ أراكْ
فلا الحَمْدُ في ذا ولا ذاكَ لي
ولكنْ لكَ الحَمْدُ فِي ذا وذاك

أحِبُكَ حُبَيْنِ حُبَ الهَـوىٰ
وحُبْــاً لأنَكَ أهْـل ٌ لـِذَاك
31 Afgan-India abad-16 h-71

 

Ibrahim Ferrer

 

Translation:

Two gardenias for you;
With them I wish to say:
I love you, I adore you, my love.

Place all your attention on them,
because they are your heart
and mine.

Two gardenias for you
that will have all the warmth
of a kiss.
Of those kisses that I gave you
and that you shall never find
in the warmth of another love.

Beside you they will live
and they will talk to you
as when you are with me.
And you will even believe
that they say to you: “I love you.”

But if one evening,
my love’s gardenias
should happen to die
it’s because they have discovered
that you have betrayed me
because there is another love.

Taken from http://lyricstranslate.com/

 

golddesigncallig

 

Original:

Dos gardenias para ti
Con ellas quiero decir
Te quiero, te adoro, mi vida.
Ponles toda tu atención
Porque son tu corazón y el mío.

Dos gardenias para ti
Que tendrán todo el calor de un beso
De esos besos que te di
Y que jamás encontraras
En el calor de otro querer.

A tu lado vivirán y te hablarán
Como cuando estás conmigo
Y hasta creerás
Que te dirán te quiero

Pero si un atardecer
Las gardenias de mi amor se mueren
Es porque han adivinado
Que tu amor se ha marchitado
Porque existe otro querer

 

 

moroccanwoodendoor

 

Quevedo-Love Constant Beyond Death

 

Amor Constante Mas Allá de la Muerte

(Love Constant Beyond Death)
By Francisco de Quevedo

Translation by A.Z. Foreman

That terminal shadow may with darkness seal
my eyes shut when it steals white day from me,
and in an instant, flattering the zeal
of this my eager soul, let it go free.
But on this hither shore where once it burned
it shall not leave behind love’s memory.
My flame can swim chill waters. It has learned
to lose respect for laws’ severity.

     This soul that was a god’s hot prison cell,
veins that with liquid humors fueled such fire,
marrows that flamed in glory as I strove
     shall quit the flesh, but never their desire.
They shall be ash. That ash will feel as well.
Dust they shall be. That dust will be in love.

 

Original:

Cerrar podrá mis ojos la postrera
sombra que me llevare el blanco día,
y podrá desatar esta alma mía
hora a su afán ansioso lisonjera;

mas no de essotra parte, en la riuera,
dexará la memoria, en donde ardía:
nadar sabe mi llama l’agua fría,
y perder el respeto a lei severa.

Alma qu’a todo un dios prissión ha sido,
venas qu’umor a tanto fuego an dado,
medulas qu’an gloriosamente ardido,

su cuerpo dexarán, no su cuydado;
serán ceniça, mas tendrá sentido;
polvo serán, mas polvo enamorado.

 

Cristina Branco

Translation:

Not birds, nor stars, nor sails
Are as beautiful in my breast
Daybreak falls silent in my eyes
The night enveloped me so
With this pain as if from a dagger
With this cry of a love without end
Love without end, love without time and measure
Water drawn from the distance from its source
Light that dawns without dimming
Love that wants to be a breeze but is a gale
Love that wants to be rain but is a storm
It is all or nothing and everything there is to lose.
Original:
Nem pássaros, nem astros, nem veleiros
São tão belos dentro do meu peito
Calou-se a madrugada nos meus olhos
Por isso a noite me envolveu assim
Com esta dor que é asa de punhal
Com este grito de um amor sem fim
Amor sem fim, amor sem tempo e sem medida
Água que brota ao longe da nascente
Luz que amanhece sem anoitecer
Amor que quer ser brisa e é vendaval
Amor que quer ser chuva e é temporal
Que é tudo ou nada e tudo há de perder

 

Dark Night of the Soul -St. John of the Cross

La Noche Oscura Del Alma
San Juan De La Cruz

Cançiones del alma que se goça d’auer llegado al alto estado de la perfecçion, que es la union con Dios, por el camino de la negaçion espiritual

En una noche obscura,
con ansias en amores imflamada,
¡oh dichosa uentura!
sali sin ser notada,
estando ya mi casa sosegada.

A escuras y segura,
por la secreta escala disfraçada,
¡oh dichosa uentura!
a escuras y ençelada,
estando ya mi casa sosegada.

En la noche dichosa,
en secreto, que nadie me ueya,
ni yo miraua cosa,
sin otra luz ni guia
sino la que en el coraçon ardia.

Aquesta me guiaua
mas cierto que la luz del mediodia,
adonde me esperaua
quien yo bien me sabia,
en parte donde nadie parecia.

¡Oh noche que me guiaste!
¡oh noche amable mas que el aluorada!,
¡oh noche que juntaste
amado con amada,
amada en el amado transformada!

Y en mi pecho florido,
que entero para el solo se guardaua,
alli quedo dormido,
y yo le regalaua,
y el ventalle de cedros ayre daua.

El ayre de la almena,
cuando ya sus cabellos esparzia,
con su mano serena
en mi cuello heria,
y todos mis sentidos suspendia.

Quedeme y oluideme,
el rostro recline sobre el amado,
ceso todo, y dexeme,
dexando mi cuidado
entre las açucenas olvidado.

 

1. One dark night,
fired with love’s urgent longings
– ah, the sheer grace! –
I went out unseen,
my house being now all stilled.

2. In darkness, and secure,
by the secret ladder, disguised,
– ah, the sheer grace! –
in darkness and concealment,
my house being now all stilled.

3. On that glad night,
in secret, for no one saw me,
nor did I look at anything,
with no other light or guide
than the one that burned in my heart.

4. This guided me
more surely than the light of noon
to where he was awaiting me
– him I knew so well –
there in a place where no one appeared.

5. O guiding night!
O night more lovely than the dawn!
O night that has united
the Lover with his beloved,
transforming the beloved in her Lover.

6. Upon my flowering breast
which I kept wholly for him alone,
there he lay sleeping,
and I caressing him
there in a breeze from the fanning cedars.

7. When the breeze blew from the turret,
as I parted his hair,
it wounded my neck
with its gentle hand,
suspending all my senses.

8. I abandoned and forgot myself,
laying my face on my Beloved;
all things ceased; I went out from myself,
leaving my cares
forgotten among the lilies.

 

From: THE COLLECTED WORKS OF ST. JOHN OF THE CROSS, translated by Kieran Kavanaugh, OCD, and Otilio Rodriguez, OCD, revised edition (1991).  Copyright 1991 ICS Publications.