~ Archive for fun ~

Interesting stories about Enlai Zhou

ø

Barnouin, Barbara & Yu Changgen, Zhou Enlai: A Political Life, Hong Kong: The Chinese University Press, 2006.

P11-12
“The Chinese classics, such as Analects, great learning, Doctrine of the Mean, and Book of Poetry, aka. The Four Classics, have a big impact on Zhou’s virtue. “Loyalty to the king was another essential element of Confucian teaching, one that Zhou employed in his relations with the moern Chinese emperor, Mao Zedong, to whom he was the very picture of devotion.””

P13
“He also read the essays of Zou Rong, who, in his pamphlet revolutionary Army, denounced the Manchu regime, called on patriots to join the army of revolution, and advocated reforms, such as the introduction of a republican form of government modeled after that of the United States.”

P16
“Zhou’s interest in political history prompted him to read the works of progressive writers of the Qing dynasty such as Gu Yanwu (1613-1682) and Wang Fuzhi (1619-1692). . . . Because Western cultural influence was particularly pronounced in Tianjin, many works of Western literature were available to the students in translation.

P19
“Continuing his education in Japan seemed an obvious choice for Zhou. . . . The country was admired for its reforms and industrial modernization and for its teaching of  modern sciences. It was widely believed that Japanese methods of developing national prosperity would offer models and concepts for the development and modernization of China. Zhou clearly wished to find in Japan a path for China’s salvation.”

P19-20
“Zhou has arrived in Tokyo at a time when Japanese chauvinism was at its peak and its behavior toward China had become insolent and disdainful. Even more important was that Zhou did not find the Japanese model relevant to China. After nineteen months in the country, he concluded that it was far from an ideal society and that Japanese policies were characterized by external expansion and internal suppression.

P21
“Although Xin Qingnian had been available at Nankai, Zhou—as he later explained—did not read it carefully at that time. In Tokyo, he rediscovered it anew, reading incessantly the issues at his disposal and absorbing concepts and ideas, which undoubtedly helped him clarify his thinking.”

P26
Zhou’s purpose of stay in Europe was “to discover the social conditions in foreign countries and their methods of solving social problems, in the hope of applying these methods to china on his return. However, he had yet to adopt a specific ideology.”

P28
“In 1924, the revolutionary movement, lead by Sun Yat-sen in cooperation with the CCP, began to develop and to attract more and more recruits, which it needed badly.”

P28-29
“Unlike other Chinese students, who divided their time between work and study, Zhou devoted all his energies to writing and to revolutionary activities during his three years and eight months in Europe. For over a year, he wrote weekly dispatches on diplomatic events and international relations. . . . During his stay in Europe, zhoud began to work with many Chinese activists who later became important leaders of the party and the state. When he left Europe in the summer of 1924, Zhou thus had established an important network of relationships, upon which he would draw for the rest of his life.”

========-========

Fang, Percy Jucheng & Lucy Guinong J. Fang, Zhou Enlai-a Profile, Beijing: Foreign Languages Press, 1986.

P16
“Two choices faced Zhou Enlai upon his graduation from Nankai: to look for a job or to go to college. He decided on the latter. . . . he thought it best to continue his studies in Japan, and with the help of some friends, the nineteen-year-old Nankai graduate scraped up enough money to make the journey eastwards in September 1917. He had entertained hopes of finding answers to the questions uppermost in his mind in Japan, to learn how to save and rebuild China, and to acquire the kind of new knowledge that would be needed on his return home.”

P17
“After the October Revolution in Russia, Zhou “tried to understand what the dictatorship of the proletariat meant. He scanned the press, read all he could find about developments in the first socialist country in the world, and began to make a serious study of the doctrine underlying this world-shaking event. . . . they held rallies, staged demonstrations and launched a sustained anti-Japanese movement in Tokyo. . . . His attention thus divided, he had little time to prepare for the college entrance examination and failed to matriculate. Meanwhile, events in Beijing gave cause for alarm. . . Zhou decided that there was much more he could do in china. In April 1919 he was homeward bound after a nineteen-month stay abroad.”

P18
“the journal edited by Zhou became an immediate success and soon progressed to a daily with a circulation of over twenty thousand – not bad at all for those days. It was popular with women readers, too, because it espoused their call for equality between the sexes and an end to the feudalistic conventions that shackled them.”

P19-20
“Zhou Enlai reached France in December 1920, a politically mature twenty-two year old who had been through the revolutionary baptism of the May 4th Movement. . . . Zhou Knew exactly what he wanted out of his stay in Europe, and would not allow anything to deflect him from the goal he had set himself. He came to France with two specific aims in mind: To press on with the study of Marxism first begun in Japan and continued in his Tianjin Prison days, and second to find a cure for China’s ills. . . . Zhou was far form being the ivory-tower type. He did not confine himself to the classroom, studying for study’s sake, in isolation from reality. He spent his time looking at life around him to see how the French worked and lived and what problem they faced. He took jobs sporadically at French factories, where at close quarters he could get to understand better and carry on among workers of Chinese origin and work-study trainees like himself the kind of propaganda that would keep them on a patriotic, if not at the same time socialist, course.”

P21
“Frugal, thrifty, careful with every penny, these virtues cultivated early on became life habits which were not abandoned when twenty-eight years later, as Premier of China, he could well afford creature comforts but distained them.”

P22
“As leader of the European branch, Zhou had to shuttle between Paris and Berlin every now and then and often stayed long periods in Germany. During one extended visit to Berlin he made the acquaintance of Zhu De, twelve years his senior.” Zhou became Zhu De’s reference to join the Communist party.”

“After four years of work and study in Europe, Zhou Enlai, now twenty-six, had come of age politically and intellectually, ready to take on the tasks which lay before him. Upon his return to the city which Dr. Sun Yst-sen had made the headquaters to direct the national revolution, Zhou Enlai was appointed to the post of Political Director of the Whampoa Military Academy.”

Interesting earlier life about Zedong Mao.

ø

The following was the expert from the reporter and journalist Edgar Snow’s memoir.

Snow, Edgar, Red Star Over China, New York: Grove Press, Inc., 1968.

p137
“I had never before seen so many children together. Most of them were sons of landlords, wearing expensive clothes; very few peasants could afford to send their children to such a school. I was more poorly dressed than the others. I owned only one decent coat-and-trousers suit . . . . Many of the richer students despised me because usually I was wearing my ragged coat and trousers. However, among them I had friends, and two especially were my good comrades.”

p147
“Feeling expansive and the need for a few intimate companions, I one day inserted an advertisement in a Changsha paper inviting young men interested in patriotic work to make a contact with me. I specified youths who were hardened and determined, and ready to make sacrifices for their country. To this advertisement I received three and one half replies. One was from Lu Shiang-lung, who later was to join the Communist Party and afterwards to betray it. Two others were from young men who later were to become ultrareactionaries. The ‘half’ reply came from a non-committal youth named Li Li-san. Li listened to all I had to say, and then went way without making any definite proposals himself, and our friendship never developed.”

p148
“But gradually I did build up a group of students around myself, and the nucleus was formed of what later was to become a society that was to have a widespread influence on the affairs and destiny of China. It was a serious-minded little group of men and they had no time to discuss trivialities. Everything they did or said must have a purpose. They had no time for live or ‘romance’ and considered the times too critical and the need for knowledge too urgent to discuss women or personal matters. . . . I built up a wide correspondence with many students and friends in other towns and cities. Gradually I began to realize the necessity for a more closely knit organization. In 1917, with some other friends, I helped to found the Hsin-min Hsueh-hui. It had from seventy to eighty members, and of these many were later become famous names in Chinese communism and in the history of Chinese Revolution.”

p148
“Most of these societies were organized more or less under the influences of Hsin Ch’ing-nien [New Youth], the famous magazine of the literary renaissance, edited by Ch’en Tu-hsiu.

p151
“I did not want to go to Europe. I felt that I did not know enough about my own country, and that my time could be more profitably spent in China. . . . My office was so low that people avoided me. One of my tasks was to register the names of people who came to read newspapers, but to most of them I did not exist as a human being. Among those who came to read I recognized the names of famous leaders of the renaissance movement . . . in whom I was intensely interested. I tried to begin conversations with them on political and cultural subjects, but they were very busy men. They has no time to listen to an assistant librarian speaking southern dialect. . . . But I was not discouraged. I joined the Society of Philosophy, and the Journalism Society, in order to be able to attend classes in the university.”

p152
“While I was working in the library I also met . . . now vice-chairman . . .; vice-Minister of Education in Naking. . .
“My own living conditions in Peking were quite miserable, and in contrast the beauty of the old capital was a vivid and living compensation.  . . . When we were all packed fast on the k’ang there was scarcely room enough for any of us to breathe. I used to have to warn people on each of me when I wanted to turn over.”

lame duck = 蠢猪

ø

Culture similarity happens across a variety of fields. In this example above, both “animals” are modified by adjectives to illustrate behavior.

Winners have something in common, so do losers.

ø

In China, there is a old saying that “英雄所见略同

In Russia, there is a saying, that “Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему” by Лев Никола́евич Толсто́й

Today, I will say great leaders have something in common.

In 1917, Lenin used Marxism to launch the October Revolution, and further created the Soviet Union in 1922; whereas in 1919, May Fourth Movement introduced Marxism to China, leading to the birth of Communist Party of China in 1921, and Mao further used Marxism to create the New China, the People’s Republic of China.

In 1991, President George H.W. Bush coined the concept of “Harmony” in his speech to Congress on “new world order”, where he said “the nations of the world, East and West, North and South, can prosper and live in harmony;” whereas during the 2005 National People’s Congress, President HU Jintao proposed the “Harmonious Society” concept.

As for losers, to be continued. . . .

“Yes We Can” is available in “made in China” version :)

ø

———–=—————-

文言文版奥巴马演讲稿

Source: thisisdongdongqiang dot com

Author: dongdongqiang

————-=—————-

Yes We Can”

“心想事成”

HelloChicago!

芝城父老,别来无恙,

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

今夕之释然,皆蒙美利坚民众之协力——学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千父老心焦似焚,苦待竟日,愿献一票之力。其中,平生未尝涉国事者,数亦不少,而今有此义举,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America.

今夕之释然,皆仰吾国同胞之齐心——何谈贫富老幼之差、党社宗族之异,惶论发肤肌体之别、志趣爱恶之分。吾国既以合众为名,吾辈则更无疏离之意,红蓝二党并肩而立,数十邦州挽手相合,无分你我,共称一家,昂然于世,齐声一呼,天下乃有此释然。

It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

今夕之释然,皆因愤懑者之镇静,忧惧者之勇气,犹疑者之笃定——平素世间种种,消磨其志向,溃灭其梦想,而值此风云之际,除旧更新,当仁不让,倾力而动乾坤者,更何人哉!

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.

俟之诚久,其志弥坚。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一选举,乃有我亿万美利坚大好国民——吾邦之大变革,方得自兹而始也!

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.

Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

顷接参议员麦君凯恩电,虽未得晤,幸有一谈,其言 谆谆,其意诚诚,鄙人感佩之至。选战期内,麦君劳碌几重,奔波几许,皆为国家计。诸般求索,时日良多,皆非余所能及。于国于民之惊人牺牲,亦非庸庸如吾辈 者所可想见。以麦君之胆魄襟怀,能为吾邦所用,实国家之幸,万民之幸也。前途漫漫,其事未竟,余所盼瞩由衷者,唯共麦凯恩君、佩林君,及诸贤士比肩,会吾 等之绵力,成吾邦之大业。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.

乔君拜登,亦吾所感铭至深者也。竞选之业,艰险不足与外人道,幸有乔君之辅佐,其诚天可鉴之。乔君其人,素言恳辞切,意笃情真,盖尝经斯兰克顿街乡邻之提命,饱聆特拉华州父老之晤教也。他日余既登总统之位,乔君必当副之。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.

拙荆米氏,追随鄙人凡一十六年,既为爱侣,更为挚友,既为吾阖家之基石,又乃余终生之至爱。鄙人尝自忖度,倘无贤妻若此,今朝阔论高谈于此处者,不知何人矣!

Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.

小女萨沙、玛丽,余素深喜之。昔日为父尝与汝等言,此番选战若得一胜,愿购小犬一头相赠,待阖家乔迁总统府邸之日,偕汝等同进吾宅。今当胜负已出,既有一诺在前,必自践行不欺也。

And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.

祖母大人虽已仙逝,料必有灵在天,俯察人寰,想应颔首开颜矣。吾奥巴马氏列祖列宗,亦当如是。今日今时,此情此景,鄙人追思之心,乌鸟之情,曷其有极!唯生死陌路,仙凡有别,虽怀反哺之心,而无答报之门也!

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.

至若玛雅、艾玛二姐妹,以及吾家诸同胞,所惠我者,亦属良多,久沐恩德,此当拜谢。

And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best — the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.

大卫?普劳夫君,大卫?阿克塞罗德君,一为鄙人竞选事务之经理,一为鄙人国事韬略之智囊。余尝自喟叹,左右谋士,余所仰赖者,皆亘古未见之贤才。普阿二君,则更此中之翘楚。区区不才,有何德能,可得膀臂若此?当此功成之际,感荷之心,亦自拳拳。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.

至于鄙人铭之肺腑,须臾不敢忘怀者,则诸位也。盖今日鄙人之胜绩,实诸位之胜绩,鄙人之荣光,实诸位之荣光!

I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.

余素朴陋,虽有参选之心,并无必胜之志。谋事之初,银资乏匮,从者寥寥;起事之地,皆蔽寓荒斋,不在高阁;成事之基,无非寻常百姓,涓滴之献。

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.

It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.

今日之胜,有赖一众热血青年,抛其家,别其 室,不辞其苦,不计其酬,矻矻于此——“国中青年爱国之心已泯之谬论,今可休矣!今日之胜,有赖壮志未已之诸前辈,无惧寒暑,行走奔波,劝说民众。今日 之胜,乃数百万美利坚民众之胜,察其意,皆属踊跃为国,观其行,处处谨严有序,足堪告慰二百年前开国之先贤——民有、民治、民享之政体,未尝动摇也!

This is your victory.

嗟夫!此实诸位之功也!

And I know you didn’t do this just to win an election. And I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.

余知诸君之意非在此一选举,亦非在鄙人一身。盖瞻前路之艰辛,益知此任非同小可也。虽今夕欢贺于此,而明朝酒醒,大患仍自当前,不容有怠——两地烽烟熊熊而起,四海之内纷纷而乱,金融业界惶惶而不得宁。

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education. There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.

是夜,饮宴笙歌之声不绝于耳,而异邦大漠群山中,吾国大好青年,兀自苦戍边塞,惝恍竟夜,性命尚未得安。吾国千万 庶民,为人父母者,兀自惴惴难眠,所忧者,乃房宅所贷、病患之费、抚育之资也。至若吾国能源之耗,百业之兴,庠序之教,攻伐之术,怀远之道,亦皆吾等忡忡 挂怀者也。

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you, we as a people will get there.

渺渺乎其远,如不可达,危危乎其高,若不可攀。朝夕岁月,焉得成就?余不揣愚钝,愿以四载韶华,付诸此业,胜算何如虽不可知,然昂扬必胜之奇志,成就伟业之壮怀,平生未之有也。君子一诺,其重何如,此地今夕,愿斗胆发一狂言——吾辈既在,其事必成!

There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

逶迤坎坷,份内之事。异见争端,料必有之。国中之政府,谅非无所不能者。余所秉承不移者,唯忠信矣。倘有危难于前,必 无欺瞒于世。诸君言论臧否,纵悖逆相左之议,余必当洗耳以聆。于此之外,更当恳请诸君,不吝心血,致力报效,以振吾美利坚重兴之业。余亦别无他想,唯盼吾 侪协力,延继吾国既肇二百二十一年之大统,汇涓滴之力,而成万世之业。

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.

昔年冬日,余有志于斯,投身此业,屈指算来,倏然近二载矣。当此秋夜,追思反 省,仍无溃退逃亡之意。选战之胜,无非一役之功,余梦寐所思矢志所求者,非在乎此。溯源究本,此役之胜,不过革世变时一大好良机耳。倘止步于斯,垂手而 待,或无诸君倾力相援,则壮志丰功,无非泡影,诸般梦想,终必虚妄。

So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other. Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation, as one people.

爱国之心,报国之念,吾人固有之,然逢今日之世,此心此念亦当一变——吾辈各执己业,益当各竭其力,各尽其命,非 但为一己之利,而更期普世之荣。今岁,金融业界动荡多舛,细审观之,当可以之为鉴——实业之损,亦是金融之伤。可知,既在邦域之内,吾辈荣辱休戚,皆相与 共矣!

Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values that we all share.

党争纷纭,阴谋卑鄙,愚鲁无知,皆腐蚀清白、惑乱政局之弊也,其缘由已久,余今愿与诸君协力,共灭除之。昔年曾有此郡先贤,执共和党之帜,而掌总统府之权。自强独立,自由统一等信念,皆斯人之所倡,亦吾辈之所宗。

And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.

今岁选战,吾民主党人幸有一胜,然谦逊和合之心未尝少减。余素信服者,乃山河破碎之际,林肯总统之言——“既是至亲,终不为敌。虽弩张剑拔,而血脉未尝断,情义不少减。

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.

固然,仍有四方志士,不为鄙人所动,另有高明之选。虽终悭此一票之缘,然诸君高论,余亦声声在耳,字字在心。倘能得诸君之援手,鄙人幸甚。他日待余总而统之,亦必不另眼以待也。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.

吾邦民众,散居天下,各安其命,而其志一也。吾邦鼎盛之势,今已乍现锋芒。

To those — to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

至于心怀叵测,与世人为仇、与天下为敌者,吾邦猛志常在,彼等必取灭亡。心思纯良,久慕大同者,吾辈当倾力以助,鼎力 相援。犹疑未定,不知吾自由之邦兴衰如何者,吾辈愿以今日盛况以告之——美利坚之所以谓之者,非刀兵之强,金银之众,实民主、自由、机遇、梦想之美 也!

That’s the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we’ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

天自有道,地自有德,恩赋吾邦无上异禀——无他,唯变而已矣。美利坚变革不怠,合众国日趋尽善。当以过往先贤之伟绩,助吾侪今日之雄心,开子孙万世之辉光。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

今岁选战,多开亘古之先,屡传千秋佳话。感我至深者,亚特兰大之老妪安?尼克松?库帕也——库氏之一票,于数百万美利坚民众之选票无异,其所以引人称奇者,其人今岁高龄一百有六矣。

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.

当其父辈之时,天道不彰,黑人为奴。库氏其生也不逢时,汽车尚不行于道,飞机未曾起于空,库氏既属黑人,又系女流,票选一事,概无瓜葛。

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

今日今时,回溯库氏百岁之涯,但见吾邦先贤屡败屡战,且退且进,悲欣交集,甘苦杂陈。幸而正道存焉,壮志存焉,曰:吾辈既在,无所不能。

At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

万马齐喑,其事堪哀,吾邦女界怒而起,愤而争,苦战不歇,历数十载。幸哉库氏,以百岁之高龄,终得亲见女流自立于世,重获天赋之权——吾辈既在,无所不能!

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.

当百业萧条,国人绝望哀鸣之际,库氏亲见吾美利坚出旷世之新政,挽狂澜于既倒,扶大厦之将倾,退畏惧之势,扶奋勇之心,终至人各有位,民心乃安——吾辈既在,无所不能!

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

当吾国良港遭袭,天下桀纣当道,暴政肆虐之时,库氏亲见豪杰群起,民主不衰——吾辈既在,无所不能!

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.

蒙哥马利公车之罢辍,伯明翰城黑人之群起,塞尔玛城血雨腥风之事,库氏般般亲历。更曾亲聆亚特兰大传教之士振臂登高之呼——“吾等必胜!诚哉斯言!吾辈既在,无所不能!

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.

俟科学昌明于世,创想通贯一时,既登广寒之阙,又溃柏林之墙。洋洋乎!有百年如是,乃见今岁选战中,库氏之一票。浩浩兮!一百零六载交锋更迭,方有美利坚今日之变革——吾辈既在,无所不能!

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves — if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

转眼兴亡过手,而今迈步从头。追昔抚今,不禁扪心而问——俟再历百年岁月,倘吾等后辈儿孙,亦有得享高寿如库氏者,复可见何等之变数?吾辈今日之功,他年可得而见之乎?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.

所谓天命时运,莫过于此——当为吾邦万民造安身立命之业,为吾辈儿孙启各显雄才之门, 为寰宇各国创太平静好之世,为吾等壮志赋千秋不灭之元神。吾邦立国之本,必将光耀于天下。万千同胞,当如一人,一息尚存,梦想不灭。纵有世人旁观在侧,而 疑窦生焉,吾辈亦当以千秋不易之训共答之曰——吾辈既在,无所不能!

Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.

拜谢诸君。愿天佑吾民,天佑吾邦。

=========================-=========================

————–==————–

奥巴马胜选演说京剧版

——————————

(二簧导板)  奥巴马撩袍服讲台来上,
(回龙)    芝加哥众父老细听端详:
(反二簧慢板) 这几日百姓们纷纷言讲,
怀疑这美国梦是一枕黄粱。
今夜晚恰好比答卷展放,
众百姓排长队投票奔忙。
见几个年轻的神清气爽,
见几个年长者益壮老当;
见几个有钱的财粗气壮,
见几个无钱的神采飞扬。
见几个民主党和共和党,
见几个黑人、白人,西班牙、亚细亚,同性、异性,
身残志强、体健心康,一个个趾高气扬。
(反二簧原板) 今夜晚我辈等把功业来创,
成众志风云会虎跃龙骧。
历史弯弓犹如秋月样,
认扣搭弦射向正前方。
这一场大变革从天而降,
为此刻已等了日久天长。
适才间麦凯恩电话探望,
我与他君子之交并未参商。
此一刻想起了我竞选搭档,
乔拜登可算得架海金梁。
还有我夫人把家业来掌,
萨莎、玛丽亚是我女儿一双。
想起了外祖母将我抚养,
可叹她一命归天堂。
对家人感激情难于述讲,
还有那普劳夫执掌阴阳。
思良臣忆家属再想上一想,
眼前的众父老功高无双。
众百姓为竞选群情激荡,
众百姓为竞选慷慨解囊;
此胜利可标得凌烟阁上,
此胜利可落得万古名扬。
虽然是此胜利意义高广,
尚有那诸挑战就在前方:
阿富汗、伊拉克两场战仗,
金融界掀风波势如虎狼;
医疗度用要算上账,
各种欠款要来还偿。
虽然是路难行需要闯荡,
军民人等、文武百官,并肩往、走一场,
把艰难平趟,料也无妨。
此时间要的是团结向上,
把一辈古人说比方:
昔日里有一个林肯皇上,
进白宫扛党旗自立自强。
平分裂息纷争结盟两党,
他也曾在南方动过刀枪。
到后来海晏河清太平日享,
美利坚如灯塔大放光芒。
这民主是我朝无形宝藏,
为明天促变革日月增光。
猛然间又一人记起心上,
站讲台尊父老细听其详,这是位年迈的娘行:
安妇人百六岁天年颐养,
经三世阅广历饱经风霜。
她眼见经济界摆脱绝望,
她眼见妇人们权同儿郎;
她眼见烽烟起在珍珠港,
她眼见平权后法制伸张;
她眼见登月宫冲破天网,
她眼见众人推倒柏林墙。
到如今走过了人生一场,
无忧无虑落得个安康。
倘若是我二女如她一样,
百年回首是怎样的时光?
(二簧散板)  大选后且把这天数展望,
齐努力定能够国富民强。
一时间说不尽衷肠以往,
望空中告上帝保佑我邦。

secret of success checklist by L. John Doerr –Finale

ø

Unsolicited Advice from L. John Doerr:

Always network – develop personal, lifelong networks.

Sustain a couple of mentors.

Network one person each day for 10 minutes.

Favor positions with external contacts: marketing, sales, developer relations,…

Take risks … “to ask permission is to seek denial”

Integrity is a binary state…

Life’s long: it’s a marathon, not a sprint.

 

In all, VC is a service industry, and the better to understand the business, the better the chance to succeed. 

secret of success checklist by L. John Doerr –Volume 2

ø

[]Passion

[]Strategic

[]The big idea

[]long run

[]customers focus

[]Meritocracy

[]Mission, values

[]Mentors

[]Contribution

[]A whole life (that works)

[]Just to make meaning (including money)

[]Success AND significance

secret of success checklist by L. John Doerr

ø

I had a great meeting with L. John Doerr on Friday, and I learned that the success is not that difficult from him, or perhaps any of us. By the way, he is a very successful venture capitalist, backing Google.

In the next few days, I will post several lessons and advices from him in terms of his definition of success. Here is the checklist number one: Execution.

“Everyone has a good idea, but the execution is the most difficult one.” If we have an idea,  just go for it. Don’t wait for the approval, which is another way of saying “no.”

Log in