al-Tilimsānī: Loving you is a gilded religion

Some beautiful poems of Ibn ‘Arabi’s Maghrebi student, ‘Afīf al-Dīn al-Tilimsānī:

 

Translation:

I have, in loving you, a golden religion
and a quest like it as a goal
I became a slave well-pleased with what
pleases you, having neither hope nor fear
When the cup of your saki appears
I am the first to drink it
And when your name is sung in poetry
I am the first to thrill in ecstasy
O moon, in my heart’s blood
the breaking of the dawn and falling of the dusk never cease
O Gazelle, in my heart, you have a meadow
and from my tears, a spring
There is no life but your love
from which every joy’s derived

 

Orginal:

لِي فِي هَوَاكُمْ مَذْهَبٌ مُذْهَبُ                   ومَطْلَبٌ مَامِثْلُهُ مَطْلَبُ
أًَصْبَحْتُ عَبْداً رَاضِياً بالَّذِي            تَرْضُونَ لاَ أَرْجُو وَلاَ أَرْهَبُ
إِذَا تَجَلَّى كَاسُ سَاقِيكُمُ                  كُنْتُ لَهُ أَوَّلَ مَنْ يَشْرَبُ
وَإِنْ تَغَنَّى بِاسْمِكُمْ مُنْشِدٌ                    فَإِنَّني أَوَّلُ مَنْ يَطْرَبُ
يَا قَمَراً في مُهْجَتِي لَمْ يَزَلْ               مَطْلَعُهُ المَّشْرقُ وَالمَغْرِبُ
وَيَا غَزَالاً في فُؤادِي لَهُ           مَرْعىً وَمِنْ دَمْعِي لَهُ مَشْرَبُ
مَا العَيْشُ إلاَّ في هَوَاكَ الَّذِي                      كُلُّ نَعِيمٍ فَلَهُ يُنْسَبُ

 

Translation:

O you living in my heart
when will I win intimacy?
You robbed me
but I am happy with my theft
O nomads of the blazing valley
You are the best of nomads
Your guest seeks refuge
and the contract of his clientage is a captive heart
I have not forgotten your love
May I never forget my passion, my love!
If you are pleased by my removal
then that is my heart’s desire
My spirit is yours if you accept it
and the spirit is the lover’s utmost
You are the treasure of my heart
on the Day of Return and my sufficiency
I love you and by my right
I was perplexed by my share of amazement
I leaned drunkenly, and why not?
For my drink was from you
And my beloved poured drinks for me
and singled me out without my friends
My eyes were not blind, beholding
openly, the brilliance of my Lord’s face
I long for the sweet myrtle and tamarisk
and the remembrance of the laurel and the dune

 

 

Original:

يَا ساكِنينَ بِقَلْبِي            مَتَى أَفُوزُ بِقُرْبِ
سَلَبَتُمُونِي وَلَكِنْ             أَنَا السَّعِيدُ بِسَلْبِي
يَا عُرْبَ وَاديَ المُصَلاَّ             لأَنْتُمُ خَيْرُ عُرْبِ
نَزِيلُكُم مُسْتَهَامُ            مُوَلَّهُ القَلْبِ مَسْبي
وَلَسْتُ أَسْلُو هَوَاكُمْ         حَاشَا غَرَامِي وَحُبِّي
إذا رَضِيتُمْ تَلاَفِي           فَذَاكَ مَطْلُوبُ قَلْبِي
رُوحِي لَكُمْ إِنْ قَبِلْتُمْ         وَالرُّوحُ جَهْدُ المُحِبِّ
أَنْتُمْ ذَخِيرَةُ قَلْبِي           يَوْمَ المَعَادِ وَحَسْبِي
عَشِقْتُكُمْ وَبِحَقِّي     إِنْ تِهْتُ مِنْ فَرْطِ عُجْبي
وَمِلْتُ سُكْراً وَلِمْ لاَ            وَمِنْكُمُ كَانَ شُرْبي
وَقَدْ سَقَانِي حَبِيبي       وَخَصَّنِي دُونَ صَحْبِي
وَلَسْتُ بَعْدَ عَيَانِي         جَهْراً سَنَا وَجْهِ رَبِّي
أَصْبُو لِرَنْدٍ وَبَانٍ            وَذِكْرِ غَارٍ وَكُثْبِ

Translation:

I witnessed your self in us, while it is singular,
as multiple possessing attributes and names
In you we witnessed, after our manyness
an essence in which the seen and seer are united

 

Original:

شهدت نفسك فينا وهي واحده       كثيرةً ذات اوصاف واسماءي

ونحن فيك شهدنا بعد كثرتنا       عيناً بها اتّحد المرئي والرائي

 

2 thoughts on “al-Tilimsānī: Loving you is a gilded religion

Comments are closed.