Translating Alice into 174 Languages

pitjantjatjara_btxc_1992_color2400900_leslie.jpg__1072x0_q85_upscale

 

Read all about Alice in a World of Wonderlands:The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece.  Below some extracts from the Smithsonian article, and a link to the webpage for the 3 volume study of translations of Alice’s Adventures in Wonderland.

ww.smithsonianmag.com/arts-culture/mad-challenge-translating-alices-adventures-wonderland-180956017/?utm_source=smithsoniantopic&no-ist

http://aliceinaworldofwonderlands.com/book.html

Middle Welsh and Manx, Lingwa de Planeta and Latgalian. In its 150-year history, Alice’s Adventures in Wonderland has been translated into every major language and numerous minor ones, including many that are extinct or invented. Only some religious texts and a few other children’s books—including The Little Prince by French writer Antoine de Saint-Exupéry—reportedly rival Alice for sheer number of linguistic variations.

A massive new work, Alice in a World of Wonderlands, devotes three volumes to exploring such questions. Published by Oak Knoll Press, the books include essays by 251 writers analyzing the beloved children’s book in 174 languages. The essays are scholarly but peppered with anecdotes illuminating the peculiarities of language and culture as they relate to Carroll’s book.

While the three volumes of Alice in a World of Wonderlands may seem extensive, they are no match for the continuing popularity of Carroll’s creation. Even now, new Alice translations are appearing. An emoji version came out online a few months ago, and Everson says he just typeset the first translation in Western Lombard, a dialect spoken in Italy. “I hate to say it,” he says, “I think [the project is] already out of date.”
Read more: http://www.smithsonianmag.com/arts-culture/mad-challenge-translating-alices-adventures-wonderland-180956017/#Baus1GSxDI36jDGk.99
Give the gift of Smithsonian magazine for only $12! http://bit.ly/1cGUiGv
Follow us: @SmithsonianMag on Twitter