Bulleh Shah-My Beloved Reveals Untold Secrets

 

 

 

Behad Ramzan Dasda Mera Dholan Mahi
(My beloved reveals untold secrets)

 

Transliteration
and
Translation

 

Ve Di??? Bhena Dus Mullah
Ouh Alif Seedha Kam Khat Aaya
O Yaar ???
Hun Des Vataa Hun Ik Wat Aaya
Sohna Meem Da Ghunghat Pa Ke Dekh…
Ali Haidera Pehle Ahad Si Hun Ahmad Bun Ke Vad Aaya

 

Speak not of the chaos of the “be”, O Mullah!
The straight “alif” has no twists1.
The lover of that single night has given up his land and come again wearing the veil of the beautiful “mim”.
He has come with locks of hair.
Ali Haider was first Ahad, now he comes again as Ahmad.

Beh Haadh Ramza Dhasdha Mera Dholan Mahi
Beh Haadh Ramza Dhasdha Mera Dholan Mahi

kite shia ey kite sunni ey
kitne jada dhar
kite munni he
kitte pataka beda dasda
bukhabe vich kidre vasda

Sometimes he is a Shia, sometimes a Sunni
Sometimes with long matted hair,
Sometimes shorn bald
Sometimes he talks of the Ka’ba
Sometimes he lives in the idol house.

Beh Haadh Ramza Dhasdha Mera Dholan Mahi
Beh Haadh Ramza Dhasdha Mera Dholan Mahi

aape zahir, aape baatin, aape luk luk pehnda hai
aape mullah, aape qaazi, aape ilm parhenda hai
khat zulnar kufar da gal vich butkhane vich behnda hai
zaaton ashraf yaar ranjhe da layan di laj rakhenda hai
aape lukda, aape dhadsa, aape dhun machenda hai
bullah shah, inaayat menu bal bal darshan denda hai

He is visible, he is unseen, he hides himself
He is the mullah, the qazi, he teaches knowledge
Wearing the infidel amulet he sits in the idol house
Of noble birth, my friend Ranjha keeps the honor of theafflicted
He hides, he tells, he spreads rumors
O Bullah, Shah Inayat shows himself to me again and again

Beh Haadh Ramza Dhasdha Mera Dholan Mahi
Beh Haadh Ramza Dhasdha Mera Dholan Mahi

lung karani dus ke jaani hun kiyoon mukh chupaya hai
mein dholan vich faraq na kayi inna-ma farmaya hai
tan sawan de keere paaye jo jharya so paya hai
mansoor ko lo kuch zahir hoya soli pakar charhaya hai
dasso nuqta zaat ilahi sajda kis karwaya hai
bulleh shah da hukum na manya shaitan khuwar karaya hai

After showing yourself my love, why have you hidden your face?
There is no difference between me and the beloved, theQuran says inama
You infested Sabir’s body with worms and each that fellwas replaced
Mansur showed a little and you had him executed
Tell me, oh God, who had the angels bow to us?
You did not listen to Bulleh Shah’s command and made thedevil unhappy

 

Beh Haadh Ramza Dhasdha Mera Dholan Mahi
Beh Haadh Ramza Dhasdha Mera Dholan Mahi

ik laazim baat adab di hai
sanu baat maloomi sub di hai
her her vich surat rubb di hai
kitte zahir kitte chupdi hai o sohna

There is one essence of knowledge
We know everything about all
The face of God is in everyone
Sometimes visible, sometimes hidden

Beh Haadh Ramza Dhasdha Mera Dholan Mahi
Beh Haadh Ramza Dhasdha Mera Dholan Mahi

asi vekh ke surat dilbar di aj besurat nu jaan gaye
bina Ayn arab bina meem Ahmad
assan yaar nu khoob puchan gaye
kitte Toor de purdeh chukda hai
kitte nawa de vich lukda hai
jad ramz puchandi yaaran ne
o sub sadqe qurban gaye

Seeing the face of the beloved, we understand thefaceless
An Arab without the “ain “, Ahmad without the”mim” 12
We have recognized our friend
He lifts curtains of light
He hides behind names
When the friends discovered his secret
They sacrificed everything they had

Beh Haadh Ramza Dhasdha Mera Dholan Mahi
Beh Haadh Ramza Dhasdha Mera Dholan Mahi

ouh besurat vich surat de bun aap Muhammad aaya hai
rakh saamne sheesha wahdat da
aj Rubb ne yaar sajaya hai
bin surat de Rubb nahi labda
ohdi shakal noorani mukh Rubb da
je ohna hunda na Rubb hunda
Laulakh khuda farmaya hai
eh gal koi yaar khatawi nahi
je khuda ou nahi je juda vi nahi
aape ahmad bun ke hamd karay
te Muhammad naam rakhaya hai

From facelessness, he has come with the face of Muhammad
With the mirror of unity in front of him
God has decorated the friend
God cannot be found without a face
His face is light, the face of God
If he was not there, God would not be
God from heaven has said this
Oh friend, this is not a complaint
If he is not God, he is not separate from him
He becomes Ahmad to praise himself
And names himself Muhammad

Beh Haadh Ramza Dhasdha Mera Dholan Mahi
Beh Haadh Ramza Dhasdha Mera Dholan Mahi 10:20

aape taalib te matloob aape
aape aap apna mehboob aape
aape apne aap de milne di
tadbeer banayi chaandi ey
jad shor muhabbat ne paya
be-surat surat bun aaya
aape apne hijar vichore di taqreer sunyai jandi ey
aape mud qadeema kalla ey
koi ghair nahi Allah he Allah ey

He is the wanter and the wanted
He is his own lover
He makes plans to meet himself
When love raised a tumult
The faceless one came with a face
He tells us about his own separation
He has been alone since eternity
He is not a stranger. He is Allah

Beh Haadh Ramza Dhasdha Mera Dholan Mahi
Beh Haadh Ramza Dhasdha Mera Dholan Mahi

zara bekhud hoke dekh miyaan
jehde basti ey ouh wasda ey
bina gurr kamil nae peth khule
ey kalma koi na dasda ey
besurat surat bun aaya
khud aap muhafiz surat da
khud rooh misaal te jism hoya
aape har har de vich wasda ey
aape qasrat de vich banda ey
ate aahdiyat vich Maula hai
ilm apne da aap aalim hai
kitte aazadi kitte phasda ey
jadu akhiyan dittian musharad ne
her dekheiya her her shaan andar
kitte momin hoke manda hai
kitte kair hoke nasda hai

Lose yourself for a moment and consider
One lives where one has a home
This mystery cannot be solved without perfect learning
No one tells us of this
The faceless becomes one with a face
The guardian of the face
The spirit, the example and the body
He lives in each one
He is humanity in its countless numbers
He is the God in his unity
He is the scholar of his own knowledge
He is free. He is captive
When the teacher gave us eyes
We saw him in everyone in all his glory.
Sometimes he believes as a Muslim
Sometimes he runs away as an unbeliever

Beh Haadh Ramza Dhasdha Mera Dholan Mahi
Beh Haadh Ramza Dhasdha Mera Dholan Mahi

Raag 13:50

ki karda ni ki karda dilbar ki karda
ikke ghar vich wasdeah rasdeah
nai hunda vich purdah
dilbar ki karda ki karda ni ki karda dilbar ki karda
vich maseet namaaz guzare
butkhane ja warda
dilbar ki karda ki karda ni ki karda dilbar ki karda
aap ikko kayi lakh gharan de
malik sub ghar ghar da
dilbar ki karda ki karda ni ki karda dilbar ki karda
jit wal dekha ut wal ouh ho
her di sangat karda
dilbar ki karda ki karda ni ki karda dilbar ki karda
Musa te Pheron bana ke
do ho ke kiyoon larda
dilbar ki karda ki karda ni ki karda dilbar ki karda
hazir nazir hertha ouh ho
kehra kis nu kharda
dilbar ki karda ki karda ni ki karda dilbar ki karda
kitte Rumi ey kitte Shani ey
kitte sahib kitte ghulami ey
kitte khasan vich kitte aami ey
ouh aape aap tamami ey ouh sohna

What is my beloved doing, what is he doing?
Living together in one house
There should be no secrets between us
He prays in the mosque
He enters the idol house
What is my beloved doing, what is he doing?
He himself is one and has a hundred thousand houses
The master of every house
What is my beloved doing, what is he doing?
Whomever I look to, he is there
He accompanies everyone
What is my beloved doing?
Whomever I look to, he is there
He accompanies everyone
What is my beloved doing, what is he doing?
Creating Moses and the Pharaoh
Why does he become two and fight?
What is my beloved doing, what is he doing?
He is present, he is visible, he is everywhere
Who is taking whom along?
What is my beloved doing, what is he doing?
Sometimes he is Rumi, sometimes Shams
Sometimes he is a master, sometimes a slave
Sometimes he is the nobility, sometimes the common folk
He is complete in himself

Beh Haadh Ramza Dhasdha Mera Dholan Mahi
Beh Haadh Ramza Dhasdha Mera Dholan Mahi
Beh Haadh Ramza Dhasdha Mera Dholan Mahi

Meem Day Ohlay Wasda Ne Dholan Mahi

Beh Haadh Ramza Dhasdha Mera Dholan Mahi
Beh Haadh Ramza Dhasdha Mera Dholan Mahi

kun keha fayakum kahaya
bechooni se choon banaya
aahad de vich meem ralaya
hun mei lakhya sohna yaar
jisde husn da garam bazaar
meem de ohle wasda mera dholan mahi

He said “kun” and “fayakun”
From nothingness he created existence
Now I see the beautiful friend
Whose beauty has excited the bazaar
He lives under the “mim,” my beloved.

wasda meem de ohle mera dholan mahi
wasda meem de ohle mera dholan mahi

 

He lives under the “mim,” my beloved.
He lives under the “mim,” my beloved.

 

pyara pehn pushaka aaya
aadam apna naam daraya
ahad to bun ahmad aaya
nabiyan da sardar

 

The beloved has come wearing raiments
He calls himself Adam
From Ahad [The One] he has become Ahmad [The name of the Prophet]
The king of the prophets

wasda meem de ohle mera dholan mahi
wasda meem de ohle mera dholan mahi

He lives under the “mim,” my beloved.
He lives under the “mim,” my beloved.

 

kaaran preet neet bun aaya
meem da ghunghat mukh te paya
ahad ou ahmad naam dhayara
mera dholan mahi wasda meem de ohle

 

He has come as the deed, love and desire
Wearing the veil of the “mim” over his face
From Ahad he calls himself Ahmad
He lives under the “mim” my beloved.

mera dholan mahi wasda meem de ohle
mera dholan mahi wasda meem de ohle

He lives under the “mim,” my beloved.
He lives under the “mim,” my beloved.

 

aap ahdiyat de vich ahad
aape vich wahdat roop yaar da ey
aape noor wadood shahood aape
aape aap sare roop dhar da eh
oh mehboob aape aape ho aashiq
aape apne touh jind varda eh
o dewaniya meem Muhammadi cho
piya alif aape chamka maarda eh

In unity he became one
In unity is the manifestation of the friend
He is the light, existence and witness
He is all the manifestations
He is the beloved, he is the lover
He gives himself life
Oh, madman from the “mim” of Muhammad
The “Alif” flashes forth.

mera dholan mahi wasda meem de ohle
mera dholan mahi wasda meem de ohle

He lives under the “mim,” my beloved.
He lives under the “mim,” my beloved.

raag 25:50

karan ki behad tareef usdi
ohta lung behad cho had aaya
hoya bari behad di qaid vicho
aj had de vich behad aaya
bibi aaminah de ghar houn ehda
dekho kufr te shirk da radd aaya

 

How can I praise him limitlessly?
From infinity he has become finite
Freed from the prison of limits
He has become limitless
There are celebrations in the house of Bibi Aminah
See, the negation of unbelief and association has come

o deewaniya meem da kund pa ke
surat vich allah hus samad aaya

Oh, madman wearing the veil of “mim”
Allah has shown himself in his face

mera dholan mahi wasda meem de ohle
mera dholan mahi wasda meem de ohle

ahay meem de ohle wasda mera dholan mahi
behad ramza dhasda mera dholan mahi

He lives under the “mim,” my beloved
My beloved reveals untold secrets

auliyah shah mansur kahave
ramz anal haqq aap sunave
aape aap nu sooli charhave
kol khaloke hass da mera dholan mahi
behad ramza dhasda mera dholan mahi

He called Mansur the king of Theologians
He made him tell the secret of “I am the Truth”
He had himself executed
And laughed standing by
My beloved reveals untold secrets.

behad ramza dhasda mera dholan mahi
behad ramza dhasda mera dholan mahi…

 

 

lyrics and translation from : https://vimeo.com/25239636

 

bullehshahpoem

Amir Khusro in Love

Main To Piya Se Naina Laga Aayi Re

 

Translation:

Hey, I’ve just had an affair with my darling,
Don’t care what the neighbourhood girls say;
Just had an affair with my darling.
Oh, his beautiful face, charming like an idol,
I’ve just made a place in the bottom of his heart.
I, Khusrau, give my life to Nizamuddin in sacrifice,
I’ve just heard him call me his most favourite disciple;
Don’t care what the neighbourhood girls say,
I’ve just had an affair with my darling.

indiansunhug

Transliteration:

Main to piya say naina lada aayi ray,
Ghar naari kanwari kahay so karay,
Main to piya say naina lada aayi ray.
Sohni suratiya, mohni muratiya,
Main to hriday kay peechay samaa aayi ray;
Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye
Main to anmol cheli kaha aayi ray,
Ghar naari kanwari kahay so karay,
Main to piya say naina lada aayi ray.

(from : http://www.angelfire.com/sd/urdumedia/lyrics.html)

 

 

Mora jobana navelara 

Translation:

My youth is budding, full of passion;
How can I spend this time without my beloved?
Would someone please tell Nizamuddin for me,
The more I appease him, the more annoyed he gets;
My youth is budding……
I want to break these bangles in the bed,
And throw my blouse into the fire,
The empty bed scares me,
The fire of separation keeps burning me.
Oh, beloved. My youth is budding.

 

lovers ona pyrre persianmin

 

Original:

 

Transliteration:

Mora jobana navelara, bhayo hai gulaal,
Kaisi dhar dini bikas mori maal.
Mora jobana navelara…….
Nijamudin aulia ko koyi samajhaaye,
Jyon jyon manaon, wo to rootha hi jaaye.
Mora jobana navelara……
Chudiyan phod palang pe daaron,
Is cholee ko doon main aag lagaai.
Sooni saij darawan laagay, virah agni mohay dus dus jaaye
Mora jobana navelara…

(From : http://www.angelfire.com/sd/urdumedia/lyrics2.html)

indian couple

 

It’s Spring Again!

Amir Khusro wrote several poems about Basant, a pre-Islamic Panjabi/South Asian/Hindu festival celebrating the arrival of spring by flying kites, wearing yellow, carrying yellow flowers. A legend goes that Amir Khusro’s shaykh, Nizamuddin, was mourning the death of his nephew when Amir Khusro came with a whole Basant procession to cheer him up. Chisti Sufis have celebrated Basant ever since.

basant

Translation:

Rejoice in the spring, beautiful bride,
Rejoice in the spring today.
Put make-up on your face and lashes
And comb your long hair.
You’re still dead sleep,
Get up, beautiful bride.
Destiny is knocking on your door,
Enjoy this spring, O bride.

A snobbish lady with arrogant looks,
That’s what you are.
The king of Amir, on seeing you,
Will cast glances of love towards you.

The spring is here again,
Rejoice in the spring today.

dancingindiandeer

Transliteration:

Aaj basant manaalay suhaagun,
Aaj basant manaalay;
Anjan manjan kar piya mori,
Lambay neher lagaaye;
Tu kya sovay neend ki maasi,
So jaagay teray bhaag, suhaagun,
Aaj basant manalay…..;
Oonchi naar kay oonchay chitvan,
Ayso diyo hai banaaye;
Shaah-e Amir tohay dekhan ko,
Nainon say naina milaaye,
Suhaagun, aaj basant manaalay.

 

Aaj Rang hai

 

Translation (of chorus and final section of the qawwal)

What a colour, oh what a colour
Oh beloved, please dye me in yourself;
Dye me in the colour of the spring, beloved;
What a glow, Oh, what a glow.

 

Transliteration:

Main to aiso rang aur nahin dekhi ray
Main to jab dekhun moray sung hai,
Aaj rung hai hey maan rung hai ri.

 

Mohe apne hi rang mein

 

Translation:

Colourful, come dye me in your own hue
You are my lord, Beloved of God
Dye me in your hue.
My scarf, and my love’s turban,
Both need to be dyed in the hue of spring;
Whatever be the price for dyeing, ask for it,
You can have my blossoming youth as payment;
Dye me in your hue.
I have come and fallen at your door step,
For you to protect my honor
You are my Lord, Oh beloved of God,
Dye me in your hue.

 

A-lady-bends-to-pick-up-a-kite

 

Transliteration:

Mohay apnay hi rung mein rung lay,
Tu to saaheb mera Mehboob-e-Ilaahi;
Mohay apnay hi rung mein……
Humri chundariya, piyaa ki pagariya,
Woh to donon basanti rung day;
Tu to saaheb mera …….
Jo kuch mangay rung ki rungaai,
Mora joban girvi rakhlay;
Tu to saaheb mera…….
Aan pari darbaar tehaaray,
Mori laaj saram sab rakh lay;
Tu to saaheb mera Mehboob-e-Ilaahi,
Mohay apnay hi rung mein rung lay.

 

secret-rendezvous-of-radha-krishna-AE88_l

 

Sakal Bhun (The Yellow Flower)

 

Translation:

The yellow flower is blooming in every field,
Mango buds are clicking open, other flowers too;
The koyal chirps from branch to branch,
And the maiden tries on her make-up,
The gardener-girls have brought bouquets.
Colourful flowers of all kinds,
In hands everyone’s bringing;
But the colour-lover, who had promised to come
To Nizamuddin’s house in spring,
Hasn’t turned up – its been years.
The yellow flower is blooming in every field.

Transliteration:

Sakal bun phool rahi sarson,
Sakal bun phool rahi…..
Umbva phutay, tesu phulay, koyal bolay daar daar,
Aur gori karat singaar,
Malaniyan gadhwa lay aayin karson,
Sakal bun phool rahi…..
Tarah tarah kay phool lagaaye,
Lay gadhwa haathan mein aaye.
Nijamudin kay darwazay par,
Aawan keh gaye aashaq rung,
Aur beet gaye barson.
Sakal bun phool rahi sarson.

 

Original:

sarson

(from: http://www.angelfire.com/sd/urdumedia/lyrics2.html)

Persian-Music-2greenroom

another beautiful song by Amir Khusro in the same Raag Bahar (springtime mode):

Hazrat Khwaja sung khayliye Dhamal

 

Translation:

Let us play Dhamal with Hazrat Khwaja,
Everyone dresses up, the twenty two saints have come,
So let us play Dhamal;
Give respect to our exalted Messenger.
We celebrate spring for you, Oh Arab friend.
Keep the colourful spirit alive for ever.
Let us play Dhamal with Hazrat Khwaja.

(Dhamal could be a song or a musical genre that aroused ecstasy amongst the Sufis. It was usually performed at special occasions such as Basant.)

mughalwoman

 

Transliteration:

Hajrat khaja sung khailiye dhamal,
Hajrat khaja sung…….
Baais khaja mil bun bun aaye,
Taamay hajrat Rasool saheb-e jamaal
Hajrat khaja sung khailiye…….
Arab yaar tori basant manaayo,
Sadaa rakhiyo laal gulaal…..
Hajrat khaja sung khailiye dhamal.

 

Original:

dhamal

From: http://www.angelfire.com/sd/urdumedia/lyrics2.html

 


Mughal Floral Miniature mughal_flower_aa63

The path to the well is rough…

 

-village-belle-with-water-pitcher

 

Two more gems from Amir Khusrau, Bahut kathin and Tori Surat:



Bahut kathin

Translation:

The path to the well is too rough
How can I fill my pitcher?
When I went to fill my pitcher with water
In my rush, I broke my pot.
Khusro has given his whole life to you, O Nizam.
Would you please protect the honor of my veil
The path to the well is too rough

 

village-women-GB41_l

village-girls-DJ22_l

 

Transliteration:

Bahut Kathin hai dagar panghat ki,
Kaisay main bhar laaun madhva say matki?
Paniya bharan ko main jo gayi thi,
Daud jhapat mori matki patki.
Bahut kathin hai dagar panghat ki.
Khusro Nizam kay bal bal jayyiye
Laaj rakho moray ghoonghat pat ki.
Bahut kathin hai dagar panghat ki.

 

 

village-women-DJ21_l

 

village-women-GB46_l

 

princewell

 

 

Tori Surat

 

 

 

 

Translation:

 

Seeing your face, Oh Nijaam
I am ready to die for you
Amongst all the girls, my scarf is the most soiled,
Look, the girls are laughing at me.
This spring, please dye my scarf for me,
Oh Nijaam, protect my honour.
In the name of Ganj-e Shakar (Nizamuddin Aulia’s pir),
Protect my honour, Oh beloved Nijaam.
Qutb and Farid have come in the wedding procession,
And Khusrau is the loving bride, Oh Nijaam.
Some have to fight with their mother-in-law,
others fight with their sisters-in-law,
But I have you for support, Oh Nijaam.
and everyone knows this
Seeing your face, Oh Nijaam
I am ready to die for you

STC140549
village-women-FU01_l

Transliteration:

 

Tori surat ke balihari, Nijaam
Sab sakhiyan mein chundar mori mailee,
Dekh hansain nar naari,
Ab ke bahar chundar mori rang de,
Piya rakh lay laaj hamari, Nijaam.
Sadqa baba Ganj-e-Shakar ka,
Rakh lay laaj hamari, Nijaam.
Qutab, Farid mil aaye barati,
‘Khusrau’ raajdulaari, Nijaam.
Kouo saas kouo nanad say jhagday,
Hamko aas tihaari, Nijaam.
Tori surat ke balihari, Nijaam.

 

 

panihari

Or. 14290, f.1v

Every night, every day

 

 

Lyrics and
Translation

 

Har shab manam futada, Ba girde sarai e tou
Har roz ah o nala kunam az barai e tou

 

Every night have I fallen, around the circle of Thy tavern
every day, do I wail and cry, in yearning of Thee 

 Jana ba iin shakista dil-bewafa ma shou
Umre guzasht ta shuda am aashina e tou

 

O Love, turn not thy gaze from this broken hearted one
for a lifetime has been spent, in getting to know Thee 

Rozay ke zarra zarra shavad, ustakhan-e-man
Ba shad hanoz dar dil-e-veesham hava e tou

 

when my bones are nothing but shattered bits
may my heart carry on its quest of Thee

 Bar hal-e-zar-e-man nazar-e-kun ze raahay lutf
Tu Badshah-e-husni o Khusrau gada e tou

 

 Let thy Grace fall on my blighted self
Thou art the Lord of Grace, and Khusrau but a beggar of Thee 

 

Recital: Taj Muhammad Shad Muhammad Nasir Niazi Qawwal
Video credit: Mahera Omar, Karachi
English translation ~ Farrokh Namazi

From: http://qawwal.blogspot.com/2012/04/har-shab-manam-futada-amir-khusrau.html

Mir_Sayyid_Ali_Ilia_prorok

 

You make me forget myself…

Amir Khusro

Translation:
I dressed myself up to go see my Love
but when I saw him, I forgot myself
you robbed me of everything
when our eyes met

 

You made me drink love’s elixir
and I got drunk
when our eyes met

 

My fair arms with green bangles
you took by the wrist
when our eyes met

 

Again and again I bow to you
my cloth-dyer whose dye colours everyhting
you dyed me in yourself
when our eyes met

 

You became the charming lover—
you left me breathless
when our eyes met

 

Khusro gives his life to you, Nizam
you made me a bride
when our eyes met

 

Transliteration:

Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
Prem bhatee ka madhva pilaikay
Matvali kar leeni ray mosay naina milaikay
Gori gori bayyan, hari hari churiyan
Bayyan pakar dhar leeni ray mosay naina milaikay
Bal bal jaaon mein toray rang rajwa
Apni see kar leeni ray mosay naina milaikay
Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye
Mohay Suhaagan keeni ray mosay naina milaikay
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay

iranciel

 

Original:

iranwalls
With my beautiful face all adorned, when I went to the beloved,
I saw his face, and forgot all about my own beauty.
Transliteration:
Apni chhab banaikay, jo main pi kay paas gayi
Chhab dekhi jab piyu ki so apni bhool gayi.

ek9975

Hafez

 

Translation:
Show me your face and make me forget I exist
         Let the wind take the harvest of burned ones
Since I let the storm of calamity take my heart and sight
         Let the flood of grief take my house from its foundation
Who smells his tress which is like raw ambergris
         O naive heart, take this question out of your mind
Tell the chest: burn hotter than the flames of the fire-temple of Fars
          Tell the eye: overflow, put the Tigris of Baghdad to shame
On this path, no place can be reached without effort
            If you seek reward, then obey the master
Long live the Magian Pir, the rest is trivial
           Let the others go away and forget my name
Promise to visit me for a moment on the day of my death
            and then carry me to the grave, unbound and free
Last night he said he would kill me with his long eyelashes
          O Lord, take the thought of cruelty from his mind
Hafez, consider the beloved’s sensitive nature
           Leave his doorstep, and take this weeping and wailing with you

 


tandome

Original:

روی بنمای و وجود خودم از یاد ببر
خرمن سوختگان را همه گو باد ببر
ما چو دادیم دل و دیده به طوفان بلا
گو بیا سیل غم و خانه ز بنیاد ببر
زلف چون عنبر خامش که ببوید هیهات
ای دل خام طمع این سخن از یاد ببر
سینه گو شعله آتشکده فارس بکش
دیده گو آب رخ دجله بغداد ببر
دولت پیر مغان باد که باقی سهل است
دیگری گو برو و نام من از یاد ببر
سعی نابرده در این راه به جایی نرسی
مزد اگر می‌طلبی طاعت استاد ببر
روز مرگم نفسی وعده دیدار بده
وان گهم تا به لحد فارغ و آزاد ببر
دوش می‌گفت به مژگان درازت بکشم
یا رب از خاطرش اندیشه بیداد ببر
حافظ اندیشه کن از نازکی خاطر یار
برو از درگهش این ناله و فریاد ببر

irantandoor

Don’t ignore my sorry state

One of the most popular of Amir Khusrau’s ghazal’s this poem features lines of alternating Persian and Hindavi:

 

 

Translation:

Do not ignore my sorry state
She rolls her eyes and makes excuses
For I cannot bear this separation
Why won’t she take me in her arms?

 

Long like curls are the nights of separation,
short like life are the days of our union;
My dear, how will I get through this dark night
without seeing your face?

 

Suddenly, using a thousand tricks,
two enchanting eyes robbed me of my peace of mind;
Who cares for me enough to tell my love of my plight?

 

Trembling and bewildered, like a flickering candle,
I roam about in the fire of love;
Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.

 

O Khusrau, for the sake of the day when you meet your beloved
who has ever tricked us
keep your love concealed in your heart,
in the hopes of reaching her home

 

 

Transliteration:
Zeehaal-e miskeen makun taghaful,
duraye naina banaye batiyan;
ki taab-e hijran nadaram ay jaan,
na leho kaahe lagaye chhatiyan.Shaban-e hijran daraz chun zulf
wa roz-e waslat cho umr kotah;
Sakhi piya ko jo main na dekhun
to kaise kaatun andheri ratiyan.Yakayak az dil do chashm-e jadoo
basad farebam baburd taskin;
Kise pari hai jo jaa sunaave
piyare pi ko hamaari batiyan.Cho shama sozan cho zarra hairan
hamesha giryan be ishq aan meh;
Na neend naina na ang chaina
na aap aaven na bhejen patiyan
bahaq-e-roze wisale dilbar ki dad mara garib Khusrau;
sapit man ke waraye rakhun jo jaye paon piya ke khatiyan

 

Original:
ز حال مسكين مكن تغافل دورايي نينان بتايي بتيان
كه تاب هجران ندارم اي جان نه ليهو كاهي لگايي چهتيان
شبان هجران دراز چون زلف و روز وصلت چو عمر كوتاه
سكهي پيا كو جو مي نه ديكهون تو كيسي كاتون اندهيري رتيان
يكايك از دل دو چشم جادو به صد فريبن ببرد تسكين
كسي پري هي جو جا سناوي پياري پي سي هماري بتيان
چو شمع سوزان چو ذره حيران هميشه گريان به عشق آن مه
نه نيند نينان نه انگ چينان نه آپ آوين نه بهيجين پتيان
به حق روز وصال دلبر كه داد ما را فريب خسرو
سپيت من كي ورايي راكهون جو جايي پاون پياكي كهتيان

 

It is love, so surrender

Ibn al-Fāriḍ

 

Translation:

It is love, so surrender your body—passion is not easy
One stricken by it would not choose it, had he reason
So live without it, for love’s ease is hard
it’s beginning is sickness, and its end is death
But for me, dying in love longingly
for the one I love, is life revived abundantly
I have warned you, knowing love and my transgressions
so choose for yourself what is sweet
But if you want to live happily,
then die in love a martyr—if not, then Love has its people
For whoever does not die in love has not lived it
without facing the bees, you can never gather honey
Say unto the love-slain: “you have fulfilled its right”
and to the pretender: “how different are the black-eyed beauties and those who use eyeliner!”

 

Original:

هو الحُبّ فاسلم بالحشا ما الهَوى سهلَ
فـما اخـتارَهُ مُـضْنى بـه وله عقْلُ

وعِـشْ خـالياً فـالحُبّ راحتُهُ عَناً
وأَوّلُــهُ سُـقْـمٌ وآخـرُهُ قَـتْلُ

ولـكنْ لـديّ الـموتُ فـيه صَبابةً
حـياةٌ لـمَن أهـوى عليّ بها الفضل

نـصحْتُك عِـلماً بالهَوَى والذي أرى
مـخالَفَتي فـاختر لـنفسكَ مـا يحلو

فـإن شـئتَ أن تحيا سعيداً فمُتْ بِهِ
شـهـيداً وإلاّ فـالغرامُ لـهُ أهْـل

فـمن لـم يـمُتْ فـي حُبّه لم يَعِشْ به
ودون اجـتناءِ النّحل ما جنتِ النّحل

وقُـلْ لـقتيلِ الـحبّ وَفّـيتَ حقّه
ولـلمدعي هيهاتِ ما الكَحَلُ الكَحْل



Amīr Khusro

 

 

Translation:

You took my heart from my body, but you’ve stayed in my soul
You given me so much pain, and yet you remain the cure
You split my chest wide open, but in it, you’ve stayed hidden
With flirtation’s sword, you laid waste the kingdom of the heart
And yet, there you remain, a sultan amidst the ruins
The two worlds is what you’ve set as your price
Raise the price, for this is still too cheap
Like salt, I dissolved from shedding many tears
While, from your smile, you remain so sugar-sweet
My soul was freed from its body’s bonds
While my heart remains a prisoner in your curling locks
Old age and beauties’ worship seem to go along so well
Khusro, how long will you remain troubled by this turmoil?

 

young_lovers

Original:

دل ز تن بردی و در جانی هنوز
دردها دادی و درمانی هنوز
           آشکارا سینه‌ام بشکافتی
همچنان در سینه پنهانی هنوز
          ملک دل کردی خراب از تیغ ناز
واندرین ویرانه سلطانی هنوز
           هر دو عالم، قیمت خود گفته‌ای
نرخ بالا کن که ارزانی هنوز
            ما ز گریه چون نمک بگداختیم
تو ز خنده شکرستانی هنوز
             جان ز بند کالبد آزاد گشت
دل به گیسوی تو زندانی هنوز
               پیری و شاهدپرستی هم خوشست
خسروا تا کی پریشانی هنوز؟

 

 

The River of Love

One of the most popular and beautiful verses of the wonderful Amir Khusrau…

ocean-waves
darya

Khusrau darya prem ka, ulti wa ki dhaar,
Jo utra so doob gaya, jo dooba so paar.

Oh Khusrau, the river of love
Runs in strange ways.
One who enters it drowns,
And one who drowns, gets across.

hiroshige-whirpool

 Sohni_&_Mahinwal_fullriver

it is popularly performed alongside the equally famous poem Chaap Tilak, as in the videos below:

Translation:

You’ve taken away my looks, my identity, by just a glance.
By making me drink the wine from the distillery of love
You’ve intoxicated me by just a glance;
My fair, delicate wrists with green bangles in them,
Have been bound by you by just a glance.
I give my life to you, Oh my cloth-dyer,
You’ve dyed me in yourself, by just a glance.
I give my whole life to you Oh, Nizam,
You’ve made me your bride, by just a glance.

 

 

Transliteration:

Chhāp tilak sab chīnī re mose nainā milāike

Bāt atham keh dīnī re mose nainā milāike
Prem bhaṭī kā madvā pilāike
Matvālī kar līnhī re mose nainā milāike
Gorī gorī baīyān, harī harī chuṛiyān
baīyān pakaṛ dhar līnhī re mose nainā milāike
Bal bal jāūn main tore rang rajvā
Apnī sī kar līnhī re mose nainā milāike
Khusro Nijām ke bal bal jaiye
Mohe suhāgan kīnhī re mose nainā milāike
Bāt atham keh dīnī re mose nainā milāike

 

loversinsidemusicoutside

The first verse is a part of the following family of couplets:

Bae gaye baalam, bae gaye nadia kinaar,
Aapay paar utar gaye, hum to rahay ehi paar.

He has crossed, the beloved has crossed,
Has reached the other side, on his own.
With me, left here alone.

darya

Khusrau darya prem ka, ulti wa ki dhaar,
Jo utra so doob gaya, jo dooba so paar.

Oh Khusrau, the river of love
Runs in strange directions.
One who jumps into it drowns,
And one who drowns, gets across.

 

Bhai ray malla jo hum kon paar utaar,
Haath ka devongi mandra, gal ka devun haar.

 

Oh, brother oarsman, if you let me cross the river,
I have for you my gold bangle, my necklace.

 

from: http://www.angelfire.com/sd/urdumedia/doha.html

job persian miniature

hiroshige-autumn-moon-over-tama-river

Where was I Last Night?

Hasht-Bihisht_Amir_Khusro_Met_1

Translation:

I don’t know what place it was, where I was last night,
The dance of death whirled all around me, where I was last night
A nymph-like beauty with tulip cheeks and a cypress body
was wreaking havoc in the hearts, where I was last night
God himself was the master of ceremonies, in that placeless place, oh Khusrow
Muhammad was the candle of that party, where I was last night.

Original:

Nami danam chi manzil bood shab jaay ki man boodam;
Baharsu raqs-e bismil bood shab jaay ki man boodam.
Pari paikar nigaar-e sarw qadde laala rukhsare;
Sarapa aafat-e dil bood shab jaay ki man boodam.
Khuda khud meer-e majlis bood andar laamakan Khusrau;
Muhammad shamm-e mehfil bood shab jaay ki man boodam.