Deep Songs from Spain

A collection of some lovely Flamenco lyrics

The sighs that come from me
and those that come from you,
if they meet on their way
what things they will say!

Original:
Suspiros que de mí salgan
y otros que de ti saldrán,
si en el camino se encuentran
¡qué de cosas se dirán!

If blood were sold
you’d be rich and I’d be poor—
you have in your veins
both yours and mine.

Original:
Si la sangre se vendiera,
fueras tú rica y yo pobre,
porque tienes en tus venas
la que a mí me corresponde.

 

If being fond costed money
you would owe me a lot;
but since it doesn’t,
you don’t owe me, I owe you not.

Original:
Si el querer bien se pagara,
mucho me estabas debiendo;
pero como no se paga,
ni me debes ni te debo.

With the pain of not seeing you,
I am living on earth.
And if I am not dead,
then nobody will die of heartbreak.

Original:
Con la pena de no verte
estoy viviendo en la tierra:
cuando no me muero yo,
nadie se muere de pena.

 

I must punish
the eyes of my face
for looking with affection
on someone who doesn’t care.

Original:
A los ojos de mi cara
los tengo de castigar,
porque miran con cariño
a quien mal pago les da.


I wrote it to you crying,
I sent it to you crying.
The tears from my eyes
didn’t let me see it.

Original:
Llorando te la escribí,
llorando te la mandé;
las lágrimas de mis ojos
no me la dejaron ver


 

I must be buried
sitting when I die
so that you can say,
‘He’s dead but waiting for me.’

Original:
He de mandar que me entierren
sentado cuando me muera,
para que puedas decir:
—Se murió, pero me espera

 

I don’t know what it is
about the cemetery flowers,
but when the wind rustles them
they seem to be crying.

Original:
No sé qué tienen las flores
que están en el camposanto,
que cuando las mueve el viento
parece que están llorando.

 

Lyrics and translations from M. Smith & L. Ingelmo. Cantes Flamencos:The Deep Songs of Spain

 

Translation:

 

The Gypsy Saeta

Said a voice from the crowd:
“Who will lend me a ladder
to climb the wooden cross
so as to remove the nails
from Jesus of Nazareth?”

Oh, the Saeta, the song
of the gypsy Christ
always with bloody hands
for ever ready to dismantle (the Cross)

Song of the andalusian town
where every Spring
people come asking for ladders
so as to climb the cross.

Song of my homeland
where flowers are thrown
to Jesus in his death throes
and is the faith of my forefathers.

Oh, no, this is not my song
I can’t sing it, nor do I want to
to the Jesus on the Cross
rather to the Jesus who walked on water!

Original:

La Saeta gitana

Dijo una voz popular:
¿Quién me presta una escalera
para subir al madero
para quitarle los clavos
a Jesús el Nazareno?

Oh, la saeta, el cantar
al Cristo de los gitanos
siempre con sangre en las manos,
siempre por desenclavar.

Cantar del pueblo andaluz
que todas las primaveras
anda pidiendo escaleras
para subir a la cruz.

Cantar de la tierra mía
que echa flores
al Jesús de la agonía
y es la fe de mis mayores.

¡Oh, no eres tú mi cantar
no puedo cantar, ni quiero
a este Jesús del madero
sino al que anduvo en la mar!

Lyrics and translation from: http://lyricstranslate.com