The tongue is powerless to thank,
the heart too bewildered to understand.
Though my sins are many
his compassion is greater still–
I swim in the sea of disobedience
There, you can only give up your soul.
For auspicious deeds there is no need for divination.
like the road to buried treasure, is not plain to everyone.
Don’t frighten us with reason’s prohibitions, and bring wine,
for that watchman has no authority in our province.
One can see him with a pure eye, like the new moon.
Not every eye can hold that crescent’s beauty.
Ask your own eyes who is killing us, O soul,
it is not the sin of ascendants and the crime of stars.
You are unaffected by the cry of Hafiz.
I am perplexed at that heart, hard as granite.
Translation:
Elizabeth Gray, The Green Sea of Heaven
Original:
بحریست بحر عشق که هیچش کناره نیست
آن جا جز آن که جان بسپارند چاره نیست
هر گه که دل به عشق دهی خوش دمی بود
در کار خیر حاجت هیچ استخاره نیست
ما را به منع عقل مترسان و می بیار
کان شحنه در ولایت ما هیچ کاره نیست
از چشم خود بپرس که ما را که میکشد
جانا گناه طالع و جرم ستاره نیست
او را به چشم پاک توان دید چون هلال
هر دیده جای جلوه آن ماه پاره نیست
فرصت شمر طریقه رندی که این نشان
چون راه گنج بر همه کس آشکاره نیست
نگرفت در تو گریه حافظ، به هیچ رو
حیران آن دلم که کم از سنگ خاره نیست
گر خورشیدست آن ندارد
Even if they are
shining like the sun,
they still don’t have
That (secret element)!
We stand
raptured in awe
at the gates
and on the roof
of loveآن بام که نردبان ندارد
An inaccessible roof
With no ladder
دل چون چنگست و عشق زخمه
The heart is a harp
And love the player
پس دل به چه دل فغان ندارد
Who cannot feel emotions
Of longing when you hear it played?
امروز فغان عاشقان را
Every particle of the lovers being is shouting
اما چه کند زیان ندارد
And behold there is no hurt involved
This world does have a boundary
عشق من و تو کران ندارد
The love of me and you has none
مانند خیال تو ندیدم
I have never seen anything like the thought of You
بوسه دهد و دهان ندارد
Which gives kisses without having a mouth
ماننده غمزهات ندیدم
I have not seen the likeness of your coyness
تیر اندازد کمان ندارد
Which shoots arrows but has no bow
دادی کمری که بر میان بند
and at a Shore that did not have an ocean;
And at a Morning Light without darkness,
and at a Night that was without daybreak;
And then a Sphere with no locality
known to either fool or learned scholar;
And at an azure Dome raised over the earth,
circulating ’round its center – Compulsion;
And at a rich Earth without o’er-arching vault
and no specific location, the Secret concealed…
I love this weblog. I can not stop reading, listening and feeling it. Thank you indeed.