If you’re volunteering for the Battle of the Blang, you should check out
tonight’s lengthy update to Sunday’s post “that blankety-blank‘ new word
‘blang’. ” The update was inspired by an interesting post at Language Log,
on Monday, by Mark Liberman, titled “Battling Blang” (April 24, 2006).
This post is “inspired” by the same piece. Mark starts “Battling Blang” with
a lengthy exerpt from from f/k/a, which is always nice. But, he spotted
a typo that I had missed in my piece and decided to “[sic]” it. To wit:
“the Old Gray Lady becomes an accesory [sic] to languicide.”
This got me wondering about implicit and explicit, rigid and loose, policies
for when to use the adverb “sic,” which you surely already know stands for
“Thus; so” and is (per the American Heritage Dictionary, 4th Ed., 2000):
“Used to indicate that a quoted passage, especially one containing
an error or unconventional spelling, has been retained in its original
form or written intentionally.”
Coincidentally, “Sic.” happens to be the abbreviation for (my ancestral home
of) “Sicily,” and for “Sicilian.” Ironically (or is it?) sic is also a transitive verb
meaning:
1. To set upon; attack. 2. To urge or incite to hostile action.
Mark, being a scientist, certainly had no ill-intent when he sicced me. He
merely wants his readers to know that the error/quirk was in the original.
For most webloggers, however, I’m afraid that “siccing” is meant to attack
or embarrass the quoted author or to incite the reader to ridicule him or her.
Frankly, there might have been a time when I would use “sic”
offensively to embarrass an author who was in disfavor. However,
I hope that I’ve grown out of that stage — even if a bit late in life.
Indeed, your Humble Editor is quite often humbled by his many typos (and
grateful to a certain Anonymous Editor who often spots them and alerts me).
Besides not being a trained typist, I have always been terrible at proof-reading my
own writing — even when others counted on me to review their work and catch
their errors. Things have gotten much worse the past decade, as a number
of my aging fingers are often rather numb (due to numerous medical problems),
while my old eyes have a hard time with screen glare and trifocal interstices.
typo?
her divorce lawyer
listed under “Martial Law”
Perhaps for those reasons, and perhaps due to the sentimentality that comes
with finding out that one is no longer invincible or anywhere near perfect, I de-
cided shortly after I started this weblog that I would not use “sic” with a quote
when I am quite certain that I know which word was actually meant by the author
and there is no good reason to embarrass the author by having the misspellation,
typo or mindo pointed out to my readers. Instead of “siccing” the word, I simply
correct it in the quote. If there is a doubt as to what the author intended, I have
at times first contacted him or her to see if the odd spelling or odd word was in
fact intended.
In the example above, if quoting the phrase “an accesory to languicide,” from the
f/k/a blang post, I would have noted the context of felony and crime and concluded
that the poor old author surely meant “accessory.” Then, even at the risk of appear-
ing condescending, I would have edited the misspelled word and had no need for a
sic.
Am I just an old, myopic and decrepit softee, with lax standards? Am I making
excuses for my own sloppiness? (yes, of course) What do you do at your weblog,
or what do you expect as a weblog visitor? Peridemented minds want to know.
update (11 AM, April 25): A wise weblogging patroon, who is surely too
humble to seek attribution, has pointed out a particularly good reason to
avoid using “sic” in a weblog quotation: a correction — if not already made
by the original author — is very likely to be quickly made once spotted in the
original post or spotlighted elsewhere. Suddenly, it is the “siccer” who is in
error, with no apparent benefit to any of the parties involved.
an old man’s ways–
my backside warmed
by the wood fire
the old dog
looks as if he’s listening…
earthworms sing
exposing my spine
to the spring sun…
old age
Issa, translated by David G. Lanoue
“NolosharkS”
April 25, 2006
sick of being sicced?
Comments Off on sick of being sicced?
No Comments
No comments yet.
RSS feed for comments on this post.
Sorry, the comment form is closed at this time.