Your face like the moon

Translation:

May your charming face ever shine like the full moon;
May you hold eternal sway over the domains of beauty.
By your amorous glance you have killed a poor man like me;
How magnanimous of you? May God give you a long life.
Pray do not be cruel lest you should feel ashamed of yourself
Before your lovers on the day of judgment.
I shall be set free from the bonds of the two worlds
If you become my companion for a while.
By your wanton playfulness you must have destroyed
Thousands of hearts of lovers like that of Khusrau.

mughalminiaturelover

Transliteration:

Bakhubi hamcho mah tabindah baashi;
Bamulk-e dilbari paayindah baashi.
Man-e darvish ra kushti baghamzah;
Karam kardi Ilahi zindah baashi.
Jafaa kam kun ki farda roz-e mehshar;
Baru-e aashiqan sharmindah baashi.
Ze qaid-e dojahan azad baasham;
Agar tu hum-nashin-e bandah baashi.
Barindi-o bashokhi hamcho Khusrau;
Hazaran khanuman barkandah baashi.

 

Sadi_in_a_Rose_garden

What is brighter than the moon?

This lovely performance begins with a verse by the celebrated Persian poet Sa’adi (d. 1292), then another verse by Fakhr ad-din ‘Iraqi (d. 1289), and finally a poem by Amir Khusro (d. 1325)

 

Translation:
Grant me a warm new life or grant me a hot death
I bow my head to your rule, and take You as my king.

-Sa ‘adī

 

Why should our enemies be so fortunate to die by your hands?
The heads of living friends are  waiting for your dagger.
-‘Iraqi

 

I asked: “What is brighter than the moon?” She said: “It is my face.”
I asked: “What is sweeter than sugar?” She said: “It is my speech.”
I asked about the death of lovers; She said; “The pain of being separated from me.”
I asked about the cure of life; She said: “It is the sight of my face.”
I asked about the way of lovers; She said: “Fidelity.”
I said: “Then do not be cruel and wicked.” She said: “That is my task.”
I said: “Are you a houri or a fairy?” She said: “I am the King of idols”
I said: “Khusrau is helpless.” She said: “Worship me.”

 

persianminiaturebeaut

Original:

اگرم حیات بخشی و گرم هلاک خواهی
سر بندگی به حکمت بنهم که پادشاهی

سعدی-

نہ شود نصب دشمن، کہ شود ہلاک تیغت
سر دوستاں سلامت، کہ تو خنجر آزمائی
عراقي-

گفتم که روشن از قمر گفتا که رخسار منست
گفتم که شیرین از شکر گفتا که گفتار منست
گفتم طریق عاشقان گفتا وفاداری بود
گفتم مکن جور و جفا، گفتا کہ این کار منست
گفتم کہ مرگِ ناگہاں، گفتا که درد هجر من
گفتم علاج زندگی ،گفتا که دیدار منست
گفتم که حوری یا پری ، گفتا که من شاه ِ بتاں
گفتم که خسرو ناتوان گفتا پرستار منست

امير خسرو-