Hafez and Surah Qadr

There’s a close relationship between Hafez’s poetry and the Qur’an, and it’s seldom as explicit as in the poem below:

turqillumin

bluequran2

Translation:

This is the night of union and the tale of separation is at an end
Therein is peace until the break of dawn.
O heart, be steadfast in love
For on this path, no work is without reward.
I will not repent of my dissolute ways.
even if you punish me with banishment and separation.
My heart left, but I did not see the face of the sweetheart
weeping from this disdain and oh, from this grief.
Oh heart-illuminating morning, arise for God’s sake.
For the night of separation looks dark to me.
Hafez, if you want fidelity, endure cruelty
for there is gain and loss in trade.

 

illumincolorsbluequran1

 

Original:

شب وصل است و طی شد نامه هجر
سلام فیه حتی مطلع الفجر
دلا در عاشقی ثابت قدم باش
که در این ره نباشد کار بی اجر
من از رندی نخواهم کرد توبه
و لو آذیتنی بالهجر و الحجر
برآی ای صبح روشن دل خدا را
که بس تاریک می​بینم شب هجر
دلم رفت و ندیدم روی دلدار
فغان از این تطاول آه از این زجر
وفا خواهی جفاکش باش حافظ
فان الربح و الخسران فی التجر

Surah al-Qadr

 

Translation:

Truly we sent it down in the Night of Power
And what shall apprise thee of the Night of Power?
The Night of Power is better than a thousand months.
The Angels and the Spirit descend therein, by the leave of their Lord, with every command
Peace it is until the break of dawn.

 

 

Original:

بسم الله الرحمن الرحيم Ra bracket.png إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ Aya-1.png وَمَا أَدْرَاكَ مَا لَيْلَةُ الْقَدْرِ Aya-2.png لَيْلَةُ الْقَدْرِ خَيْرٌ مِنْ أَلْفِ شَهْرٍ Aya-3.png تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ مِنْ كُلِّ أَمْرٍ Aya-4.png سَلَامٌ هِيَ حَتَّى مَطْلَعِ الْفَجْرِ Aya-5.png La bracket.png .[1

 

surahqadrandalusi

angelsillumin

bluequran

turqilluminsmall