The hardest thing in the world…

ahh, who hasn’t felt like this…

Translation:
The hardest thing in the world
is studied and learned well
I tried to study your love
Because I couldn’t understand it,
I suffer and cry like a child

 

Before the image of Christ
I saw her crying one day
Striking her chest
because she was repenting for
the damage she had done to me

 

Original:

Lo más difícil del mundo
Se estudia y se aprende bien
Me puse a estudiar tu cariño
Y no lo pude comprender
Por eso sufro y lloro como un niño

Ante la imagen de cristo
La vi que lloraba un día
Y golpes se daba en el pecho
Porque estaba arrepentida
Del daño que me había hecho

Hafez
How can I untie this knot? How can I show this wound?
It is a pain, a harsh pain. It is work, a hard work.
چون اين گره گشايم وين ريش چهن نمايم
دردى و صعب دردى كارى و سخت كارى

An excerpt from another one of his ghazals:
 
Translation:
My tall beloved, so flirtatious
made short work of my long story of asceticism

O heart, did you see what my love-seeking eye did to me
in my old age, after all that asceticism and learning?

I tried to conceal the sign of love beneath my cloak of pride
but my tear was a tattletale and spread my secret

Now I’m drawing a picture on water with my tears
And wondering when this metaphor of mine will become real

I fear losing my faith, for the prayer-niche of your eyebrow
takes away the presence of my prayers

I smile as I cry to myself, like a candle, and wonder
What my burning patience could do to a stone heart like yours?

 

Original:
الابلند عشوه گر نقش باز من                                  کوتاه کرد قصه زهد دراز من
دیدی دلا که آخر پیری و زهد و علم                    با من چه کرد دیده معشوقه باز من
گفتم به دلق زرق بپوشم نشان عشق                    غماز بود اشک و عیان کرد راز من
نقشی بر آب می‌زنم از گریه حالیا                         تا کی شود قرین حقیقت مجاز من
می‌ترسم از خرابی ایمان که می‌برد                      محراب ابروی تو حضور نماز من
بر خود چو شمع خنده زنان گریه می‌کنم           تا با تو سنگ دل چه کند سوز و ساز من

and my own…

She stabbed me, but she took the knife
Time came and took the wound
And all I have left from that night:
A scarred face like the moon