Yunus Emre-The Watermill

Thanks to Serdar Kiliç for introducing me to this poem and translating it:

Translation

Why do you groan, O Watermill; For I’ve troubles, I groan
I fell in love with the Lord; For It do I groan
They found me on a mountain; My arms and wings they plucked
Saw me fit for a watermill; For I’ve troubles, I groan
From the mountain they cut my wood; My disparate order they ruined
But an unwearied poet I am; For I’ve troubles, I groan
I am The Troubled Watermill; My water flows, roaring and rumbling
Thus has God commanded; For I’ve troubles, I groan
I am but a mountain’s tree; Neither am I bitter, nor sweet
I am but a pleader to the Lord; For I’ve troubles, I groan
Yunus, whoever comes here will find no joy, will not reach his desire
Nobody stays in this fleeting abode; For I’ve troubles, I groan

 

See another version and translation on this great website here.

 

 

Original:
Dolap niçin inilersin; Derdim vardır inilerim,
Ben Mevla’ya aşık oldum; Onun için inilerim,

Beni bir dağda buldular; Kolum kanadım yoldular,
Dolaba layık gördüler; Derdim vardır inilerim,
Dağdan kestiler hezenim; Bozuldu türlü düzenim,
Ben usanmaz bir ozanım; Derdim vardır inilerim,
Benim adım dertli dolap; Suyum akar yalap yalap,
Böyle emreylemiş Çalap; Derdim vardır inilerim,
Ben bir dağın ağacıyım; Ne tatlıyım ne acıyım,
Ben Mevlaya duacıyım; Derdim vardır inilerim,
Yunus bunda gelen gülmez; Kişi muradına ermez,
Bu fanide kimse kalmaz; Derdim vardır inilerim