The Troubadour of Love

 

Translation:
The troubadour of love has such a wonderful voice and song
      Every melody in his repertoire has a path to a place
May the world never be empty of the cry of lovers
      Because it has a sweet and joyful voice
Although our dreg-draining Pir has neither gold nor power,
     He has a sin-forgiving and fault-concealing God
My heart should respect this sugar-worshipping fly
     Since You became his desire, he has the splendor of the Homa
It is not far from justice, if he asks around,
     that king who has a beggar for a neighbor
I showed my bloody tears to the physicians, they said:
     “It’s love’s pain and the burning of the liver has the cure”
Learn tyranny from flirtatiousness, for in the religion of Love
      Every action has a reaction, and every deed, a repercussion
How pithy was the word of the idol of a young Christian wine-worshipper:
      “Enjoy the happiness on the face of a pure one”
O Great King!  Hafiz, a member of your court, recites the Fatiha
     And desires a prayer from your tongue

 

Original:
          مطرب عشق عجب ساز و نوایی دارد
 نقش هر نغمه که زد راه به جایی دارد
                    عالم از ناله عشاق مبادا خالی
که خوش آهنگ و فرح بخش صدايى دارد
     پیر دردی کش ما گر چه ندارد زر و زور
 خوش عطابخش و خطاپوش خدایی دارد
             محترم دار دلم کاین مگس قندپرست
 تا هواخواه تو شد فر همایی دارد
             از عدالت نبود دور گرش پرسد حال
 پادشاهی که به همسایه گدایی دارد
               اشک خونین بنمودم به طبیبان گفتند
 درد عشق است و جگرسوز دوایی دارد
         ستم از غمزه میاموز که در مذهب عشق
 هر عمل اجری و هر کرده جزایی دارد
           نغز گفت آن بت ترسابچه باده فروش
 شادی روی کسی خور که صفایی دارد
 خسروا حافظ درگاه نشین فاتحه خواند
 و از زبان تو تمنای دعایی دارد